१.६८.१
ततो रात्र्यां व्यतीतायां सोपाध्यायः सबान्धवः ।
राजा दशरथो हृष्टः सुमन्त्रमिदमब्रवीत् ॥
राजा दशरथो हृष्टः सुमन्त्रमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
After the night passed, King Daśaratha, accompanied by his preceptors and relatives, joyfully addressed Sumantra.
१.६८.२
अद्य सर्वे धनाध्यक्षा धनमादाय पुष्कलम् ।
व्रजन्त्वग्रे सुविहिता नानारत्नसमन्विताः ॥
व्रजन्त्वग्रे सुविहिता नानारत्नसमन्विताः ॥
Summary
AI
Today, let all the treasurers take abundant wealth and various gems, and proceed ahead well-prepared.
१.६८.३
चतुरङ्गबलं चापि शीघ्रं निर्यातु सर्वशः ।
ममाज्ञासमकालं च यानयुग्यमनुत्तमम् ॥
ममाज्ञासमकालं च यानयुग्यमनुत्तमम् ॥
Summary
AI
Let the four-fold army also set out quickly from all sides, and at the same time as my command, let the excellent vehicles and draught animals depart.
१.६८.४
वसिष्ठो वामदेवश्च जाबालिरथ काश्यपः ।
मार्कण्डेयश्च दीर्घायुरृषिः कात्यायनस्तथा ॥
मार्कण्डेयश्च दीर्घायुरृषिः कात्यायनस्तथा ॥
Summary
AI
Vasiṣṭha, Vāmadeva, Jābāli, Kāśyapa, the long-lived sage Mārkaṇḍeya, and Kātyāyana shall also proceed.
१.६८.५
एते द्विजाः प्रयान्त्वग्रे स्यन्दनं योजयस्व मे ।
यथा कालात्ययो न स्याद्दूता हि त्वरयन्ति माम् ॥
यथा कालात्ययो न स्याद्दूता हि त्वरयन्ति माम् ॥
Summary
AI
Let these Brāhmaṇas go ahead; prepare my chariot so that there is no delay, for the messengers are urging me.
१.६८.६
वचनाच्च नरेन्द्रस्य सा सेना चतुरङ्गिणी ।
राजानमृषिभिः सार्धं व्रजन्तं पृष्ठतोऽन्वगात् ॥
राजानमृषिभिः सार्धं व्रजन्तं पृष्ठतोऽन्वगात् ॥
Summary
AI
Following the command of the king, that four-fold army followed from behind as the king departed along with the sages.
१.६८.७
गत्वा चतुरहं मार्गं विदेहानभ्युपेयिवान् ।
राजा तु जनकः श्रीमाञ्श्रुत्वा पूजामकल्पयत् ॥
राजा तु जनकः श्रीमाञ्श्रुत्वा पूजामकल्पयत् ॥
Summary
AI
After traveling for four days, King Daśaratha arrived at Videha. Upon hearing of his arrival, the illustrious King Janaka prepared a grand reception.
१.६८.८
ततो राजानमासाद्य वृद्धं दशरथं नृपम् ।
जनको मुदितो राजा हर्षं च परमं ययौ ।
उवाच च नरश्रेष्ठो नरश्रेष्ठं मुदान्वितम् ॥
जनको मुदितो राजा हर्षं च परमं ययौ ।
उवाच च नरश्रेष्ठो नरश्रेष्ठं मुदान्वितम् ॥
Summary
AI
Meeting the aged King Daśaratha, the delighted King Janaka experienced supreme joy and, being the best of men, addressed the joyous and noble King Daśaratha.
१.६८.९
स्वागतं ते महाराज दिष्ट्या प्राप्तोऽसि राघव ।
पुत्रयोरुभयोः प्रीतिं लप्स्यसे वीर्यनिर्जिताम् ॥
पुत्रयोरुभयोः प्रीतिं लप्स्यसे वीर्यनिर्जिताम् ॥
Summary
AI
Welcome, O Great King! Fortunately, you have arrived, O Rāghava. You shall attain the joy resulting from the prowess of both your sons.
१.६८.१०
दिष्ट्या प्राप्तो महातेजा वसिष्ठो भगवानृषिः ।
सह सर्वैर्द्विजश्रेष्ठैर्देवैरिव शतक्रतुः ॥
सह सर्वैर्द्विजश्रेष्ठैर्देवैरिव शतक्रतुः ॥
Summary
AI
Fortunately, the highly effulgent and venerable sage Vasiṣṭha has arrived with all the best of Brāhmaṇas, just as Indra arrives with the gods.
१.६८.११
दिष्ट्या मे निर्जिता विघ्ना दिष्ट्या मे पूजितं कुलम् ।
राघवैः सह संबन्धाद्वीर्यश्रेष्ठैर्महात्मभिः ॥
राघवैः सह संबन्धाद्वीर्यश्रेष्ठैर्महात्मभिः ॥
Summary
AI
By good fortune, my obstacles are overcome and my lineage is honored through this alliance with the high-souled Rāghavas, who are supreme in valor.
१.६८.१२
श्वः प्रभाते नरेन्द्रेन्द्र निर्वर्तयितुमर्हसि ।
यज्ञस्यान्ते नरश्रेष्ठ विवाहमृषिसंमतम् ॥
यज्ञस्यान्ते नरश्रेष्ठ विवाहमृषिसंमतम् ॥
Summary
AI
O King of kings, best among men! After the conclusion of the sacrifice tomorrow morning, please perform the wedding ceremonies approved by the sages.
१.६८.१३
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ऋषिमध्ये नराधिपः ।
वाक्यं वाक्यविदां श्रेष्ठः प्रत्युवाच महीपतिम् ॥
वाक्यं वाक्यविदां श्रेष्ठः प्रत्युवाच महीपतिम् ॥
Summary
AI
Hearing those words in the presence of the sages, King Daśaratha, the best among those skilled in speech, replied to King Janaka.
१.६८.१४
प्रतिग्रहो दातृवशः श्रुतमेतन्मया पुरा ।
यथा वक्ष्यसि धर्मज्ञ तत्करिष्यामहे वयम् ॥
यथा वक्ष्यसि धर्मज्ञ तत्करिष्यामहे वयम् ॥
Summary
AI
I have heard before that a gift depends on the giver. O knower of righteousness, we shall do exactly as you say.
१.६८.१५
तद्धर्मिष्ठं यशस्यं च वचनं सत्यवादिनः ।
श्रुत्वा विदेहाधिपतिः परं विस्मयमागतः ॥
श्रुत्वा विदेहाधिपतिः परं विस्मयमागतः ॥
Summary
AI
Hearing those righteous and praiseworthy words of the truthful King Daśaratha, the Lord of Videha was filled with great wonder.
१.६८.१६
ततः सर्वे मुनिगणाः परस्परसमागमे ।
हर्षेण महता युक्तास्तां निशामवसन्सुखम् ॥
हर्षेण महता युक्तास्तां निशामवसन्सुखम् ॥
Summary
AI
Then, all the groups of sages, united together with great joy, spent that night happily.
१.६८.१७
राजा च राघवौ पुत्रौ निशाम्य परिहर्षितः ।
उवास परमप्रीतो जनकेन सुपूजितः ॥
उवास परमप्रीतो जनकेन सुपूजितः ॥
Summary
AI
King Daśaratha, extremely delighted to see his two sons, the Rāghavas, stayed there highly pleased and well-honored by Janaka.
१.६८.१८
जनकोऽपि महातेजाः क्रिया धर्मेण तत्त्ववित् ।
यज्ञस्य च सुताभ्यां च कृत्वा रात्रिमुवास ह ॥
यज्ञस्य च सुताभ्यां च कृत्वा रात्रिमुवास ह ॥
Summary
AI
The highly effulgent Janaka, the knower of truth, also completed the rites of the sacrifice and those pertaining to his two daughters according to Dharma, and then rested for the night.
॥ इति बालकाण्डे अष्टषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.