१.६९.१
ततः प्रभाते जनकः कृतकर्मा महर्षिभिः ।
उवाच वाक्यं वाक्यज्ञः शतानन्दं पुरोहितम् ॥
उवाच वाक्यं वाक्यज्ञः शतानन्दं पुरोहितम् ॥
Summary
AI
Then, in the morning, King Janaka, having performed his duties with the great sages and being skilled in speech, spoke these words to his priest Śatānanda.
१.६९.२
भ्राता मम महातेजा यवीयानतिधार्मिकः ।
कुशध्वज इति ख्यातः पुरीमध्यवसच्छुभाम् ॥
कुशध्वज इति ख्यातः पुरीमध्यवसच्छुभाम् ॥
Summary
AI
My younger brother, the highly energetic and exceptionally righteous one known as Kuśadhvaja, dwells in a beautiful city.
१.६९.३
वार्याफलकपर्यन्तां पिबन्निक्षुमतीं नदीम् ।
सांकाश्यां पुण्यसंकाशां विमानमिव पुष्पकम् ॥
सांकाश्यां पुण्यसंकाशां विमानमिव पुष्पकम् ॥
Summary
AI
He rules the city of Sāṅkāśyā, which resembles the celestial Puṣpaka chariot, situated on the banks of the Ikṣumatī river near the Vāryā-phalaka region.
१.६९.४
तमहं द्रष्टुमिच्छामि यज्ञगोप्ता स मे मतः ।
प्रीतिं सोऽपि महातेजा इमां भोक्ता मया सह ॥
प्रीतिं सोऽपि महातेजा इमां भोक्ता मया सह ॥
Summary
AI
I wish to see him; I consider him the protector of my sacrifice. That highly effulgent one shall also share this joy with me.
१.६९.५
शासनात्तु नरेन्द्रस्य प्रययुः शीघ्रवाजिभिः ।
समानेतुं नरव्याघ्रं विष्णुमिन्द्राज्ञया यथा ॥
समानेतुं नरव्याघ्रं विष्णुमिन्द्राज्ञया यथा ॥
Summary
AI
At the king's command, messengers set out on swift horses to bring that tiger among men, just as messengers once went to bring Viṣṇu at Indra’s order.
१.६९.६
आज्ञया तु नरेन्द्रस्य ।
आजगाम कुशध्वजः ॥
आजगाम कुशध्वजः ॥
Summary
AI
By the command of the king, Kuśadhvaja arrived.
१.६९.७
स ददर्श महात्मानं जनकं धर्मवत्सलम् ।
सोऽभिवाद्य शतानन्दं राजानं चापि धार्मिकम् ॥
सोऽभिवाद्य शतानन्दं राजानं चापि धार्मिकम् ॥
Summary
AI
He saw the high-souled Janaka, who is fond of righteousness. Having saluted Śatānanda and the righteous king, he took his place.
१.६९.८
राजार्हं परमं दिव्यमासनं चाध्यरोहत ।
उपविष्टावुभौ तौ तु भ्रातरावमितौजसौ ॥
उपविष्टावुभौ तौ तु भ्रातरावमितौजसौ ॥
Summary
AI
He sat upon a supreme and divine throne worthy of a king. Both those brothers of immeasurable prowess remained seated together.
१.६९.९
प्रेषयामासतुर्वीरौ मन्त्रिश्रेष्ठं सुदामनम् ।
गच्छ मन्त्रिपते शीघ्रमैक्ष्वाकममितप्रभम् ।
आत्मजैः सह दुर्धर्षमानयस्व समन्त्रिणम् ॥
गच्छ मन्त्रिपते शीघ्रमैक्ष्वाकममितप्रभम् ।
आत्मजैः सह दुर्धर्षमानयस्व समन्त्रिणम् ॥
Summary
AI
The two heroes dispatched the best of ministers, Sudāmana, saying, "O Chief Minister, go quickly and bring the invincible descendant of Ikṣvāku of immeasurable splendor, along with his sons and ministers."
१.६९.१०
औपकार्यां स गत्वा तु रघूणां कुलवर्धनम् ।
ददर्श शिरसा चैनमभिवाद्येदमब्रवीत् ॥
ददर्श शिरसा चैनमभिवाद्येदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having gone to the temporary lodging, he saw the increaser of the Raghu dynasty, and after bowing his head in salutation, he spoke these words.
१.६९.११
अयोध्याधिपते वीर वैदेहो मिथिलाधिपः ।
स त्वां द्रष्टुं व्यवसितः सोपाध्यायपुरोहितम् ॥
स त्वां द्रष्टुं व्यवसितः सोपाध्यायपुरोहितम् ॥
Summary
AI
"O brave King of Ayodhyā, the King of Mithilā, Janaka, is ready to see you along with your preceptors and priests."
१.६९.१२
मन्त्रिश्रेष्ठवचः श्रुत्वा राजा सर्षिगणस्तदा ।
सबन्धुरगमत्तत्र जनको यत्र वर्तते ॥
सबन्धुरगमत्तत्र जनको यत्र वर्तते ॥
Summary
AI
Hearing the words of the chief minister, King Daśaratha, accompanied by the assembly of sages and his kinsmen, went to where Janaka was.
१.६९.१३
स राजा मन्त्रिसहितः सोपाध्यायः सबान्धवः ।
वाक्यं वाक्यविदां श्रेष्ठो वैदेहमिदमब्रवीत् ॥
वाक्यं वाक्यविदां श्रेष्ठो वैदेहमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
The King, the best among those eloquent in speech, accompanied by his ministers, preceptors, and kinsmen, spoke these words to the King of Videha.
१.६९.१४
विदितं ते महाराज इक्ष्वाकुकुलदैवतम् ।
वक्ता सर्वेषु कृत्येषु वसिष्ठो भगवानृषिः ॥
वक्ता सर्वेषु कृत्येषु वसिष्ठो भगवानृषिः ॥
Summary
AI
"O Great King, it is known to you that in all matters, the divine Sage Vasiṣṭha, the deity of the Ikṣvāku clan, is our spokesperson."
१.६९.१५
विश्वामित्राभ्यनुज्ञातः सह सर्वैर्महर्षिभिः ।
एष वक्ष्यति धर्मात्मा वसिष्ठो मे यथाक्रमम् ॥
एष वक्ष्यति धर्मात्मा वसिष्ठो मे यथाक्रमम् ॥
Summary
AI
"Permitted by Viśvāmitra and accompanied by all the great sages, this righteous Vasiṣṭha will speak for me in the proper sequence."
१.६९.१६
तूष्णींभूते दशरथे वसिष्ठो भगवानृषिः ।
उवाच वाक्यं वाक्यज्ञो वैदेहं सपुरोहितम् ॥
उवाच वाक्यं वाक्यज्ञो वैदेहं सपुरोहितम् ॥
Summary
AI
When Daśaratha became silent, the divine Sage Vasiṣṭha, skilled in speech, addressed the King of Videha who was with his priest.
१.६९.१७
अव्यक्तप्रभवो ब्रह्मा शाश्वतो नित्य अव्ययः ।
तस्मान्मरीचिः संजज्ञे मरीचेः कश्यपः सुतः ॥
तस्मान्मरीचिः संजज्ञे मरीचेः कश्यपः सुतः ॥
Summary
AI
Brahmā is born from the unmanifest, eternal, constant, and imperishable. From him, Marīci was born, and Marīci’s son was Kaśyapa.
१.६९.१८
विवस्वान्कश्यपाज्जज्ञे मनुर्वैवैस्वतः स्मृतः ।
मनुः प्रजापतिः पूर्वमिक्ष्वाकुस्तु मनोः सुतः ॥
मनुः प्रजापतिः पूर्वमिक्ष्वाकुस्तु मनोः सुतः ॥
Summary
AI
Vivasvān was born from Kaśyapa, and Manu Vaivasvata is known as his son. Manu was the first lord of creatures, and Ikṣvāku was the son of Manu.
१.६९.१९
तमिक्ष्वाकुमयोध्यायां राजानं विद्धि पूर्वकम् ।
इक्ष्वाकोस्तु सुतः श्रीमान्विकुक्षिरुदपद्यत ॥
इक्ष्वाकोस्तु सुतः श्रीमान्विकुक्षिरुदपद्यत ॥
Summary
AI
Know that Ikṣvāku was the first king in Ayodhyā. To Ikṣvāku was born a glorious son named Vikukṣi.
१.६९.२०
विकुक्षेस्तु महातेजा बाणः पुत्रः प्रतापवान् ।
बाणस्य तु महातेजा अनरण्यः प्रतापवान् ॥
बाणस्य तु महातेजा अनरण्यः प्रतापवान् ॥
Summary
AI
From Vikukṣi was born the highly energetic and powerful son Bāṇa. From Bāṇa was born the highly energetic and powerful Anaraṇya.
१.६९.२१
अनरण्यात्पृथुर्जज्ञे त्रिशङ्कुस्तु पृथोः सुतः ।
त्रिशङ्कोरभवत्पुत्रो धुन्धुमारो महायशाः ॥
त्रिशङ्कोरभवत्पुत्रो धुन्धुमारो महायशाः ॥
Summary
AI
From Anaraṇya was born Pṛthu, and Triśaṅku was the son of Pṛthu. The highly illustrious Dhundhumāra was born as the son of Triśaṅku.
१.६९.२२
धुन्धुमारान्महातेजा युवनाश्वो महारथः ।
युवनाश्वसुतः श्रीमान्मान्धाता पृथिवीपतिः ॥
युवनाश्वसुतः श्रीमान्मान्धाता पृथिवीपतिः ॥
Summary
AI
From Dhundhumāra was born the immensely powerful and great warrior Yuvanāśva. The glorious King Māndhātā was born as the son of Yuvanāśva.
१.६९.२३
मान्धातुस्तु सुतः श्रीमान्सुसंधिरुदपद्यत ।
सुसंधेरपि पुत्रौ द्वौ ध्रुवसंधिः प्रसेनजित् ॥
सुसंधेरपि पुत्रौ द्वौ ध्रुवसंधिः प्रसेनजित् ॥
Summary
AI
From Māndhātā, the glorious Susandhi was born. Susandhi had two sons, namely Dhruvasandhi and Prasenajit.
१.६९.२४
यशस्वी ध्रुवसंधेस्तु भरतो नाम नामतः ।
भरतात्तु महातेजा असितो नाम जायत ॥
भरतात्तु महातेजा असितो नाम जायत ॥
Summary
AI
From Dhruvasandhi was born the famous Bharata. From Bharata, the mighty Asita was born.
१.६९.२५
सह तेन गरेणैव जातः स सगरोऽभवत् ।
सगरस्यासमञ्जस्तु असमञ्जादथांशुमान् ॥
सगरस्यासमञ्जस्तु असमञ्जादथांशुमान् ॥
Summary
AI
Born with poison, he became known as Sagara. Sagara's son was Asamañja, and from Asamañja was born Aṃśumān.
१.६९.२६
दिलीप्ॐऽशुमतः पुत्रो दिलीपस्य भगीरथः ।
भगीरथात्ककुत्स्थश्च ककुत्स्थस्य रघुस्तथा ॥
भगीरथात्ककुत्स्थश्च ककुत्स्थस्य रघुस्तथा ॥
Summary
AI
Dilīpa was the son of Aṃśumān, and Bhagīratha was the son of Dilīpa. From Bhagīratha came Kakutstha, and from Kakutstha came Raghu.
१.६९.२७
रघोस्तु पुत्रस्तेजस्वी प्रवृद्धः पुरुषादकः ।
कल्माषपादो ह्यभवत्तस्माज्जातस्तु शङ्खणः ॥
कल्माषपादो ह्यभवत्तस्माज्जातस्तु शङ्खणः ॥
Summary
AI
The energetic Pravṛddha was the son of Raghu; he became the man-eater known as Kalmāṣapāda. From him was born Śaṅkhaṇa.
१.६९.२८
सुदर्शनः शङ्खणस्य अग्निवर्णः सुदर्शनात् ।
शीघ्रगस्त्वग्निवर्णस्य शीघ्रगस्य मरुः सुतः ॥
शीघ्रगस्त्वग्निवर्णस्य शीघ्रगस्य मरुः सुतः ॥
Summary
AI
Sudarśana was the son of Śaṅkhaṇa, and Agnivarṇa was born from Sudarśana. From Agnivarṇa came Śīghraga, and Śīghraga's son was Maru.
१.६९.२९
मरोः प्रशुश्रुकस्त्वासीदम्बरीषः प्रशुश्रुकात् ।
अम्बरीषस्य पुत्रोऽभून्नहुषः पृथिवीपतिः ॥
अम्बरीषस्य पुत्रोऽभून्नहुषः पृथिवीपतिः ॥
Summary
AI
Maru's son was Praśuśruka, and from Praśuśruka came Ambarīṣa. King Nahuṣa was born as the son of Ambarīṣa.
१.६९.३०
नहुषस्य ययातिस्तु नाभागस्तु ययातिजः ।
नाभागस्य बभूवाज अजाद्दशरथोऽभवत् ।
तस्माद्दशरथाज्जातौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ॥
नाभागस्य बभूवाज अजाद्दशरथोऽभवत् ।
तस्माद्दशरथाज्जातौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary
AI
From Nahuṣa came Yayāti, and Nābhāga was the son of Yayāti. From Nābhāga was born Aja, from whom Daśaratha was born. From that Daśaratha, the brothers Rāma and Lakṣmaṇa were born.
१.६९.३१
आदिवंशविशुद्धानां राज्ञां परमधर्मिणाम् ।
इक्ष्वाकुकुलजातानां वीराणां सत्यवादिनाम् ॥
इक्ष्वाकुकुलजातानां वीराणां सत्यवादिनाम् ॥
Summary
AI
This lineage consists of heroic and truthful kings born in the Ikṣvāku dynasty, who have been pure since their origin and are profoundly righteous.
१.६९.३२
रामलक्ष्मणयोरर्थे त्वत्सुते वरये नृप ।
सदृशाभ्यां नरश्रेष्ठ सदृशे दातुमर्हसि ॥
सदृशाभ्यां नरश्रेष्ठ सदृशे दातुमर्हसि ॥
Summary
AI
O best of men! I request your two daughters for Rāma and Lakṣmaṇa. You should bestow these worthy brides upon such worthy grooms.
॥ इति बालकाण्डे एकोनसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.