२.२२.१
सापनीय तमायासमुपस्पृश्य जलं शुचि ।
चकार माता रामस्य मङ्गलानि मनस्विनी ॥
चकार माता रामस्य मङ्गलानि मनस्विनी ॥
Summary
AI
Having cast aside her distress and sipped pure water, the high-minded mother *Kausalyā* performed auspicious rites for *Rāma*.
M N Dutt
Kausalyā subduing her sorrow, and touching holy water, began to perform auspicious ceremonies for Rāma, and spoke to him saying Do you, Oh best amongst the descendants of Raghu, repair now, as I cannot dissuade you, but do you return speedily and, follow the footsteps of great ones.
२.२२.२
स्वस्ति साध्याश्च विश्वे च मरुतश्च महर्षयः ।
स्वस्ति धाता विधाता च स्वस्ति पूषा भगोऽर्यमा ॥
स्वस्ति धाता विधाता च स्वस्ति पूषा भगोऽर्यमा ॥
Summary
AI
May the *Sādhyas*, the *Viśvedevas*, the *Maruts*, and the great seers grant you well-being. May *Dhātṛ*, *Vidhātṛ*, *Pūṣan*, *Bhaga*, and *Aryaman* also bestow their blessings upon you.
२.२२.३
ऋतवश्चैव पक्षाश्च मासाः संवत्सराः क्षपाः ।
दिनानि च मुहूर्ताश्च स्वस्ति कुर्वन्तु ते सदा ॥
दिनानि च मुहूर्ताश्च स्वस्ति कुर्वन्तु ते सदा ॥
Summary
AI
May the seasons, fortnights, months, years, nights, days, and every auspicious moment always bring you prosperity and well-being.
२.२२.४
स्मृतिर्धृतिश्च धर्मश्च पान्तु त्वां पुत्र सर्वतः ।
स्कन्दश्च भगवान्देवः सोमश्च सबृहस्पतिः ॥
स्कन्दश्च भगवान्देवः सोमश्च सबृहस्पतिः ॥
Summary
AI
O son, may memory, fortitude, and righteousness protect you from all sides. May the divine Lord *Skanda* and the moon-god *Soma* along with *Bṛhaspati* guard you.
२.२२.५
सप्तर्षयो नारदश्च ते त्वां रक्षन्तु सर्वतः ।
नक्षत्राणि च सर्वाणि ग्रहाश्च सहदेवताः ।
महावनानि चरतो मुनिवेषस्य धीमतः ॥
नक्षत्राणि च सर्वाणि ग्रहाश्च सहदेवताः ।
महावनानि चरतो मुनिवेषस्य धीमतः ॥
Summary
AI
May the seven seers and *Nārada* protect you everywhere. May all the stars and the planets with their presiding deities guard you, the wise one dressed as an ascetic, as you wander through the great forests.
२.२२.६
प्लवगा वृश्चिका दंशा मशकाश्चैव कानने ।
सरीसृपाश्च कीटाश्च मा भूवन्गहने तव ॥
सरीसृपाश्च कीटाश्च मा भूवन्गहने तव ॥
Summary
AI
In the dense forest, may monkeys, scorpions, gadflies, mosquitoes, reptiles, and insects never cause you any harm or distress.
२.२२.७
महाद्विपाश्च सिंहाश्च व्याघ्रा ऋक्षाश्च दंष्ट्रिणः ।
महिषाः शृङ्गिणो रौद्रा न ते द्रुह्यन्तु पुत्रक ॥
महिषाः शृङ्गिणो रौद्रा न ते द्रुह्यन्तु पुत्रक ॥
Summary
AI
O dear son, may the great elephants, lions, tigers, bears, tusked beasts, and fierce horned buffaloes never act with enmity toward you.
M N Dutt
May the apes, scorpions, wild gnats, reptiles and insects make you no harm; may not the elephants, tigers, terrible looking bears, hogs, buffaloes and other horned animals hurt you.
२.२२.८
नृमांसभोजना रौद्रा ये चान्ये सत्त्वजातयः ।
मा च त्वां हिंसिषुः पुत्र मया संपूजितास्त्विह ॥
मा च त्वां हिंसिषुः पुत्र मया संपूजितास्त्विह ॥
Summary
AI
O son, may the fierce man-eaters and all other species of creatures, whom I have worshipped here, never cause you any injury.
M N Dutt
Being worshipped by me from here may the ferocious cannibal races of all kind bring you no injury.
२.२२.९
आगमास्ते शिवाः सन्तु सिध्यन्तु च पराक्रमाः ।
सर्वसंपत्तयो राम स्वस्तिमान्गच्छ पुत्रक ॥
सर्वसंपत्तयो राम स्वस्तिमान्गच्छ पुत्रक ॥
Summary
AI
O *Rāma*, may your paths be auspicious and your heroic efforts be successful. O son, may all prosperity attend you; go forth endowed with well-being.
M N Dutt
May your course be crowned with auspiciousness and your powers with success.
२.२२.१०
स्वस्ति तेऽस्त्वान्तरिक्षेभ्यः पार्थिवेभ्यः पुनः पुनः ।
सर्वेभ्यश्चैव देवेभ्यो ये च ते परिपन्थिनः ॥
सर्वेभ्यश्चैव देवेभ्यो ये च ते परिपन्थिनः ॥
Summary
AI
May you receive blessings repeatedly from the beings of the atmosphere and the earth. May all the gods and even those who might oppose you grant you well-being.
M N Dutt
Do you, oh my son, repair to the forest, being profusely provided with fruits, roots and other things. May all the creatures of the sky, all those who breathe on this Earth, and all those deities who are hostile to you, contribute to your welfare.
२.२२.११
सर्वलोकप्रभुर्ब्रह्मा भूतभर्ता तथर्षयः ।
ये च शेषाः सुरास्ते त्वां रक्षन्तु वनवासिनम् ॥
ये च शेषाः सुरास्ते त्वां रक्षन्तु वनवासिनम् ॥
Summary
AI
May *Brahmā*, the Lord of all worlds, the Sustainer of beings, the seers, and all the remaining gods protect you while you reside in the forest.
M N Dutt
May the lord of creation, Rșis and all the remaining deities defend you when dwelling in the forest.
२.२२.१२
इति माल्यैः सुरगणान्गन्धैश्चापि यशस्विनी ।
स्तुतिभिश्चानुरूपाभिरानर्चायतलोचना ॥
स्तुतिभिश्चानुरूपाभिरानर्चायतलोचना ॥
Summary
AI
Thus, the illustrious and large-eyed *Kausalyā* worshipped the hosts of gods with garlands, perfumes, and appropriate hymns of praise.
२.२२.१३
यन्मङ्गलं सहस्राक्षे सर्वदेवनमस्कृते ।
वृत्रनाशे समभवत्तत्ते भवतु मङ्गलम् ॥
वृत्रनाशे समभवत्तत्ते भवतु मङ्गलम् ॥
Summary
AI
May that auspiciousness which attended the thousand-eyed *Indra*, worshipped by all the gods, at the time of *Vṛtra*'s destruction, be yours.
M N Dutt
May that blessing crown you, which was attained by the thousand eyed Indra, honoured of all the deities on the occasion of killing the mighty Asura Vſtra.
२.२२.१४
यन्मङ्गलं सुपर्णस्य विनताकल्पयत्पुरा ।
अमृतं प्रार्थयानस्य तत्ते भवतु मङ्गलम् ॥
अमृतं प्रार्थयानस्य तत्ते भवतु मङ्गलम् ॥
Summary
AI
May that blessing which *Vinatā* bestowed upon *Garuḍa* long ago when he sought the nectar of immortality be your blessing as well.
M N Dutt
May that blessing attend you, which was invoked in olden times by Vinatā, for that king of birds Garuda, praying for nectar.
२.२२.१५
ओषधीं चापि सिद्धार्थां विशल्यकरणीं शुभाम् ।
चकार रक्षां कौसल्या मन्त्रैरभिजजाप च ॥
चकार रक्षां कौसल्या मन्त्रैरभिजजाप च ॥
Summary
AI
*Kausalyā* performed a protective rite using the auspicious *Viśalyakaraṇī* herb and white mustard seeds, while chanting sacred mantras for his safety.
M N Dutt
Saying this Kausalyā, the foremost of all women, having expansive eyes, placed the grains on Rāma's head; sprinkled his body with fragrant substances, and tied to his hands, as amulet, twigs of such auspicious plants as Viśalyakaraṇī, with due mental repetition of mantras.
२.२२.१६
आनम्य मूर्ध्नि चाघ्राय परिष्वज्य यशस्विनी ।
अवदत्पुत्र सिद्धार्थो गच्छ राम यथासुखम् ॥
अवदत्पुत्र सिद्धार्थो गच्छ राम यथासुखम् ॥
Summary
AI
Bowing, kissing him on the head, and embracing him, the illustrious mother said, "O son *Rāma*, go comfortably and may your purpose be accomplished."
२.२२.१७
अरोगं सर्वसिद्धार्थमयोध्यां पुनरागतम् ।
पश्यामि त्वां सुखं वत्स सुस्थितं राजवेश्मनि ॥
पश्यामि त्वां सुखं वत्स सुस्थितं राजवेश्मनि ॥
Summary
AI
O child, I shall see you returning to *Ayodhyā* in good health with all your purposes fulfilled, happily re-established in the royal palace.
२.२२.१८
मयार्चिता देवगणाः शिवादयो
महर्षयो भूतमहासुरोरगाः ।
अभिप्रयातस्य वनं चिराय ते
हितानि काङ्क्षन्तु दिशश्च राघव ॥
महर्षयो भूतमहासुरोरगाः ।
अभिप्रयातस्य वनं चिराय ते
हितानि काङ्क्षन्तु दिशश्च राघव ॥
Summary
AI
O *Rāghava*, may the hosts of gods led by *Śiva*, the great seers, spirits, mighty demons, serpents, and the quarters of the sky, all worshipped by me, desire your welfare as you depart for the forest.
M N Dutt
Worshipped have I deities headed by Siva and others, the great ascetics, the Bhūtagaņas and the snakes; may they all and the four cardinal points, Oh Rāghava, contribute to your welfare, who are going to the forest for a long time.
२.२२.१९
इतीव चाश्रुप्रतिपूर्णलोचना
समाप्य च स्वस्त्ययनं यथाविधि ।
प्रदक्षिणं चैव चकार राघवं
पुनः पुनश्चापि निपीड्य सस्वजे ॥
समाप्य च स्वस्त्ययनं यथाविधि ।
प्रदक्षिणं चैव चकार राघवं
पुनः पुनश्चापि निपीड्य सस्वजे ॥
Summary
AI
With eyes filled with tears, having completed the propitiatory rites according to tradition, she circumambulated *Rāghava* and embraced him tightly again and again.
M N Dutt
Kausalya, having her eyes full of tears, and performing the benedictory ceremonies with due rites, went round Rāghava with solemnity, and seeing him again and again sighed hot and hard.
२.२२.२०
तथा तु देव्या स कृतप्रदक्षिणो
निपीड्य मातुश्चरणौ पुनः पुनः ।
जगाम सीतानिलयं महायशाः
स राघवः प्रज्वलितः स्वया श्रिया ॥
निपीड्य मातुश्चरणौ पुनः पुनः ।
जगाम सीतानिलयं महायशाः
स राघवः प्रज्वलितः स्वया श्रिया ॥
Summary
AI
Having been circumambulated by the queen, the highly illustrious *Rāghava*, shining with his own splendor, repeatedly pressed his mother’s feet and departed for *Sītā*’s residence.
M N Dutt
Being gone round by his mother thus, Rāghava, of great lame, and resplendent with the splendour of beauty, proceeded towards the abode of Sītā, after bowing down to the feet of his mother repeatedly.
॥ इति अयोध्याकाण्डे द्वाविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.