Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अयोध्याकाण्डे चतुर्विंशः सर्गः ॥
२.२४.१
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी ।
प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत् ॥
Summary AI Thus addressed, the daughter of Videha (Vaidehī), who deserves kindness and speaks sweetly, spoke these words to her husband in anger born of affection.
M N Dutt Being addressed thus, Vaidehi, beloved and sweet speeched, spoke to her husband the following words, offended as it were on account of her great affection.
२.२४.२
आर्यपुत्र पिता माता भ्राता पुत्रस्तथा स्नुषा ।
स्वानि पुण्यानि भुञ्जानाः स्वं स्वं भाग्यमुपासते ॥
Summary AI O Noble Prince (Āryaputra), father, mother, brother, son, and daughter-in-law experience their own destinies, reaping the fruits of their own past merits.
M N Dutt Oh dear husband, father, mother, son, brother, daughter-in-law, all of them abide by the consequences of their own actions, it is the wife alone, Oh best of men, that shares the fate of her husband; it is therefore that ever along with you I have been ordered to live in the forest.
२.२४.३
भर्तुर्भाग्यं तु भार्यैका प्राप्नोति पुरुषर्षभ ।
अतश्चैवाहमादिष्टा वने वस्तव्यमित्यपि ॥
Summary AI O best of men (puruṣarṣabha), only a wife shares her husband's fate. Therefore, I too have been commanded to dwell in the forest along with you.
M N Dutt Oh dear husband, father, mother, son, brother, daughter-in-law, all of them abide by the consequences of their own actions, it is the wife alone, Oh best of men, that shares the fate of her husband; it is therefore that ever along with you I have been ordered to live in the forest.
२.२४.४
न पिता नात्मजो नात्मा न माता न सखीजनः ।
इह प्रेत्य च नारीणां पतिरेको गतिः सदा ॥
Summary AI For a woman, neither father, son, self, mother, nor friends are her refuge; in this world and the next, only the husband is her constant sanctuary.
M N Dutt Neither father, mother, son, friends, nor her ownself is the stay of a woman in this or in after life, it is the husband along that is her only support.
२.२४.५
यदि त्वं प्रस्थितो दुर्गं वनमद्यैव राघव ।
अग्रतस्ते गमिष्यामि मृद्नन्ती कुशकण्टकान् ॥
Summary AI O descendant of Raghu (Rāghava), if you set out for the treacherous forest this very day, I shall walk before you, treading upon the sharp grass and thorns.
M N Dutt If do you repair today to the forest impregnable, I shall go before you, oh Rāghava, treading upon the thorns and prickly grass.
२.२४.६
ईर्ष्यारोषौ बहिष्कृत्य भुक्तशेषमिवोदकम् ।
नय मां वीर विश्रब्धः पापं मयि न विद्यते ॥
Summary AI O Hero, discarding jealousy and anger like leftover water, lead me with full confidence; there is no sin in me.
M N Dutt Confident do you take me with you, Oh great hero, renouncing jealousy and indignation, like to water left after drinking; there exists no sin in me that could justify forsaking.
२.२४.७
प्रासादाग्रैर्विमानैर्वा वैहायसगतेन वा ।
सर्वावस्थागता भर्तुः पादच्छाया विशिष्यते ॥
Summary AI Whether compared to the terraces of palaces, celestial chariots, or the power of flight, the shadow of a husband’s feet is superior in all conditions of life.
M N Dutt To woman is preferable under all circumstances the shade of her husband's feet to the tops of a palace, the celestial car or excursion in the airy path.* *It was generally believed that by certain processes of Yoga one acquired power to fly in the air.
२.२४.८
अनुशिष्टास्मि मात्रा च पित्रा च विविधाश्रयम् ।
नास्मि संप्रति वक्तव्या वर्तितव्यं यथा मया ॥
Summary AI I have been instructed by my mother and father regarding various situations; I need not be told now how I should conduct myself.
M N Dutt I have been taught by my father and mother to follow my husband in all conditions of life; and I shall carry out now what I have been taught; I shall not abide by any other counsel.
२.२४.९
सुखं वने निवत्स्यामि यथैव भवने पितुः ।
अचिन्तयन्ती त्रील्लोकांश्चिन्तयन्ती पतिव्रतम् ॥
Summary AI Disregarding the three worlds and thinking only of my vow to my husband, I shall live happily in the forest just as I did in my father's house.
M N Dutt Happily shall I live there as if in my paternal house, giving no thought upon the prosperity of the three worlds, thinking only of the services that are to be rendered to my husband.
२.२४.१०
शुश्रूषमाणा ते नित्यं नियता ब्रह्मचारिणी ।
सह रंस्ये त्वया वीर वनेषु मधुगन्धिषु ॥
Summary AI O Hero, serving you constantly, self-controlled and celibate, I shall rejoice with you in the forests fragrant with honey.
M N Dutt I shall sport with you, O great hero, in that forest impregnated with the fragrance of flowers, tending you constantly, having my senses subdued, and being engaged in austere performances.
२.२४.११
त्वं हि कर्तुं वने शक्तो राम संपरिपालनम् ।
अन्यस्यापि जनस्येह किं पुनर्मम मानद ॥
Summary AI O Rāma, O giver of honor, you are capable of protecting even strangers in the forest; how much more so then, in my case?
M N Dutt Oh great hero, capable are you to maintain many thousand others in the forest, what of me.
२.२४.१२
फलमूलाशना नित्यं भविष्यामि न संशयः ।
न ते दुःखं करिष्यामि निवसन्ती सह त्वया ॥
Summary AI I shall subsist only on fruits and roots, without a doubt. Living with you, I will never cause you any grief.
M N Dutt Undoubtedly I shall always live upon roots and fruits, living with you always I shall not bring about your affliction.
२.२४.१७
अहं गमिष्यामि वनं सुदुर्गमं
मृगायुतं वानरवारणैर्युतम् ।
वने निवत्स्यामि यथा पितुर्गृहे
तवैव पादावुपगृह्य संमता ॥
Summary AI I shall go to the dense forest filled with deer, monkeys, and elephants. Clinging to your feet, I shall live there contentedly, just as if I were in my father's home.
M N Dutt I shall go there in that dense forest full of deers, monkeys and elephants and live there as if under my paternal roof cleaving to your feet and abiding in your pleasure.
२.२४.१८
अनन्यभावामनुरक्तचेतसं
त्वया वियुक्तां मरणाय निश्चिताम् ।
नयस्व मां साधु कुरुष्व याचनां
न ते मयातो गुरुता भविष्यति ॥
Summary AI Take me with you, for I am devoted, my heart is attached to you, and I am resolved to die if separated. Grant my prayer; I will not be a burden to you.
M N Dutt Do you accept my entreaty whose heart is entirely yours, knows none else, and is ever attached to you, and who am resolved to die if forsaken by you; thus repairing I shall be in no way a burden to you.
२.२४.१९
तथा ब्रुवाणामपि धर्मवत्सलो
न च स्म सीतां नृवरो निनीषति ।
उवाच चैनां बहु संनिवर्तने
वने निवासस्य च दुःखितां प्रति ॥
Summary AI Though she spoke thus, the righteous best of men (nṛvaraḥ) did not wish to take Sītā. Instead, he spoke many words to her, who was distressed, to dissuade her from dwelling in the forest.
M N Dutt That best of men, reluctant to take Sītā with him, who had spoken thus and who was greatly attached to virtue, related to her about the many miseries consequent upon dwelling in the forest, with a view to prevent her from following him.
॥ इति अयोध्याकाण्डे चतुर्विंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.