२.५६.१
एवं तु क्रुद्धया राजा राममात्रा सशोकया ।
श्रावितः परुषं वाक्यं चिन्तयामास दुःखितः ॥
श्रावितः परुषं वाक्यं चिन्तयामास दुःखितः ॥
Summary
AI
Reproached with harsh words by the grieving and angry mother of Rāma, the sorrowful King Daśaratha fell into deep contemplation.
M N Dutt
Thus harshly addressed by the indignant mother of Rāma, the king aggrieved was plunged in thought. Having thought for a long while, that repressor of foes, the king, who had lost his senses through grief, regained consciousness.
२.५६.२
तस्य चिन्तयमानस्य प्रत्यभात्कर्म दुष्कृतम् ।
यदनेन कृतं पूर्वमज्ञानाच्छब्दवेधिना ॥
यदनेन कृतं पूर्वमज्ञानाच्छब्दवेधिना ॥
Summary
AI
As he reflected, he remembered a sinful deed committed by him in the past out of ignorance while hunting by sound as a śabdavedhī.
M N Dutt
As he was thinking, the sinful act which he had through ignorance formerly committed by means of the shaft which hits by sounds, rose up in his recollection,
२.५६.३
अमनास्तेन शोकेन रामशोकेन च प्रभुः ।
दह्यमानस्तु शोकाभ्यां कौसल्यामाह भूपतिः ॥
दह्यमानस्तु शोकाभ्यां कौसल्यामाह भूपतिः ॥
Summary
AI
Distraught by that old grief and the current sorrow for Rāma, the King, consumed by both, spoke to Kausalyā.
M N Dutt
Afflicted with this grief as well as that on account of Rāma, that lord, the king, burned in these two several griefs.
२.५६.४
प्रसादये त्वां कौसल्ये रचितोऽयं मयाञ्जलिः ।
वत्सला चानृशंसा च त्वं हि नित्यं परेष्वपि ॥
वत्सला चानृशंसा च त्वं हि नित्यं परेष्वपि ॥
Summary
AI
"O Kausalyā, I seek your favor with folded hands; you are ever compassionate and kind, even toward others."
M N Dutt
I deprecate your displeasure. O Kausalyä with joined hands. You are ever affectionate and did not treat harshly even enemies.
२.५६.५
भर्ता तु खलु नारीणां गुणवान्निर्गुणोऽपि वा ।
धर्मं विमृशमानानां प्रत्यक्षं देवि दैवतम् ॥
धर्मं विमृशमानानां प्रत्यक्षं देवि दैवतम् ॥
Summary
AI
"O Queen, for women who reflect on dharma, a husband is indeed a visible deity, whether he possesses virtues or lacks them."
M N Dutt
Verily to women cognizant of virtue, a husband, whether he has any merits or not, is a very deity.
२.५६.६
सा त्वं धर्मपरा नित्यं दृष्टलोकपरावर ।
नार्हसे विप्रियं वक्तुं दुःखितापि सुदुःखितम् ॥
नार्हसे विप्रियं वक्तुं दुःखितापि सुदुःखितम् ॥
Summary
AI
"You, who are always devoted to righteousness and understand the high and low of the world, should not speak unkindly to me, though you are distressed, for I am already suffering."
M N Dutt
Ever virtuous, you, that have seen both the virtuous and the vicious, although aggrieved, ought not to say anything unpleasant to me who am weighed down with woe.
२.५६.७
तद्वाक्यं करुणं राज्ञः श्रुत्वा दीनस्य भाषितम् ।
कौसल्या व्यसृजद्बाष्पं प्रणालीव नवोदकम् ॥
कौसल्या व्यसृजद्बाष्पं प्रणालीव नवोदकम् ॥
Summary
AI
Hearing those pitiful words spoken by the wretched King, Kausalyā shed tears like a water-conduit discharging fresh rainwater.
M N Dutt
Having heard these piteous words of the distressed king, Kausalyā uttered words even as a water-way lets out fresh accession of rain.
२.५६.८
स मूद्र्ह्णि बद्ध्वा रुदती राज्ञः पद्ममिवाञ्जलिम् ।
संभ्रमादब्रवीत्त्रस्ता त्वरमाणाक्षरं वचः ॥
संभ्रमादब्रवीत्त्रस्ता त्वरमाणाक्षरं वचः ॥
Summary
AI
Weeping, she placed the King’s lotus-like folded hands upon her head, and frightened by his distress, spoke hurriedly.
M N Dutt
And weeping, she drew on her head the joined hands of the king resembling lotuses; and then flurried spoke these words hurriedly informed with extreme affection.
२.५६.९
प्रसीद शिरसा याचे भूमौ निततितास्मि ते ।
याचितास्मि हता देव हन्तव्याहं न हि त्वया ॥
याचितास्मि हता देव हन्तव्याहं न हि त्वया ॥
Summary
AI
"Be gracious; I implore you with my head bowed and fallen to the ground. O Lord, I am destroyed that you must entreat me; I am not to be killed by your grief."
M N Dutt
Be you propitious; I beseech with (bended) head. I bow to you, falling on the ground. O reverend one, besought by you, I shall be undone. I do not deserve to be forgiven by you.
२.५६.१०
नैषा हि सा स्त्री भवति श्लाघनीयेन धीमता ।
उभयोर्लोकयोर्वीर पत्या या संप्रसाद्यते ॥
उभयोर्लोकयोर्वीर पत्या या संप्रसाद्यते ॥
Summary
AI
"O Hero, a woman who must be appeased by her praiseworthy and wise husband is certainly not virtuous in either world."
M N Dutt
She cannot be reckoned a gentlewoman, who is propitiated by her intelligent husband, worthy of being extolled in both worlds.
२.५६.११
जानामि धर्मं धर्मज्ञ त्वां जाने सत्यवादिनम् ।
पुत्रशोकार्तया तत्तु मया किमपि भाषितम् ॥
पुत्रशोकार्तया तत्तु मया किमपि भाषितम् ॥
Summary
AI
"O Knower of Righteousness, I know dharma and I know you are truthful. Whatever I said was spoken out of the agony of grief for my son."
M N Dutt
I know duty, O righteous one; I know that you are truth-telling. And it is because I was exceedingly distressed on account of my son that I spoke harshly to you.
२.५६.१२
शोको नाशयते धैर्यं शोको नाशयते श्रुतम् ।
शोको नाशयते सर्वं नास्ति शोकसमो रिपुः ॥
शोको नाशयते सर्वं नास्ति शोकसमो रिपुः ॥
Summary
AI
Sorrow destroys courage; sorrow destroys learning; sorrow destroys everything. There is no enemy equal to sorrow.
M N Dutt
Sorrow destroys patience, sorrow destroys knowledge of the scriptures, sorrow destroys every things; there is no enemy like to sorrow.
२.५६.१३
शयमापतितः सोढुं प्रहरो रिपुहस्ततः ।
सोढुमापतितः शोकः सुसूक्ष्मोऽपि न शक्यते ॥
सोढुमापतितः शोकः सुसूक्ष्मोऽपि न शक्यते ॥
Summary
AI
One can endure a blow struck by the hand of an enemy, but even the slightest sorrow that befalls cannot be endured.
M N Dutt
One can falling down bear ever beating from an enemy; but one cannot falling down bear ever so little sorrow.
२.५६.१४
वनवासाय रामस्य पञ्चरात्रोऽद्य गण्यते ।
यः शोकहतहर्षायाः पञ्चवर्षोपमो मम ॥
यः शोकहतहर्षायाः पञ्चवर्षोपमो मम ॥
Summary
AI
"Today marks the fifth night since Rāma's exile, which feels like five years to me, as my joy has been destroyed by grief."
M N Dutt
This is the fifth night of the banishment of Rāma, as calculated by me; and to me rendered cheerless by sorrow, this interval has assumed the proportions of five years.
२.५६.१५
तं हि चिन्तयमानायाः शोकोऽयं हृदि वर्धते ।
अदीनामिव वेगेन समुद्रसलिलं महत् ॥
अदीनामिव वेगेन समुद्रसलिलं महत् ॥
Summary
AI
As I think of him, this grief grows in my heart like the great waters of the ocean swelling with speed during the tides.
M N Dutt
And fostered by thought on my part, this grief increases in my bosom, like the mighty waters of the ocean increased by the vehement discharge of rivers.
२.५६.१६
एवं हि कथयन्त्यास्तु कौसल्यायाः शुभं वचः ।
मन्दरश्मिरभूत्सुर्यो रजनी चाभ्यवर्तत ॥
मन्दरश्मिरभूत्सुर्यो रजनी चाभ्यवर्तत ॥
Summary
AI
While Kausalyā was thus speaking auspicious words, the sun's rays grew faint and night approached.
M N Dutt
As Kausalyā was thus speaking auspiciously, the rays of the sun grew milder, and the night arrived. Cheered up by the words of Kausalya, the king overcome by grief, felt the influence of sleep.
२.५६.१७
अथ प्रह्लादितो वाक्यैर्देव्या कौसल्यया नृपः ।
शोकेन च समाक्रान्तो निद्राया वशमेयिवान् ॥
शोकेन च समाक्रान्तो निद्राया वशमेयिवान् ॥
Summary
AI
Then the King, comforted by the words of Queen Kausalyā but still overcome by grief, fell under the power of sleep.
M N Dutt
As Kausalyā was thus speaking auspiciously, the rays of the sun grew milder, and the night arrived. Cheered up by the words of Kausalya, the king overcome by grief, felt the influence of sleep.
॥ इति अयोध्याकाण्डे षट्पञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.