॥ अथ अयोध्याकाण्डे पञ्चपञ्चाशः सर्गः ॥
२.५५.१
वनं गते धर्मपरे रामे रमयतां वरे ।
कौसल्या रुदती स्वार्ता भर्तारमिदमब्रवीत् ॥
Summary AI When *Rāma*, the best among pleasers and devoted to righteousness, departed for the forest, the weeping and deeply distressed *Kausalyā* spoke these words to her husband.
M N Dutt On that foremost of those capable of charming people, the righteous Rāma, repairing to the forest, Kausalyā crying in grief said to her husband.
२.५५.२
यद्यपित्रिषु लोकेषु प्रथितं ते मयद्यशः ।
सानुक्रोशो वदान्यश्च प्रियवादी च राघवः ॥
Summary AI Even though your great fame is celebrated across the three worlds, you, a descendant of *Raghu*, are known for being compassionate, generous, and sweet-spoken.
M N Dutt Your great fame has spread over the three worlds; and the descendant of Raghu is kind, munificent and fair-speaking.
२.५५.३
कथं नरवरश्रेष्ठ पुत्रौ तौ सह सीतया ।
दुःखितौ सुखसंवृद्धौ वने दुःखं सहिष्यतः ॥
Summary AI O best among great men, how will those two sons, raised in luxury, now endure suffering in the forest alongside *Sītā*, being distressed?
M N Dutt Why then have you forsaken those foremost of men along with Sītā? Brought up in happiness, and now brought to misery, how can they bear it?
२.५५.४
सा नूनं तरुणी श्यामा सुकुमारी सुखोचिता ।
कथमुष्णं च शीतं च मैथिली प्रसहिष्यते ॥
Summary AI That young, youthful, and delicate *Maithilī*, who is accustomed only to comfort, how will she indeed endure the heat and the cold?
M N Dutt How can the youthful daughter of Mithilā of slender make, tender, and deserving of happiness, bear heat and cold?
२.५५.५
भुक्त्वाशनं विशालाक्षी सूपदंशान्वितं शुभम् ।
वन्यं नैवारमाहारं कथं सीतोपभोक्ष्यते ॥
Summary AI Having eaten auspicious food accompanied by side dishes and sauces, how will the large-eyed *Sītā* consume the wild food consisting of forest-grown grains?
M N Dutt Having formerly partaken of (excellent) rice with curries, how will Sita feed on wild rice?
२.५५.६
गीतवादित्रनिर्घोषं श्रुत्वा शुभमनिन्दिता ।
कथं क्रव्यादसिंहानां शब्दं श्रोष्यत्यशोभनम् ॥
Summary AI After hearing the auspicious sounds of songs and musical instruments, how will the blameless *Sītā* listen to the unpleasant roars of meat-eating lions?
M N Dutt Having heard excellent vocal and instrumental music, how will Sītă hear the frightful cries of carnivorous lions?
२.५५.७
महेन्द्रध्वजसंकाशः क्व नु शेते महाभुजः ।
भुजं परिघसंकाशमुपधाय महाबलः ॥
Summary AI Where does the mighty-armed and powerful *Rāma*, who resembles the great banner of *Indra*, sleep now, using his iron-bar-like arm as a pillow?
M N Dutt Resembling the gonfalon of the great Indra, where sleeps the mighty-armed and exceedingly powerful Råma, making his arm like to a mace his pillow?
२.५५.८
पद्मवर्णं सुकेशान्तं पद्मनिःश्वासमुत्तमम् ।
कदा द्रक्ष्यामि रामस्य वदनं पुष्करेक्षणम् ॥
Summary AI When shall I see *Rāma*’s lotus-colored face, with its beautiful locks of hair, lotus-scented breath, and lotus-like eyes?
M N Dutt When shall I behold Rāma's countenance hued like the lotus, with his hair ending beautifully (in curls), and his breath impregnated with the fine perfume of the lotus, and his eyes resembling lotus leaves?
२.५५.९
वज्रसारमयं नूनं हृदयं मे न संशयः ।
अपश्यन्त्या न तं यद्वै फलतीदं सहस्रधा ॥
Summary AI Surely my heart is made of the essence of a diamond; there is no doubt, for it does not shatter into a thousand pieces even when I do not see him.
M N Dutt Surely my heart, without doubt, is made of the essence of the thunderbolt, since not beholding him, it is not cracked in a thousand fragments.
२.५५.१०
यदि पञ्चदशे वर्षे राघवः पुनरेष्यति ।
जह्याद्राज्यं च कोशं च भरतेनोपभोक्ष्यते ॥
Summary AI If *Rāghava* returns in the fifteenth year, he will abandon the kingdom and treasury that have already been enjoyed by *Bharata*.
M N Dutt If after the expiration of the five and ten years, Rāghava does return, it does not appear likely that Bharata will renounce the kingdom and the exchequer.
२.५५.११
एवं कनीयसा भ्रात्रा भुक्तं राज्यं विशां पते ।
भ्राता ज्येष्ठा वरिष्ठाश्च किमर्थं नावमंस्यते ॥
Summary AI O Lord of men, why would the elder and superior brother not despise a kingdom that has been enjoyed in this way by his younger brother?
M N Dutt Why will not an elder brother and one who has sterling merits, O monarch, disregard a kingdom which has been thus enjoyed by his younger brother?
२.५५.१२
न परेणाहृतं भक्ष्यं व्याघ्रः खादितुमिच्छति ।
एवमेव नरव्याघ्रः परलीढं न मंस्यते ॥
Summary AI A tiger does not wish to eat food brought by another; in the same way, that tiger among men, *Rāma*, will not accept what has been tasted or touched by another.
M N Dutt A tiger does not like to feed on food procured by others. Even so that tiger-like personage does not regard anything that has come to be tasted by another.
२.५५.१३
हविराज्यं पुरोडाशाः कुशा यूपाश्च खादिराः ।
नैतानि यातयामानि कुर्वन्ति पुनरध्वरे ॥
Summary AI Clarified butter, sacrificial cakes, *kuśa* grass, and sacrificial posts made of *khadira* wood—these, once used, are not employed again in a sacrifice.
M N Dutt Clarified butter, sacrificial cakes, Kusa, stakes of catechu having been used in one sacrifice cannot be used in another.
२.५५.१४
तथा ह्यात्तमिदं राज्यं हृतसारां सुरामिव ।
नाभिमन्तुमलं रामो नष्टसोममिवाध्वरम् ॥
Summary AI Similarly, *Rāma* will not be able to accept this kingdom that has been taken, just as one does not accept wine from which the essence is gone or a sacrifice in which the *Soma* is lost.
M N Dutt Even so this kingdom which has been already enjoyed, like to liquor deprived of its essence or a sacrifice whose soma has been eaten, cannot be accepted by Rāma.
२.५५.१५
नैवंविधमसत्कारं राघवो मर्षयिष्यति ।
बलवानिव शार्दूलो बालधेरभिमर्शनम् ॥
Summary AI *Rāghava* will not tolerate such disrespect, just as a powerful tiger does not tolerate the touching of its tail.
M N Dutt Such an ill treatment Rāghava will not put up with, even as a powerful tiger cannot bear the rubbing of its tail (by another).
२.५५.१६
स तादृशः सिंहबलो वृषभाक्षो नरर्षभः ।
स्वयमेव हतः पित्रा जलजेनात्मजो यथा ॥
Summary AI That bull among men, possessed of the strength of a lion and eyes like a bull, has been destroyed by his own father, just as a fish devours its own offspring.
M N Dutt But such a man of men, possessed of leonine strength, and graced with the eyes of a bull, has been destroyed by his father, like a fish destroying his offspring.
२.५५.१७
द्विजाति चरितो धर्मः शास्त्रदृष्टः सनातनः ।
यदि ते धर्मनिरते त्वया पुत्रे विवासिते ॥
Summary AI If you, while claiming to be devoted to righteousness, have exiled your son, where then is that eternal virtue practiced by the twice-born and seen in the scriptures?
M N Dutt If you had believed in the morality prescribed in the scriptures, and which is followed by the twice-born ones, you would not have banished your son. But disregarding such morality, you have banished your virtuous son.
२.५५.१८
गतिरेवाक्पतिर्नार्या द्वितीया गतिरात्मजः ।
तृतीया ज्ञातयो राजंश्चतुर्थी नेह विद्यते ॥
Summary AI O King, for a woman, the husband is the first refuge, the son is the second, and kinsmen are the third; a fourth does not exist here.
M N Dutt One of the refuges of a woman is her husband, a second is her son, and a third is her relatives; and a fourth she has none.
२.५५.१९
तत्र त्वं चैव मे नास्ति रामश्च वनमाश्रितः ।
न वनं गन्तुमिच्छामि सर्वथा हि हता त्वया ॥
Summary AI In this situation, you are effectively not mine, and *Rāma* has taken refuge in the forest. I do not wish to go to the forest; I am completely destroyed by you.
M N Dutt But you cease to be mine; and Rāma has been sent to the woods. I do not like to go into the forest; so I am entirely undone by you.
२.५५.२०
हतं त्वया राज्यमिदं सराष्ट्रं
हतस्तथात्मा सह मन्त्रिभिश्च ।
हता सपुत्रास्मि हताश्च पौराः
सुतश्च भार्या च तव प्रहृष्टौ ॥
Summary AI By you, this kingdom along with the nation is destroyed; likewise, your own self along with the ministers is ruined. I, along with my son, am destroyed, as are the citizens, while your other son (*Bharata*) and wife (*Kaikeyī*) are delighted.
M N Dutt This kingdom, your own kingdom, has been destroyed by you; destroyed are all along with the counsellors; destroyed am I with my son; and destroyed are the citizens: your son and your wife are alone delighted.
२.५५.२१
इमां गिरं दारुणशब्दसंश्रितां
निशम्य राजापि मुमोह दुःखितः ।
ततः स शोकं प्रविवेश पार्थिवः
स्वदुष्कृतं चापि पुनस्तदास्मरत् ॥
Summary AI Upon hearing these words filled with harsh sounds, the distressed King fainted. Thereafter, that monarch sank into grief and once again recalled his own past misdeed.
M N Dutt Hearing these words uttered in heart-rending accents, Dasaratha exceedingly distressed, became senseless. And being afflicted with grief, he again remembered his evil act.
॥ इति अयोध्याकाण्डे पञ्चपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.