२.८०.१
आचचक्षेऽथ सद्भावं लक्ष्मणस्य महात्मनः ।
भरतायाप्रमेयाय गुहो गहनगोचरः ॥
भरतायाप्रमेयाय गुहो गहनगोचरः ॥
Summary
AI
Then, Guha, the dweller of the forest, recounted the noble disposition of the high-souled Lakṣmaṇa to the immeasurable Bharata.
M N Dutt
Guha, acquainted with the forest, described to Bharata of immeasurable prowess the regard the high-souled Laksmana bore to Rama.
२.८०.२
तं जाग्रतं गुणैर्युक्तं वरचापेषुधारिणम् ।
भ्रातृ गुप्त्यर्थमत्यन्तमहं लक्ष्मणमब्रवम् ॥
भ्रातृ गुप्त्यर्थमत्यन्तमहं लक्ष्मणमब्रवम् ॥
Summary
AI
I spoke to that Lakṣmaṇa, who is endowed with virtues and bears an excellent bow and arrows, as he stayed wide awake solely for the protection of his brother.
M N Dutt
To Lakşmaņa crowned with every virtue, waking up, holding the bow with the arrow fixed on it for the purpose of guarding well his brother.
२.८०.३
इयं तात सुखा शय्या त्वदर्थमुपकल्पिता ।
प्रत्याश्वसिहि शेष्वास्यां सुखं राघवनन्दन ॥
प्रत्याश्वसिहि शेष्वास्यां सुखं राघवनन्दन ॥
Summary
AI
O dear scion of Raghu, this comfortable bed has been prepared for you. Sleep on it at ease and find some rest.
M N Dutt
This O child, is the easeful bed that has been prepared for you. O prince, do you as you listen, lie down upon it.
२.८०.४
उचितोऽयं जनः सर्वे दुःखानां त्वं सुखोचितः ।
धर्मात्मंस्तस्य गुप्त्यर्थं जागरिष्यामहे वयम् ॥
धर्मात्मंस्तस्य गुप्त्यर्थं जागरिष्यामहे वयम् ॥
Summary
AI
All these people of mine are accustomed to hardships, but you deserve comfort. O righteous one, we shall stay awake to ensure his protection.
M N Dutt
These (foresters) are inured to this hardship; but you are worthy of ease. We will wake up during the night for guarding Kākutstha.
२.८०.५
न हि रामात्प्रियतरो ममास्ति भुवि कश्चन ।
मोत्सुको भूर्ब्रवीम्येतदप्यसत्यं तवाग्रतः ॥
मोत्सुको भूर्ब्रवीम्येतदप्यसत्यं तवाग्रतः ॥
Summary
AI
No one on this earth is dearer to me than Rāma. Do not be anxious; I am not telling you any untruth in your presence.
M N Dutt
There is none on earth dearer to me than Răma. This I tell you truly and I swear by truth itself.
२.८०.६
अस्य प्रसादादाशंसे लोकेऽस्मिन्सुमहद्यशः ।
धर्मावाप्तिं च विपुलामर्थावाप्तिं च केवलाम् ॥
धर्मावाप्तिं च विपुलामर्थावाप्तिं च केवलाम् ॥
Summary
AI
By his grace, I hope to attain great fame in this world, along with abundant merit and complete prosperity.
M N Dutt
Through his grace I hope in this world to attain high fame, and great religious merit as well as completely secure profit and pleasure.
२.८०.७
सोऽहं प्रियसखं रामं शयानं सह सीतया ।
रक्षिष्यामि धनुष्पाणिः सर्वैः स्वैर्ज्ञातिभिः सह ॥
रक्षिष्यामि धनुष्पाणिः सर्वैः स्वैर्ज्ञातिभिः सह ॥
Summary
AI
Therefore, I, with bow in hand and accompanied by all my kinsmen, shall guard my dear friend Rāma while he sleeps with Sītā.
M N Dutt
I will bow in hand in company with my kindred adequately guard my dear friend reposing with Sītā.
२.८०.८
न हि मेऽविदितं किंचिद्वनेऽस्मिंश्चरतः सदा ।
चतुरङ्गं ह्यपि बलं प्रसहेम वयं युधि ॥
चतुरङ्गं ह्यपि बलं प्रसहेम वयं युधि ॥
Summary
AI
Nothing is unknown to me as I constantly roam this forest. We can indeed withstand even an army of four divisions in battle.
M N Dutt
Always ranging in this forest, nothing herein is unknown to me. I shall vanquish even any mighty body of fourfold forces (that may come up against us.)
२.८०.९
एवमस्माभिरुक्तेन लक्ष्मणेन महात्मना ।
अनुनीता वयं सर्वे धर्ममेवानुपश्यता ॥
अनुनीता वयं सर्वे धर्ममेवानुपश्यता ॥
Summary
AI
When we spoke thus, we were all entreated by the high-souled Lakṣmaṇa, who was looking only towards righteousness.
M N Dutt
Thus accosted by us, the magnanimous Laks maņa with his gaze ever fixed on virtue, humbly observed.
२.८०.१०
कथं दाशरथौ भूमौ शयाने सह सीतया ।
शक्या निद्रामया लब्धुं जीवितं वा सुखानि वा ॥
शक्या निद्रामया लब्धुं जीवितं वा सुखानि वा ॥
Summary
AI
While the son of Daśaratha lies on the bare ground with Sītā, how can sleep, life, or comforts be possible for me?
M N Dutt
Thereupon Laksmana said, O sinless one, protected by you ever having your sight fixed on virtue, we do not fear to live in this place. But how with Dasaratha's son lying down on the ground along with Sītă can I indulge in sleep or what is the use of my living and enjoying happiness?
२.८०.११
यो न देवासुरैः सर्वैः शक्यः प्रसहितुं युधि ।
तं पश्य गुह संविष्टं तृणेषु सह सीतया ॥
तं पश्य गुह संविष्टं तृणेषु सह सीतया ॥
Summary
AI
O Guha, look at him who cannot be conquered in battle even by all the gods and demons combined, now lying on a bed of grass with Sītā.
M N Dutt
How see him who is capable of bearing in battle the onslaught of the gods and the Asuras combined, sleeping in a cave on grass?
२.८०.१२
महता तपसा लब्धो विविधैश्च परिश्रमैः ।
एको दशरथस्यैष पुत्रः सदृशलक्षणः ॥
एको दशरथस्यैष पुत्रः सदृशलक्षणः ॥
Summary
AI
Obtained through great penance and various hardships, he is the unique son of Daśaratha, endowed with matching auspicious marks.
M N Dutt
It is by virtue of mighty austerities and uncommon exertions that Dasaratha has obtained this son of his crowned with every auspicious sign. He being banished, the king shall not live long; and the Earth shall certainly be widowed soon.
२.८०.१३
अस्मिन्प्रव्राजिते राजा न चिरं वर्तयिष्यति ।
विधवा मेदिनी नूनं क्षिप्रमेव भविष्यति ॥
विधवा मेदिनी नूनं क्षिप्रमेव भविष्यति ॥
Summary
AI
With him exiled, the king will not survive for long. Surely, the earth will soon become a widow.
M N Dutt
It is by virtue of mighty austerities and uncommon exertions that Dasaratha has obtained this son of his crowned with every auspicious sign. He being banished, the king shall not live long; and the Earth shall certainly be widowed soon.
२.८०.१४
विनद्य सुमहानादं श्रमेणोपरताः स्त्रियः ।
निर्घोषोपरतं नूनमद्य राजनिवेशनम् ॥
निर्घोषोपरतं नूनमद्य राजनिवेशनम् ॥
Summary
AI
Having wailed with loud cries, the women have ceased out of exhaustion. Today, the royal palace is surely devoid of any sound.
M N Dutt
Having bewailed aloud, the women have, methinks, (by this time) ceased through fatigue, and the king's residence is still.
२.८०.१५
कौसल्या चैव राजा च तथैव जननी मम ।
नाशंसे यदि ते सर्वे जीवेयुः शर्वरीमिमाम् ॥
नाशंसे यदि ते सर्वे जीवेयुः शर्वरीमिमाम् ॥
Summary
AI
I do not expect that Kausalyā, the king, and my mother will all survive this very night.
M N Dutt
I can not hope that Kausalyā, the king, and my mother (Sumitrā) all those are yet alive.
२.८०.१६
जीवेदपि हि मे माता शत्रुघ्नस्यान्ववेक्षया ।
दुःखिता या तु कौसल्या वीरसूर्विनशिष्यति ॥
दुःखिता या तु कौसल्या वीरसूर्विनशिष्यति ॥
Summary
AI
My mother might survive out of consideration for Śatrughna, but the grieving Kausalyā, the mother of the hero, will surely perish.
M N Dutt
If they are, it is for this night only. Even if my mother live looking up to Satrughna, yet this is my grief that that mother of a hero, Kausalyā will breathe her last.
२.८०.१७
अतिक्रान्तमतिक्रान्तमनवाप्य मनोरथम् ।
राज्ये राममनिक्षिप्य पिता मे विनशिष्यति ॥
राज्ये राममनिक्षिप्य पिता मे विनशिष्यति ॥
Summary
AI
Without achieving his heart's desire and without crowning Rāma upon the throne, my father will perish, his hopes having been thwarted repeatedly.
M N Dutt
Saying, All is lost, All is lost, with his desire unattained, my father having failed to install Rāma in the kingdom, will resign his existence.
२.८०.१८
सिद्धार्थाः पितरं वृत्तं तस्मिन्काले ह्युपस्थिते ।
प्रेतकार्येषु सर्वेषु संस्करिष्यन्ति भूमिपम् ॥
प्रेतकार्येषु सर्वेषु संस्करिष्यन्ति भूमिपम् ॥
Summary
AI
When that time arrives, those who are successful in their purpose will perform the funeral rites for my deceased father, the protector of the earth.
M N Dutt
Surely they are blessed that when the time shall come when the king will die, will perform the funeral rites of that descendant of Raghu.
२.८०.१९
रम्यचत्वरसंस्थानां सुविभक्तमहापथाम् ।
हर्म्यप्रासादसंपन्नां सर्वरत्नविभूषिताम् ॥
हर्म्यप्रासादसंपन्नां सर्वरत्नविभूषिताम् ॥
Summary
AI
Ayodhyā has beautiful layouts of courtyards, well-divided main roads, is filled with mansions and palaces, and is adorned with all kinds of gems.
M N Dutt
Then shall they with happy hearts range the looking terraces, with the highways laid out orderly, crowned with lordly edifices, adorned with various gems, crowded by cars and elephants and horses, resounding with the notes of trumpets, abounding in auspicious things, filled with fat and contented people, having gardens and pleasure-houses, and possessed of divers classed of men indulging festal mirth.
२.८०.२०
गजाश्वरथसंबाधां तूर्यनादविनादिताम् ।
सर्वकल्याणसंपूर्णां हृष्टपुष्टजनाकुलाम् ॥
सर्वकल्याणसंपूर्णां हृष्टपुष्टजनाकुलाम् ॥
Summary
AI
The city is crowded with elephants, horses, and chariots, echoing with the sound of trumpets, full of all auspicious things, and thronged with happy and healthy people.
M N Dutt
Then shall they with happy hearts range the looking terraces, with the highways laid out orderly, crowned with lordly edifices, adorned with various gems, crowded by cars and elephants and horses, resounding with the notes of trumpets, abounding in auspicious things, filled with fat and contented people, having gardens and pleasure-houses, and possessed of divers classed of men indulging festal mirth.
२.८०.२१
आरामोद्यानसंपूर्णां समाजोत्सवशालिनीम् ।
सुखिता विचरिष्यन्ति राजधानीं पितुर्मम ॥
सुखिता विचरिष्यन्ति राजधानीं पितुर्मम ॥
Summary
AI
Happy people will wander through my father's capital, which is filled with gardens and parks and graced by social gatherings and festivals.
M N Dutt
Shall we, on the occasion of Rāma's return, with glad hearts peacefully enter the city in company with that one firm in his promise?
२.८०.२२
अपि सत्यप्रतिज्ञेन सार्धं कुशलिना वयम् ।
निवृत्ते समये ह्यस्मिन्सुखिताः प्रविशेमहि ॥
निवृत्ते समये ह्यस्मिन्सुखिताः प्रविशेमहि ॥
Summary
AI
Once this period has passed, we too shall surely enter the city happily along with the safe and well *Satyapratijña* *Rāma*.
M N Dutt
If we remain in peace, we shall returning from the forest with that one firm in promise, enter Ayodhyā?
२.८०.२३
परिदेवयमानस्य तस्यैवं सुमहात्मनः ।
तिष्ठतो राजपुत्रस्य शर्वरी सात्यवर्तत ॥
तिष्ठतो राजपुत्रस्य शर्वरी सात्यवर्तत ॥
Summary
AI
As that great-souled prince stood there lamenting in this manner, the night passed away.
M N Dutt
As the high-souled son of the king oppressed with grief was thus lamenting sitting up, the day broke.
२.८०.२४
प्रभाते विमले सूर्ये कारयित्वा जटा उभौ ।
अस्मिन्भागीरथीतीरे सुखं संतारितौ मया ॥
अस्मिन्भागीरथीतीरे सुखं संतारितौ मया ॥
Summary
AI
At dawn when the sun was bright, after both had fashioned matted hair, they were comfortably ferried across by me on this bank of the *Bhāgīrathī*.
M N Dutt
In the morning, with an unclouded sun, both, having made matted locks on the banks of the Bhāgīrathi, crossed the river along with me.
२.८०.२५
जटाधरौ तौ द्रुमचीरवाससौ
महाबलौ कुञ्जरयूथपोपमौ ।
वरेषुचापासिधरौ परंतपौ
व्यवेक्षमाणौ सह सीतया गतौ ॥
महाबलौ कुञ्जरयूथपोपमौ ।
वरेषुचापासिधरौ परंतपौ
व्यवेक्षमाणौ सह सीतया गतौ ॥
Summary
AI
Wearing matted hair and bark garments, those two mighty warriors, resembling leaders of elephant herds and carrying excellent arrows, bows, and swords, departed with *Sītā* while looking about.
M N Dutt
Wearing matted locks and clad in barks of trees, those persons possessed of mighty strength, like to leaders of elephant-herds, equipped with excellent arrows and quivers and bows, those repressors of foes, expecting (their return form exile), departed with Sītā.
॥ इति अयोध्याकाण्डे अशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.