२.७९.१
एवमुक्तस्तु भरतो निषादाधिपतिं गुहम् ।
प्रत्युवाच महाप्राज्ञो वाक्यं हेत्वर्थसंहितम् ॥
प्रत्युवाच महाप्राज्ञो वाक्यं हेत्वर्थसंहितम् ॥
Summary
AI
Thus addressed, the highly wise Bharata replied to Guha, the king of the Niṣādas, with words filled with reason and meaning.
M N Dutt
Thus addressed, the exceedingly wise Bharata answered the lord of the Nişādas, in words fraught with sense and reason.
२.७९.२
ऊर्जितः खलु ते कामः कृतो मम गुरोः सखे ।
यो मे त्वमीदृशीं सेनामेकोऽभ्यर्चितुमिच्छसि ॥
यो मे त्वमीदृशीं सेनामेकोऽभ्यर्चितुमिच्छसि ॥
Summary
AI
O friend, your desire to honor my elder has indeed been fulfilled, as you, alone, wish to offer hospitality to such a vast army of mine.
M N Dutt
Your great desire, O friend of my superior, is surely as good as attained; since you of mighty energy have set your heart on entertaining my army.
२.७९.३
इत्युक्त्वा तु महातेजा गुहं वचनमुत्तमम् ।
अब्रवीद्भरतः श्रीमान्निषादाधिपतिं पुनः ॥
अब्रवीद्भरतः श्रीमान्निषादाधिपतिं पुनः ॥
Summary
AI
Having spoken these excellent words to Guha, the illustrious and highly energetic Bharata spoke again to the king of the Niṣādas.
M N Dutt
Having said these fair words to Guha, the graceful and highly energetic Bharata again addressed the lord of Nişādas.
२.७९.४
कतरेण गमिष्यामि भरद्वाजाश्रमं गुह ।
गहनोऽयं भृशं देशो गङ्गानूपो दुरत्ययः ॥
गहनोऽयं भृशं देशो गङ्गानूपो दुरत्ययः ॥
Summary
AI
O Guha, by which path shall I go to the hermitage of Bharadvāja? This marshy land along the Gaṅgā is very dense and difficult to cross.
M N Dutt
By what way shall I go to Bharadvāja's hermitage? These lands watered by the Gangā are dense and hard to track.
२.७९.५
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रस्य धीमतः ।
अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं गुहो गहनगोचरः ॥
अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं गुहो गहनगोचरः ॥
Summary
AI
Hearing those words of the wise prince, Guha, who was familiar with the dense terrain, spoke with folded hands.
M N Dutt
Hearing those words of the intelligent prince, that righteous (ascetic) brought a bull* as well as Arghya and water and divers kinds of edibles consisting of wild fruits and roots. *When an eminent guest came to a person's house, as he offered madhuparka, with a bull which was killed for his entertainment
२.७९.६
दाशास्त्वनुगमिष्यन्ति धन्विनः सुसमाहिताः ।
अहं चानुगमिष्यामि राजपुत्र महायशः ॥
अहं चानुगमिष्यामि राजपुत्र महायशः ॥
Summary
AI
O illustrious prince, well-prepared fishermen armed with bows will follow you, and I myself shall also accompany you.
M N Dutt
My servant well acquainted with the place shall attentively follow you; and, O prince possessed of mighty strength, I myself will also walk in your wake.
२.७९.७
कच्चिन्न दुष्टो व्रजसि रामस्याक्लिष्टकर्मणः ।
इयं ते महती सेना शङ्कां जनयतीव मे ॥
इयं ते महती सेना शङ्कां जनयतीव मे ॥
Summary
AI
Are you not approaching Rāma, the performer of effortless deeds, with any evil intent? This vast army of yours creates a doubt within me.
M N Dutt
But do you go after Rāma of energetic acts with some evil intention? This vast force of yours raise my apprehension/
२.७९.८
तमेवमभिभाषन्तमाकाश इव निर्मलः ।
भरतः श्लक्ष्णया वाचा गुहं वचनमब्रवीत् ॥
भरतः श्लक्ष्णया वाचा गुहं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
To Guha, who was speaking thus, Bharata, who was as pure as the clear sky, replied with gentle words.
M N Dutt
When Guha had asked this, Bharata with a presence unclouded like the sky, spoke to Guha these sweet words.
२.७९.९
मा भूत्स कालो यत्कष्टं न मां शङ्कितुमर्हसि ।
राघवः स हि मे भ्राता ज्येष्ठः पितृसमो मम ॥
राघवः स हि मे भ्राता ज्येष्ठः पितृसमो मम ॥
Summary
AI
May such a time never come! That would be a calamity. You should not doubt me. For that Rāghava is my eldest brother and is equal to a father to me.
M N Dutt
May a time never come when I shall do wrong to Rāghava! It behoves you not to fear me. Rāghava is my eldest brother dear to me even as my sire himself.
२.७९.१०
तं निवर्तयितुं यामि काकुत्स्थं वनवासिनम् ।
बुद्धिरन्या न ते कार्या गुह सत्यं ब्रवीमि ते ॥
बुद्धिरन्या न ते कार्या गुह सत्यं ब्रवीमि ते ॥
Summary
AI
I am going to bring back that scion of the Kakutstha family from his forest exile. O Guha, you should not harbor any other thought; I speak the truth to you.
M N Dutt
I go to make Kākutstha dwelling in the woods, turn back. Other intention cherish I none. O Guha, this I tell you truly.
२.७९.११
स तु संहृष्टवदनः श्रुत्वा भरतभाषितम् ।
पुनरेवाब्रवीद्वाक्यं भरतं प्रति हर्षितः ॥
पुनरेवाब्रवीद्वाक्यं भरतं प्रति हर्षितः ॥
Summary
AI
Having heard Bharata's words, Guha, with a joyful face and feeling delighted, spoke once again to Bharata.
M N Dutt
Having heard Bharata's speech, Guha with a countenance lighted up with delight, again cheerfully addressed Bharata, saying.
२.७९.१२
धन्यस्त्वं न त्वया तुल्यं पश्यामि जगतीतले ।
अयत्नादागतं राज्यं यस्त्वं त्यक्तुमिहेच्छसि ॥
अयत्नादागतं राज्यं यस्त्वं त्यक्तुमिहेच्छसि ॥
Summary
AI
You are blessed; I see no one equal to you on this earth, you who wish to renounce a kingdom that has come to you without any effort.
M N Dutt
Blessed are you! Your like find I none on earth, inasmuch as you wish to resign a kingdom that comes to you without search.
२.७९.१३
शाश्वती खलु ते कीर्तिर्लोकाननुचरिष्यति ।
यस्त्वं कृच्छ्रगतं रामं प्रत्यानयितुमिच्छसि ॥
यस्त्वं कृच्छ्रगतं रामं प्रत्यानयितुमिच्छसि ॥
Summary
AI
Your eternal fame will surely follow through the worlds, as you desire to bring back Rāma, who is currently in a difficult state.
M N Dutt
Your eternal fame will certainly range this world, since you wish to bring back Rāma passing through misfortune.
२.७९.१४
एवं संभाषमाणस्य गुहस्य भरतं तदा ।
बभौ नष्टप्रभः सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत ॥
बभौ नष्टप्रभः सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत ॥
Summary
AI
While Guha was thus conversing with Bharata, the sun lost its light and the night approached.
M N Dutt
As Guha was speaking thus to Bharata, the sun became shorn of his splendour and night fell.
२.७९.१५
संनिवेश्य स तां सेनां गुहेन परितोषितः ।
शत्रुघ्नेन सह श्रीमाञ्शयनं पुनरागमत् ॥
शत्रुघ्नेन सह श्रीमाञ्शयनं पुनरागमत् ॥
Summary
AI
Having encamped that army and being gratified by Guha, the illustrious Bharata, along with Śatrughna, retired to his bed.
M N Dutt
Thereupon having disposed his troops, the auspicious Bharata gratified by Guha, went to bed along with Śatrughna.
२.७९.१६
रामचिन्तामयः शोको भरतस्य महात्मनः ।
उपस्थितो ह्यनर्हस्य धर्मप्रेक्षस्य तादृशः ॥
उपस्थितो ह्यनर्हस्य धर्मप्रेक्षस्य तादृशः ॥
Summary
AI
Grief born of constant thoughts of Rāma came upon the high-souled Bharata, who was undeserving of such sorrow and was ever devoted to righteousness.
M N Dutt
Then arose thoughts of Rāma in the mind of the magnanimous Bharata ever having his gaze fixed on virtue and undeserving (of hardship).
२.७९.१७
अन्तर्दाहेन दहनः संतापयति राघवम् ।
वनदाहाभिसंतप्तं गूढोऽग्निरिव पादपम् ॥
वनदाहाभिसंतप्तं गूढोऽग्निरिव पादपम् ॥
Summary
AI
The fire of grief tormented the descendant of Raghu through internal burning, just as a hidden fire within a tree consumes it when the forest is ablaze.
M N Dutt
Then even as a tree already heated by a forestfire burns with a fire hidden in its cavity that descendant of Raghu began to burn with the fire of grief inflamed in his heart.
२.७९.१८
प्रस्रुतः सर्वगात्रेभ्यः स्वेदः शोकाग्निसंभवः ।
यथा सूर्यांशुसंतप्तो हिमवान्प्रस्रुतो हिमम् ॥
यथा सूर्यांशुसंतप्तो हिमवान्प्रस्रुतो हिमम् ॥
Summary
AI
Sweat born of the fire of grief flowed from all his limbs, just as Himavān exudes melted snow when heated by the rays of the sun.
M N Dutt
Perspiration produced by the fire of sorrow issued out of all his limbs, as the Himavat heated by the solar warmth generates water.
२.७९.१९
ध्याननिर्दरशैलेन विनिःश्वसितधातुना ।
दैन्यपादपसंघेन शोकायासाधिशृङ्गिणा ॥
दैन्यपादपसंघेन शोकायासाधिशृङ्गिणा ॥
Summary
AI
Bharata was besieged by a mountain of grief, characterized by caves of meditation, mineral ores of sighs, clusters of trees representing wretchedness, and peaks of sorrow and toil.
M N Dutt
And Kaikeyi's son was overpowered and drowned by the mountain of grief, having thoughts (of Rāma) for its entire crags, sighs for its mineral substance, disgust with the avocations of life, for its trees, mental feebleness through grief for its summits, stupor for the animals inhabiting it, and burning for its annual shrubs and bamboos.
२.७९.२०
प्रमोहानन्तसत्त्वेन संतापौषधिवेणुना ।
आक्रान्तो दुःखशैलेन महता कैकयीसुतः ॥
आक्रान्तो दुःखशैलेन महता कैकयीसुतः ॥
Summary
AI
The son of Kaikeyī was crushed by a massive mountain of misery, filled with the creatures of delusion and thickets of herbs and bamboos consisting of his intense agony.
M N Dutt
And Kaikeyi's son was overpowered and drowned by the mountain of grief, having thoughts (of Rāma) for its entire crags, sighs for its mineral substance, disgust with the avocations of life, for its trees, mental feebleness through grief for its summits, stupor for the animals inhabiting it, and burning for its annual shrubs and bamboos.
२.७९.२१
गुहेन सार्धं भरतः समागतो
महानुभावः सजनः समाहितः ।
सुदुर्मनास्तं भरतं तदा पुन
र्गुहः समाश्वासयदग्रजं प्रति ॥
महानुभावः सजनः समाहितः ।
सुदुर्मनास्तं भरतं तदा पुन
र्गुहः समाश्वासयदग्रजं प्रति ॥
Summary
AI
The noble-minded and composed Bharata, accompanied by his followers, arrived to meet Guha. Then, Guha, himself deeply distressed, once again reassured Bharata regarding his elder brother Rāma.
M N Dutt
Meeting with Guha, the magnanimous Bharata accompanied by his people, engrossed with the thoughts of Rāma, became oppressed with grief. (Seeing this), Guha by and by encouraged Bharata concerning his elder brother.
॥ इति अयोध्याकाण्डे एकोनाशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.