३.१.१
प्रविश्य तु महारण्यं दण्डकारण्यमात्मवान् ।
ददर्श रामो दुर्धर्षस्तापसाश्रममण्डलम् ॥
ददर्श रामो दुर्धर्षस्तापसाश्रममण्डलम् ॥
Summary
AI
Entering the great Daṇḍakāraṇya forest, the self-controlled and indomitable Rāma beheld a cluster of hermitages belonging to ascetics.
३.१.२
कुशचीरपरिक्षिप्तं ब्राह्म्या लक्ष्म्या समावृतम् ।
यथा प्रदीप्तं दुर्धर्शं गगने सूर्यमण्डलम् ॥
यथा प्रदीप्तं दुर्धर्शं गगने सूर्यमण्डलम् ॥
Summary
AI
Strewn with kuśa grass and bark garments, and enveloped in spiritual splendor, the hermitage appeared as unassailable as the blazing sun in the sky.
३.१.३
शरण्यं सर्वभूतानां सुसमृष्टाजिरं सदा ।
पूजितं चोपनृत्तं च नित्यमप्सरसां गणैः ॥
पूजितं चोपनृत्तं च नित्यमप्सरसां गणैः ॥
Summary
AI
It was a refuge for all beings, with its courtyards ever kept clean, and was perpetually honored and danced upon by groups of apsaras.
३.१.४
विशालैरग्निशरणैः स्रुग्भाण्डैरजिनैः कुशैः ।
समिद्भिस्तोयकलशैः फलमूलैश्च शोभितम् ॥
समिद्भिस्तोयकलशैः फलमूलैश्च शोभितम् ॥
Summary
AI
The place was adorned with large sacrificial halls, ladles, vessels, deerskins, kuśa grass, sacrificial wood, water-pots, and fruits and roots.
३.१.५
आरण्यैश्च महावृक्षैः पुण्यैः स्वादुफलैर्वृतम् ।
बलिहोमार्चितं पुण्यं ब्रह्मघोषनिनादितम् ॥
बलिहोमार्चितं पुण्यं ब्रह्मघोषनिनादितम् ॥
Summary
AI
Surrounded by sacred forest trees bearing delicious fruit, it was sanctified by offerings and oblations, and echoed with the sound of Vedic chanting.
३.१.६
पुष्पैर्वन्यैः परिक्षिप्तं पद्मिन्या च सपद्मया ।
फलमूलाशनैर्दान्तैश्चीरकृष्णाजिनाम्बरैः ॥
फलमूलाशनैर्दान्तैश्चीरकृष्णाजिनाम्बरैः ॥
Summary
AI
It was surrounded by wild flowers and lotus ponds, inhabited by self-controlled sages who lived on fruits and roots and wore garments of bark and black antelope skin.
३.१.७
सूर्यवैश्वानराभैश्च पुराणैर्मुनिभिर्वृतम् ।
पुण्यैश नियताहारैः शोभितं परमर्षिभिः ॥
पुण्यैश नियताहारैः शोभितं परमर्षिभिः ॥
Summary
AI
It was filled with ancient sages as radiant as the sun or fire and graced by holy supreme seers who subsisted on a restricted diet.
३.१.८
तद्ब्रह्मभवनप्रख्यं ब्रह्मघोषनिनादितम् ।
ब्रह्मविद्भिर्महाभागैर्ब्राह्मणैरुपशोभितम् ॥
ब्रह्मविद्भिर्महाभागैर्ब्राह्मणैरुपशोभितम् ॥
Summary
AI
Resembling the abode of Brahmā, the hermitage resonated with Vedic sounds and was graced by illustrious Brāhmaṇas who were knowers of the Supreme Truth.
३.१.९
तद्दृष्ट्वा राघवः श्रीमांस्तापसाश्रममण्डलम् ।
अभ्यगच्छन्महातेजा विज्यं कृत्वा महद्धनुः ॥
अभ्यगच्छन्महातेजा विज्यं कृत्वा महद्धनुः ॥
Summary
AI
Seeing that cluster of ascetic hermitages, the glorious and immensely powerful Rāghava unstrung his great bow and approached.
३.१.१०
दिव्यज्ञानोपपन्नास्ते रामं दृष्ट्वा महर्षयः ।
अभ्यगच्छंस्तदा प्रीता वैदेहीं च यशस्विनीम् ॥
अभ्यगच्छंस्तदा प्रीता वैदेहीं च यशस्विनीम् ॥
Summary
AI
Endowed with divine knowledge, those great seers were delighted to see Rāma and the illustrious Vaidehī, and they came forward to meet them.
३.१.११
ते तं सोममिवोद्यन्तं दृष्ट्वा वै धर्मचारिणः ।
मङ्गलानि प्रयुञ्जानाः प्रत्यगृह्णन्दृढव्रताः ॥
मङ्गलानि प्रयुञ्जानाः प्रत्यगृह्णन्दृढव्रताः ॥
Summary
AI
Seeing him like the rising moon, those practitioners of righteousness and firm vows welcomed him while pronouncing auspicious blessings.
३.१.१२
रूपसंहननं लक्ष्मीं सौकुमार्यं सुवेषताम् ।
ददृशुर्विस्मिताकारा रामस्य वनवासिनः ॥
ददृशुर्विस्मिताकारा रामस्य वनवासिनः ॥
Summary
AI
The forest dwellers, with amazed expressions, gazed at Rāma’s physical build, splendor, delicateness, and his handsome appearance.
M N Dutt
And those dwellers of the wood, struck with wonder, beheld Rāma's tender grace and loveliness and elegance of dress.
३.१.१३
वैदेहीं लक्ष्मणं रामं नेत्रैरनिमिषैरिव ।
आश्चर्यभूतान्ददृशुः सर्वे ते वनचारिणः ॥
आश्चर्यभूतान्ददृशुः सर्वे ते वनचारिणः ॥
Summary
AI
All those forest dwellers looked upon Vaidehī, Lakṣmaṇa, and Rāma—who appeared as objects of wonder—as if with unblinking eyes.
M N Dutt
And struck with astonishment, those inhabitants of the woods of pre-eminent piety saw Vaidehī, Lakşmaņa and Rāma, with winkless eyes.
३.१.१४
अत्रैनं हि महाभागाः सर्वभूतहिते रताः ।
अतिथिं पर्णशालायां राघवं संन्यवेशयन् ॥
अतिथिं पर्णशालायां राघवं संन्यवेशयन् ॥
Summary
AI
Devoted to the welfare of all beings, those illustrious sages then settled their guest, Rāghava, in a thatched hut.
M N Dutt
And those persons of exalted virtue, engaged in the welfare of all creatures, made Rāghava, their guest, sit down in their thatched cottage.
३.१.१५
ततो रामस्य सत्कृत्य विधिना पावकोपमाः ।
आजह्रुस्ते महाभागाः सलिलं धर्मचारिणः ॥
आजह्रुस्ते महाभागाः सलिलं धर्मचारिणः ॥
Summary
AI
Then, those illustrious and righteous practitioners, who resembled fire in their brilliance, honored Rāma according to tradition and brought him water.
M N Dutt
Then, having received Rāma respectfully according to scriptural prescription, those virtuous ones of eminent piety, resembling fire, procured water (for Rāma).
३.१.१६
मूलं पुष्पं फलं वन्यमाश्रमं च महात्मनः ।
निवेदयीत्वा धर्मज्ञास्ततः प्राञ्जलयोऽब्रुवन् ॥
निवेदयीत्वा धर्मज्ञास्ततः प्राञ्जलयोऽब्रुवन् ॥
Summary
AI
Having offered wild roots, flowers, and fruits, and presented the hermitage to the high-souled Rāma, those knowers of dharma spoke with folded hands.
३.१.१७
धर्मपालो जनस्यास्य शरण्यश्च महायशाः ।
पूजनीयश्च मान्यश्च राजा दण्डधरो गुरुः ॥
पूजनीयश्च मान्यश्च राजा दण्डधरो गुरुः ॥
Summary
AI
The king is the protector of the people’s righteousness, their refuge, and of great fame; he is worshipful, honorable, the wielder of the scepter, and a teacher.
३.१.१८
इन्द्रस्यैव चतुर्भागः प्रजा रक्षति राघव ।
राजा तस्माद्वनान्भोगान्भुङ्क्ते लोकनमस्कृतः ॥
राजा तस्माद्वनान्भोगान्भुङ्क्ते लोकनमस्कृतः ॥
Summary
AI
O Rāghava, a king protects his subjects as a fourth part of Indra himself; thus, being honored by the world, he enjoys the pleasures derived from the forest.
३.१.१९
ते वयं भवता रक्ष्या भवद्विषयवासिनः ।
नगरस्थो वनस्थो वा त्वं नो राजा जनेश्वरः ॥
नगरस्थो वनस्थो वा त्वं नो राजा जनेश्वरः ॥
Summary
AI
We, the residents of your realm, are to be protected by you; whether dwelling in the city or the forest, you are our king and the lord of men.
M N Dutt
And we, being in your dominions, ought to be protected by you. Whether living in the city or in the woods, you, lord of men, are our sovereign.
३.१.२०
न्यस्तदण्डा वयं राजञ्जितक्रोधा जितेन्द्रियाः ।
रक्षितव्यास्त्वया शश्वद्गर्भभूतास्तपोधनाः ॥
रक्षितव्यास्त्वया शश्वद्गर्भभूतास्तपोधनाः ॥
Summary
AI
O King, we who have laid aside the rod of punishment, conquered anger, and subdued our senses, possess penance as our wealth. Like unborn children, we are always to be protected by you.
M N Dutt
We have renounced chastising others; and, O monarch, we have conquered our anger, and subdued our passions. Therefore, even as a child in its mother's womb (should be protected by her), should we be protected by you."
३.१.२१
एवमुक्त्वा फलैर्मूलैः पुष्पैर्वन्यैश्च राघवम् ।
अन्यैश्च विविधाहारैः सलक्ष्मणमपूजयन् ॥
अन्यैश्च विविधाहारैः सलक्ष्मणमपूजयन् ॥
Summary
AI
Having spoken thus, they honored Rāghava and Lakṣmaṇa with fruits, roots, forest flowers, and various other kinds of food.
M N Dutt
Having said this, they entertained Rāghava, along with Laksmana, with fruits and roots and flowers and diverse other edibles procurable in the woods.
३.१.२२
तथान्ये तापसाः सिद्धा रामं वैश्वानरोपमाः ।
न्यायवृत्ता यथान्यायं तर्पयामासुरीश्वरम् ॥
न्यायवृत्ता यथान्यायं तर्पयामासुरीश्वरम् ॥
Summary
AI
Similarly, other ascetics and perfected ones, who were radiant like fire and righteous in conduct, satisfied the Lord Rāma in accordance with tradition.
M N Dutt
In the same way, other ascetics of accomplished purposes, living lives of integrity, duly pleased that lord, Rāma, resembling Vaisvānara.
॥ इति अरण्यकाण्डे प्रथमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.