३.३४.१
मारीच श्रूयतां तात वचनं मम भाषतः ।
आर्तोऽस्मि मम चार्तस्य भवान्हि परमा गतिः ॥
आर्तोऽस्मि मम चार्तस्य भवान्हि परमा गतिः ॥
Summary
AI
O dear Mārīca, listen to my words as I speak. I am distressed, and indeed, you are the supreme refuge for me in my suffering.
M N Dutt
O Mărîca, hearken to me, my child, as I relate (everything to you). I am distressed and in this distress of mine, you are certainly my great refuge.
३.३४.२
जानीषे त्वं जनस्थानं भ्राता यत्र खरो मम ।
दूषणश्च महाबाहुः स्वसा शूर्पणखा च मे ॥
दूषणश्च महाबाहुः स्वसा शूर्पणखा च मे ॥
Summary
AI
You know Janasthāna, where my brother Khara, the mighty-armed Dūṣaṇa, and my sister Śūrpaṇakhā reside.
३.३४.३
त्रिशिराश्च महातेजा राक्षसः पिशिताशनः ।
अन्ये च बहवः शूरा लब्धलक्षा निशाचराः ॥
अन्ये च बहवः शूरा लब्धलक्षा निशाचराः ॥
Summary
AI
There also dwell the greatly energetic, flesh-eating Rākṣasa Triśiras, and many other brave night-rangers who have attained their targets in battle.
३.३४.४
वसन्ति मन्नियोगेन अधिवासं च राक्षसः ।
बाधमाना महारण्ये मुनीन्ये धर्मचारिणः ॥
बाधमाना महारण्ये मुनीन्ये धर्मचारिणः ॥
Summary
AI
Those Rākṣasas dwell there by my command, occupying the great forest and harassing the sages who lead a righteous life.
३.३४.५
चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम् ।
शूराणां लब्धलक्षाणां खरचित्तानुवर्तिनाम् ॥
शूराणां लब्धलक्षाणां खरचित्तानुवर्तिनाम् ॥
Summary
AI
Fourteen thousand Rākṣasas of fearsome deeds, valiant, successful in aim, and following the will of Khara, reside there.
M N Dutt
And fourteen thousands of Rākşasas of dreadful deeds, heroic, high-spirited, Raksasas possessed of exceeding prowess; while residing in Janasthåna of late, clad in mail and equipped with various weapons, headed, by Khara, met with Rāma in the field.
३.३४.६
ते त्विदानीं जनस्थाने वसमाना महाबलाः ।
संगताः परमायत्ता रामेण सह संयुगे ॥
संगताः परमायत्ता रामेण सह संयुगे ॥
Summary
AI
Those exceedingly powerful beings, residing in Janasthāna, became fully prepared and engaged in combat with Rāma.
M N Dutt
And fourteen thousands of Rākşasas of dreadful deeds, heroic, high-spirited, Raksasas possessed of exceeding prowess; while residing in Janasthåna of late, clad in mail and equipped with various weapons, headed, by Khara, met with Rāma in the field.
३.३४.७
तेन संजातरोषेण रामेण रणमूर्धनि ।
अनुक्त्वा परुषं किंचिच्छरैर्व्यापारितं धनुः ॥
अनुक्त्वा परुषं किंचिच्छरैर्व्यापारितं धनुः ॥
Summary
AI
That Rāma, filled with rising wrath, without uttering a single harsh word, employed his bow with arrows at the forefront of the battle.
३.३४.८
चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम् ।
निहतानि शरैस्तीक्ष्णैर्मानुषेण पदातिना ॥
निहतानि शरैस्तीक्ष्णैर्मानुषेण पदातिना ॥
Summary
AI
Fourteen thousand Rākṣasas of terrifying deeds were slain with sharp arrows by that mortal man who fought on foot.
M N Dutt
Fourteen thousand Rākṣasas of dreadful deeds were slain by Rāma single, a human being, fighting, (moreover) on foot.
३.३४.९
खरश्च निहतः संख्ये दूषणश्च निपातितः ।
हत्वा त्रिशिरसं चापि निर्भया दण्डकाः कृताः ॥
हत्वा त्रिशिरसं चापि निर्भया दण्डकाः कृताः ॥
Summary
AI
Khara was killed in battle, Dūṣaṇa was struck down, and having also slain Triśiras, the Daṇḍaka forest has been made fearless.
३.३४.१०
पित्रा निरस्तः क्रुद्धेन सभार्यः क्षीणजीवितः ।
स हन्ता तस्य सैन्यस्य रामः क्षत्रियपांसनः ॥
स हन्ता तस्य सैन्यस्य रामः क्षत्रियपांसनः ॥
Summary
AI
Expelled by his angry father, wandering with his wife, and with a shortened life, that Rāma, the disgrace of the Kṣatriyas, is the destroyer of that army.
M N Dutt
Having been expelled by his enraged sire, that disgrace of Kșatriyas, the weak Rāma, living in company with his wife has effected the destruction of this army.
३.३४.११
अशीलः कर्कशस्तीक्ष्णो मूर्खो लुब्धोऽजितेन्द्रियः ।
त्यक्तधर्मस्त्वधर्मात्मा भूतानामहिते रतः ॥
त्यक्तधर्मस्त्वधर्मात्मा भूतानामहिते रतः ॥
Summary
AI
He is ill-mannered, harsh, sharp, foolish, greedy, lacking self-control, abandoned by righteousness, unrighteous, and devoted to harming living beings.
३.३४.१२
येन वैरं विनारण्ये सत्त्वमाश्रित्य केवलम् ।
कर्णनासापहारेण भगिनी मे विरूपिता ॥
कर्णनासापहारेण भगिनी मे विरूपिता ॥
Summary
AI
By him, without any prior enmity, relying solely on his strength in the forest, my sister was disfigured by the lopping off of her ears and nose.
३.३४.१३
तस्य भार्यां जनस्थानात्सीतां सुरसुतोपमाम् ।
आनयिष्यामि विक्रम्य सहायस्तत्र मे भव ॥
आनयिष्यामि विक्रम्य सहायस्तत्र मे भव ॥
Summary
AI
By using my prowess, I shall bring away his wife Sītā, who resembles a daughter of the gods, from Janasthāna; be my helper in this.
३.३४.१४
त्वया ह्यहं सहायेन पार्श्वस्थेन महाबल ।
भ्रातृभिश्च सुरान्युद्धे समग्रान्नाभिचिन्तये ॥
भ्रातृभिश्च सुरान्युद्धे समग्रान्नाभिचिन्तये ॥
Summary
AI
O mighty one! With you as my helper standing by my side, along with my brothers, I would not even care for all the gods together in battle.
M N Dutt
Be you my help in it. For certain, O exceedingly strong one, if you help me at my side, if my brothers also back me, I do not think much of all the celestials. Therefore, be you my help; for, you are capable, O Raksasa.
३.३४.१५
तत्सहायो भव त्वं मे समर्थो ह्यसि राक्षस ।
वीर्ये युद्धे च दर्पे च न ह्यस्ति सदृशस्तव ॥
वीर्ये युद्धे च दर्पे च न ह्यस्ति सदृशस्तव ॥
Summary
AI
O Rākṣasa, therefore be my aid; for you are capable in valor, battle, and pride, and there is indeed none like you.
३.३४.१६
एतदर्थमहं प्राप्तस्त्वत्समीपं निशाचर ।
शृणु तत्कर्म साहाय्ये यत्कार्यं वचनान्मम ॥
शृणु तत्कर्म साहाय्ये यत्कार्यं वचनान्मम ॥
Summary
AI
O night-ranger, I have come to your presence for this purpose; listen to the task and the assistance required of you according to my words.
M N Dutt
Taking this to my heart, I have come to you, O ranger of the night. Do you listen as to the business in which by my command you are to help ime.
३.३४.१७
सौवर्णस्त्वं मृगो भूत्वा चित्रो रजतबिन्दुभिः ।
आश्रमे तस्य रामस्य सीतायाः प्रमुखे चर ॥
आश्रमे तस्य रामस्य सीतायाः प्रमुखे चर ॥
Summary
AI
Becoming a golden deer variegated with silver spots, roam about in the hermitage of that Rāma in front of Sītā.
M N Dutt
Becoming a golden deer, marked with silver spots, do you range about in Rāma's asylum in presence of Sītā.
३.३४.१८
त्वां तु निःसंशयं सीता दृष्ट्वा तु मृगरूपिणम् ।
गृह्यतामिति भर्तारं लक्ष्मणं चाभिधास्यति ॥
गृह्यतामिति भर्तारं लक्ष्मणं चाभिधास्यति ॥
Summary
AI
Upon seeing you in the form of a deer, Sītā will undoubtedly say to her husband and Lakṣmaṇa, "Let it be captured!"
M N Dutt
Seeing you helpless, in the shape of a deer, Sītā will say to her lord and Lakşmaņa also, Do you catch it.
३.३४.१९
ततस्तयोरपाये तु शून्ये सीतां यथासुखम् ।
निराबाधो हरिष्यामि राहुश्चन्द्रप्रभामिव ॥
निराबाधो हरिष्यामि राहुश्चन्द्रप्रभामिव ॥
Summary
AI
Then, in their absence and when the place is empty, I shall carry away Sītā without any hindrance and at my ease, just as Rāhu seizes the radiance of the moon.
M N Dutt
When they shall have departed, I shall carry off from the empty asylum, Sītã without let, like Rāhu depriving the Moon of his splendour.
३.३४.२०
ततः पश्चात्सुखं रामे भार्याहरणकर्शिते ।
विस्रब्धं प्रहरिष्यामि कृतार्थेनान्तरात्मना ॥
विस्रब्धं प्रहरिष्यामि कृतार्थेनान्तरात्मना ॥
Summary
AI
Thereafter, I shall strike confidently and with ease at Rāma, who will be emaciated by the abduction of his wife, while my inner self remains satisfied.
M N Dutt
Then when Rāma shall be sore afflicted because of the carrying off of his wife, I shall easily, crowning my soul with success, safely bear away Sita.
३.३४.२१
तस्य रामकथां श्रुत्वा मारीचस्य महात्मनः ।
शुष्कं समभवद्वक्त्रं परित्रस्तो बभूव च ॥
शुष्कं समभवद्वक्त्रं परित्रस्तो बभूव च ॥
Summary
AI
Upon hearing the mention of Rāma, the face of the mighty Mārīca grew parched and he was seized by intense terror.
M N Dutt
Hearing Rāma's words, the face of the highsouled Mārīca became blank and he was seized with apprehension.
३.३४.२२
स रावणं त्रस्तविषण्णचेता
महावने रामपराक्रमज्ञः ।
कृताञ्जलिस्तत्त्वमुवाच वाक्यं
हितं च तस्मै हितमात्मनश्च ॥
महावने रामपराक्रमज्ञः ।
कृताञ्जलिस्तत्त्वमुवाच वाक्यं
हितं च तस्मै हितमात्मनश्च ॥
Summary
AI
Aware of Rāma’s prowess in the great forest, Mārīca, with a terrified and despondent heart, joined his palms and spoke truthful words that were beneficial both to Rāvaṇa and to himself.
M N Dutt
And alarmed because of Rāvana, with his mind depressed, Mārīca who well knew Rāma's prowess in the forest, with joined hands in agitation spoke words lending to his own as well as Rāvana's welfare.
॥ इति अरण्यकाण्डे चतुस्त्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.