४.५४.१
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं प्रश्रितं धर्मसंहितम् ।
स्वामिसत्कारसंयुक्तमङ्गदो वाक्यमब्रवीत् ॥
स्वामिसत्कारसंयुक्तमङ्गदो वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having heard Hanumān’s humble, righteous, and respectful words regarding his master, Aṅgada spoke these words.
M N Dutt
Hearing Hanuman's speech, uttered meekly, fraught with morality, and reflecting honour upon Sugriva, Angada said,
४.५४.२
स्थैर्यं सर्वात्मना शौचमानृशंस्यमथार्जवम् ।
विक्रमैश्चैव धैर्यं च सुग्रीवे नोपपद्यते ॥
विक्रमैश्चैव धैर्यं च सुग्रीवे नोपपद्यते ॥
Summary
AI
Stability, complete purity, compassion, straightforwardness, valor, and courage are not found in Sugrīva.
M N Dutt
Firmness, and mental sanctity, mercy, candour, prowess, and patience, are not in Sugriva.
४.५४.३
भ्रातुर्ज्येष्ठस्य यो भार्यां जीवितो महिषीं प्रियाम् ।
धर्मेण मातरं यस्तु स्वीकरोति जुगुप्सितः ॥
धर्मेण मातरं यस्तु स्वीकरोति जुगुप्सितः ॥
Summary
AI
He is detestable who, while his elder brother is alive, takes his dear wife and queen as his own, who is like a mother according to Dharma.
M N Dutt
He that, while her son is living, appropriateth the beloved queen of his elder brother, mother to him by morality, is hated (of all beings). How can he that could cover up the mouth of the cave, when he had been desired by his brother gone on martial mission, to guard the same,—(how can he) know morality?
४.५४.४
कथं स धर्मं जानीते येन भ्रात्रा दुरात्मना ।
युद्धायाभिनियुक्तेन बिलस्य पिहितं मुखम् ॥
युद्धायाभिनियुक्तेन बिलस्य पिहितं मुखम् ॥
Summary
AI
How can that wicked brother know Dharma, who closed the mouth of the cave while his brother was engaged in battle?
M N Dutt
He that, while her son is living, appropriateth the beloved queen of his elder brother, mother to him by morality, is hated (of all beings). How can he that could cover up the mouth of the cave, when he had been desired by his brother gone on martial mission, to guard the same,—(how can he) know morality?
४.५४.५
सत्यात्पाणिगृहीतश्च कृतकर्मा महायशाः ।
विस्मृतो राघवो येन स कस्य सुकृतं स्मरेत् ॥
विस्मृतो राघवो येन स कस्य सुकृतं स्मरेत् ॥
Summary
AI
He who forgot the illustrious Rāghava, whose hand he took in a truthful alliance and who accomplished his work, whose good deed would he ever remember?
M N Dutt
Whose good office remembereth he who could forget the renowned Räghava himself of mighty deeds, after having, in the name of truth, taken his hand? How can he reap religious merit that directed us to search Sītā here, from fear of Laksmana, and not from fear of unrighteousness?
४.५४.६
लक्ष्मणस्य भयाद्येन नाधर्मभयभीरुणा ।
आदिष्टा मार्गितुं सीतां धर्ममस्मिन्कथं भवेत् ॥
आदिष्टा मार्गितुं सीतां धर्ममस्मिन्कथं भवेत् ॥
Summary
AI
How can there be Dharma in him who ordered the search for Sītā out of fear for Lakṣmaṇa, and not out of fear for unrighteousness?
M N Dutt
Whose good office remembereth he who could forget the renowned Räghava himself of mighty deeds, after having, in the name of truth, taken his hand? How can he reap religious merit that directed us to search Sītā here, from fear of Laksmana, and not from fear of unrighteousness?
४.५४.७
तस्मिन्पापे कृतघ्ने तु स्मृतिहीने चलात्मनि ।
आर्यः को विश्वसेज्जातु तत्कुलीनो जिजीविषुः ॥
आर्यः को विश्वसेज्जातु तत्कुलीनो जिजीविषुः ॥
Summary
AI
What noble person of his own lineage, wishing to live, would ever trust that sinful, ungrateful, forgetful, and fickle-minded individual?
M N Dutt
What noble person, in especial, sprung in his race, shall any longer repose confidence in that impious one of unstable soul who has run amuck of morality?
४.५४.८
राज्ये पुत्रं प्रतिष्ठाप्य सगुणो निर्गुणोऽपि वा ।
कथं शत्रुकुलीनं मां सुग्रीवो जीवयिष्यति ॥
कथं शत्रुकुलीनं मां सुग्रीवो जीवयिष्यति ॥
Summary
AI
Having installed his own son in the kingdom, whether he be virtuous or worthless, how will Sugrīva let me live, being the son of his enemy?
M N Dutt
Meritorious or otherwise, how can Sugriva, having installed in the kingdom me, son (of his enemy) and the enemy sprung in his race, suffer me to live?
४.५४.९
भिन्नमन्त्रोऽपराद्धश्च हीनशक्तिः कथं ह्यहम् ।
किष्किन्धां प्राप्य जीवेयमनाथ इव दुर्बलः ॥
किष्किन्धां प्राप्य जीवेयमनाथ इव दुर्बलः ॥
Summary
AI
Having my secrets revealed, having offended him, and being powerless, how can I live like a weak, helpless orphan if I return to Kiṣkindhā?
M N Dutt
How can I, whose counsels have been revealed, who have transgressed, and who have been deprived of my power, repairing to Kiş kindhā like one forlorn and feeble, live?
४.५४.१०
उपांशुदण्डेन हि मां बन्धनेनोपपादयेत् ।
शठः क्रूरो नृशंसश्च सुग्रीवो राज्यकारणात् ॥
शठः क्रूरो नृशंसश्च सुग्रीवो राज्यकारणात् ॥
Summary
AI
The deceitful, cruel, and heartless Sugrīva will surely eliminate me by secret punishment or imprisonment for the sake of the kingdom.
M N Dutt
For the sake of his kingdom, Sugrīva, wily, cunning and cruel, shall put me in solitary confinement.
४.५४.११
बन्धनाच्चावसादान्मे श्रेयः प्रायोपवेशनम् ।
अनुजानीत मां सर्वे गृहान्गच्छन्तु वानराः ॥
अनुजानीत मां सर्वे गृहान्गच्छन्तु वानराः ॥
Summary
AI
Fasting unto death is better for me than imprisonment or execution. All of you, give me leave; let the Vānaras return to their homes.
M N Dutt
For me fasting to death is better than being confined-and suffering the consequent misery. Do you grant me your permission; and go to your homes, you monkeys.
४.५४.१२
अहं वः प्रतिजानामि न गमिष्याम्यहं पुरीम् ।
इहैव प्रायमासिष्ये श्रेयो मरणमेव मे ॥
इहैव प्रायमासिष्ये श्रेयो मरणमेव मे ॥
Summary
AI
I declare to you that I will not return to the city. I will sit here fasting until death; death alone is better for me.
M N Dutt
I vow before you, to the palace I will never repair. At this very spot will I fast for death; as death is good for me.
४.५४.१३
अभिवादनपूर्वं तु राजा कुशलमेव च ।
वाच्यस्ततो यवीयान्मे सुग्रीवो वानरेश्वरः ॥
वाच्यस्ततो यवीयान्मे सुग्रीवो वानरेश्वरः ॥
Summary
AI
Then, my younger uncle, King Sugrīva, the Lord of the Vānaras, should be asked about his welfare preceded by my salutations.
M N Dutt
Bowing to the king as well as to the powerful Rāghava, you should communicate my wellbeing to Sugriva— lord of my health and peace to my mother Umā.
४.५४.१४
आरोग्यपूर्वं कुशलं वाच्या माता रुमा च मे ।
मातरं चैव मे तारामाश्वासयितुमर्हथ ॥
मातरं चैव मे तारामाश्वासयितुमर्हथ ॥
Summary
AI
My mother Rumā should be asked about her welfare and health, and you should also console my mother Tārā.
४.५४.१५
प्रकृत्या प्रियपुत्रा सा सानुक्रोशा तपस्विनी ।
विनष्टं मामिह श्रुत्वा व्यक्तं हास्यति जीवितम् ॥
विनष्टं मामिह श्रुत्वा व्यक्तं हास्यति जीवितम् ॥
Summary
AI
By nature loving toward her son, compassionate, and ascetic, she will surely give up her life upon hearing that I have perished here.
४.५४.१६
एतावदुक्त्वा वचनं वृद्धानप्यभिवाद्य च ।
संविवेशाङ्गदो भूमौ रुदन्दर्भेषु दुर्मनाः ॥
संविवेशाङ्गदो भूमौ रुदन्दर्भेषु दुर्मनाः ॥
Summary
AI
Having spoken these words and saluted the elders, the despondent Aṅgada lay down on the ground upon Darbha grass, weeping.
४.५४.१७
तस्य संविशतस्तत्र रुदन्तो वानरर्षभाः ।
नयनेभ्यः प्रमुमुचुरुष्णं वै वारिदुःखिताः ॥
नयनेभ्यः प्रमुमुचुरुष्णं वै वारिदुःखिताः ॥
Summary
AI
As he lay there, the best of the Vānaras, filled with sorrow and weeping, shed hot tears from their eyes.
M N Dutt
When he had entered, those foremost monkeys, stricken with sorrow, weeping shed warm tears from their eyes. And censuring Sugrīva and praising Vāli, they, surrounding Angada, determined to starve themselves to death.
४.५४.१८
सुग्रीवं चैव निन्दन्तः प्रशंसन्तश्च वालिनम् ।
परिवार्याङ्गदो सर्वे व्यवस्यन्प्रायमासितुम् ॥
परिवार्याङ्गदो सर्वे व्यवस्यन्प्रायमासितुम् ॥
Summary
AI
Censuring Sugrīva and praising Vāli, they all surrounded Aṅgada and resolved to fast until death.
M N Dutt
When he had entered, those foremost monkeys, stricken with sorrow, weeping shed warm tears from their eyes. And censuring Sugrīva and praising Vāli, they, surrounding Angada, determined to starve themselves to death.
४.५४.१९
मतं तद्वालिपुत्रस्य विज्ञाय प्लवगर्षभाः ।
उपस्पृश्योदकं सर्वे प्राङ्मुखाः समुपाविशन् ।
दक्षिणाग्रेषु दर्भेषु उदक्तीरं समाश्रिताः ॥
उपस्पृश्योदकं सर्वे प्राङ्मुखाः समुपाविशन् ।
दक्षिणाग्रेषु दर्भेषु उदक्तीरं समाश्रिताः ॥
Summary
AI
Knowing the intention of Vāli’s son, all those leaders of monkeys sipped water, faced the east, and sat down on Darbha grass with tips pointing south on the northern shore.
M N Dutt
Taking to heart the speech of Väli's son, those prime monkeys, sipping water, sat down facing the East. And sitting on the edge of the water on grass pointing to the south, the foremost monkeys, wishing for surcease, thought within themselves,-Even this is fit for us.
४.५४.२०
स संविशद्भिर्बहुभिर्महीधरो; महाद्रिकूटप्रमितैः प्लवंगमैः ॥
Summary
AI
That mountain became covered with numerous monkeys, who resembled the peaks of great mountains as they sat down.
M N Dutt
When those monkeys resembling mountainsummits had entered in, they set up cries, which, like to the rumbling of clouds, making the sky resound, made that mountain with its rills reverberate.
४.५४.२१
बभूव संनादितनिर्झरान्तरो; भृशं नदद्भिर्जलदैरिवोल्बणैः ॥
Summary
AI
The interior of the mountain, echoing with the sound of waterfalls, became like fierce, thundering clouds.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे चतुःपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.