Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे पञ्चपञ्चाशः सर्गः ॥
४.५५.१
उपविष्टास्तु ते सर्वे यस्मिन्प्रायं गिरिस्थले ।
हरयो गृध्रराजश्च तं देशमुपचक्रमे ॥
Summary AI All those monkeys were sitting on a mountain slope to fast unto death when the king of vultures approached that place.
M N Dutt When the monkeys had been seated in that mountain, with the intention of putting a period to their existence through fasting a king of vultures happened to come to that quarter. And that long-lived bird was named Sampāti, the beautiful brother of Jaţāyu, famous for his strength and prowess.
४.५५.२
साम्पातिर्नाम नाम्ना तु चिरजीवी विहंगमः ।
भ्राता जटायुषः श्रीमान्प्रख्यातबलपौरुषः ॥
Summary AI He was named Sampāti, a long-lived bird, the glorious brother of Jaṭāyu, and renowned for his strength and prowess.
M N Dutt When the monkeys had been seated in that mountain, with the intention of putting a period to their existence through fasting a king of vultures happened to come to that quarter. And that long-lived bird was named Sampāti, the beautiful brother of Jaţāyu, famous for his strength and prowess.
४.५५.३
कन्दरादभिनिष्क्रम्य स विन्ध्यस्य महागिरेः ।
उपविष्टान्हरीन्दृष्ट्वा हृष्टात्मा गिरमब्रवीत् ॥
Summary AI Emerging from a cave of the great Vindhya mountain and seeing the seated monkeys, he spoke these words with a joyful heart.
M N Dutt Issuing from a cavern of the mighty mountain Vindhya, he, seeing the monkeys seated, well pleased, said.
४.५५.४
विधिः किल नरं लोके विधानेनानुवर्तते ।
यथायं विहितो भक्ष्यश्चिरान्मह्यमुपागतः ॥
Summary AI Indeed, destiny follows a person through its ordinances in this world, just as this destined food has come to me after a long time.
M N Dutt Verily man reapeth the fruit of his former acts; and therefore it is that this food ordained to that end, comes to me after a long time. I shall feed on these monkeys, one by one, slaying them one after another. Eyeing those apes, the bird expressed himself thus.
४.५५.५
परम्पराणां भक्षिष्ये वानराणां मृतं मृतम् ।
उवाचैवं वचः पक्षी तान्निरीक्ष्य प्लवंगमान् ॥
Summary AI Looking at those monkeys, the bird spoke these words: "I shall devour these monkeys one by one as they die."
M N Dutt Verily man reapeth the fruit of his former acts; and therefore it is that this food ordained to that end, comes to me after a long time. I shall feed on these monkeys, one by one, slaying them one after another. Eyeing those apes, the bird expressed himself thus.
४.५५.६
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भक्षलुब्धस्य पक्षिणः ।
अङ्गदः परमायस्तो हनूमन्तमथाब्रवीत् ॥
Summary AI Hearing those words of the bird greedy for food, Aṅgada became extremely distressed and then spoke to Hanumān.
M N Dutt Hearing this speech of the bird coveting his food, Argada faintly spoke to Hanumān.
४.५५.७
पश्य सीतापदेशेन साक्षाद्वैवस्वतो यमः ।
इमं देशमनुप्राप्तो वानराणां विपत्तये ॥
Summary AI "See! On account of Sītā, Death himself, the son of Vivasvat, has arrived at this place for the destruction of the monkeys."
M N Dutt Behold! through Sita's simplicity* this onethe very son of the Sun, Yama-has come to this place, to exterminate the monkeys. *Another reading is Gridhra padesana— through the vultur's cunning. This the commentator consider as preferrable.
४.५५.८
रामस्य न कृतं कार्यं राज्ञो न च वचः कृतम् ।
हरीणामियमज्ञाता विपत्तिः सहसागता ॥
Summary AI "Rāma's task is not accomplished, nor is the king's command fulfilled; and now this unforeseen calamity has suddenly befallen the monkeys."
M N Dutt Rāma's work has not been done; nor the royal mandate. And this disaster has arrived unthought of by the monkeys.
४.५५.९
वैदेह्याः प्रियकामेन कृतं कर्म जटायुषा ।
गृध्रराजेन यत्तत्र श्रुतं वस्तदशेषतः ॥
Summary AI "You have heard entirely about the deed performed there by Jaṭāyu, the king of vultures, out of his desire to do what was dear to Vaidehī."
M N Dutt You have in detail heard all that, inspired with the desire of doing what is good to Vaidehi, that king of vultures, Jatayu, did here.
४.५५.१०
तथा सर्वाणि भूतानि तिर्यग्योनिगतान्यपि ।
प्रियं कुर्वन्ति रामस्य त्यक्त्वा प्राणान्यथा वयम् ॥
Summary AI "Similarly, even all creatures belonging to the animal kingdom are doing what is dear to Rāma, sacrificing their lives just as we are."
M N Dutt In this way, all creatures, even the brute species, compass the welfare of Rāma, renouncing their lives, as we do.
४.५५.११
राघवार्थे परिश्रान्ता वयं संत्यक्तजीविताः ।
कान्ताराणि प्रपन्नाः स्म न च पश्याम मैथिलीम् ॥
Summary AI "Exhausted for the sake of Rāghava and having given up our lives, we have reached these forests, yet we do not see Maithilī."
M N Dutt Therefore the righteous Jațãyu, of his own accord laying down his life, has done the pleasure of Rāma. We also, overcome with fatigue and (almost) dying, have come to this forest; but Mithila's daughter we find not.
४.५५.१२
स सुखी गृध्रराजस्तु रावणेन हतो रणे ।
मुक्तश्च सुग्रीवभयाद्गतश्च परमां गतिम् ॥
Summary AI "Happy indeed was the king of vultures, who was killed by Rāvaṇa in battle; he is liberated from the fear of Sugrīva and has attained the supreme goal."
M N Dutt Happy is that king of vultures, having been slain by Rāvaņa in battle. He has got quit of the fear of Sugrīva, and has also attained supreme state.
४.५५.१३
जटायुषो विनाशेन राज्ञो दशरथस्य च ।
हरणेन च वैदेह्याः संशयं हरयो गताः ॥
Summary AI "Due to the death of Jaṭāyu and King Daśaratha, and the abduction of Vaidehī, the monkeys have fallen into a state of uncertainty."
M N Dutt In consequence of the death of Jațāyu and that of king Dasaratha, as well as owing to the ravishment of Vaidehi, (the lives of) the monkeys have come into jeopardy.
४.५५.१४
रामलक्ष्मणयोर्वासामरण्ये सह सीतया ।
राघवस्य च बाणेन वालिनश्च तथा वधः ॥
Summary AI "The dwelling of Rāma and Lakṣmaṇa in the forest with Sītā, and the killing of Vālin by the arrow of Rāghava are all part of this sequence."
M N Dutt Rama's and Laksmana's abode in the forest with Sītā, Rāghava's slaying of Vāli with a shaft, the slaughter of innumerable Räksasas by the enraged Rama, and (finally) this mishap-all these owe their origin to the bestowal of the boon on Kaikeyi.
४.५५.१५
रामकोपादशेषाणां राक्षसानां तथा वधः ।
कैकेय्या वरदानेन इदं हि विकृतं कृतम् ॥
Summary AI "The slaughter of all the Rākṣasas by the wrath of Rāma—all this misfortune has been brought about by the granting of boons to Kaikeyī."
M N Dutt Rama's and Laksmana's abode in the forest with Sītā, Rāghava's slaying of Vāli with a shaft, the slaughter of innumerable Räksasas by the enraged Rama, and (finally) this mishap-all these owe their origin to the bestowal of the boon on Kaikeyi.
४.५५.१६
तत्तु श्रुत्वा तदा वाक्यमङ्गदस्य मुखोद्गतम् ।
अब्रवीद्वचनं गृध्रस्तीक्ष्णतुण्डो महास्वनः ॥
Summary AI Hearing those words issuing from the mouth of Aṅgada, the sharp-beaked vulture of loud voice spoke these words.
M N Dutt Hearing the words that issued from Angada's mouth, the sharp-beaked and high-toned vulture, said,
४.५५.१७
कोऽयं गिरा घोषयति प्राणैः प्रियतरस्य मे ।
जटायुषो वधं भ्रातुः कम्पयन्निव मे मनः ॥
Summary AI "Who is this that announces with his voice the death of my brother Jaṭāyu, who was dearer to me than my own life, as if trembling my very heart?"
M N Dutt Who is it that, making my mind tremble, speak of the death of my brother, Jațāyu, dearer to me than life.
४.५५.१८
कथमासीज्जनस्थाने युद्धं राक्षसगृध्रयोः ।
नामधेयमिदं भ्रातुश्चिरस्याद्य मया श्रुतम् ॥
Summary AI "How did the battle between the Rākṣasa and the vulture happen in Janasthāna? After a long time, I have heard my brother's name today."
M N Dutt How happened in Janasthāna the fight between the Rākṣasa and the vulture? It is after a long time that to-day I hear the name of my brother.
४.५५.२१
सूर्यांशुदग्धपक्षत्वान्न शक्नोमि विसर्पितुम् ।
इच्छेयं पर्वतादस्मादवतर्तुमरिंदमाः ॥
Summary AI O subduers of enemies! Because my wings have been scorched by the rays of the sun, I am unable to fly. I desire to descend from this mountain.
M N Dutt I can not move in consequence of my wings having been burnt by the solar rays. But I wish that you may take me down from this mountain.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे पञ्चपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.