४.५६.१
शोकाद्भ्रष्टस्वरमपि श्रुत्वा ते हरियूथपाः ।
श्रद्दधुर्नैव तद्वाक्यं कर्मणा तस्य शङ्किताः ॥
श्रद्दधुर्नैव तद्वाक्यं कर्मणा तस्य शङ्किताः ॥
Summary
AI
Hearing his words spoken in a voice broken by grief, those leaders of the monkey host did not believe him, as they were suspicious of his actions.
M N Dutt
Hearing his accents faltering through grief, the leaders of monkey-herds, alarmed by his action*, did not repose confidence in his speech. Karmaņā (instru.) by his action. The commentator explains: alarmed by his speech about eating up the monkeys. The passage is
४.५६.२
ते प्रायमुपविष्टास्तु दृष्ट्वा गृध्रं प्लवंगमाः ।
चक्रुर्बुद्धिं तदा रौद्रां सर्वान्नो भक्षयिष्यति ॥
चक्रुर्बुद्धिं तदा रौद्रां सर्वान्नो भक्षयिष्यति ॥
Summary
AI
Observing the vulture while they sat performing prāyopaveśa, the monkeys formed a terrible thought: "He will devour all of us."
M N Dutt
Seated for the purpose of fasting to death, the monkeys, seeing the vulture, with terror thought within themselves, he shall eat us all up.
४.५६.३
सर्वथा प्रायमासीनान्यदि नो भक्षयिष्यति ।
कृतकृत्या भविष्यामः क्षिप्रं सिद्धिमितो गताः ॥
कृतकृत्या भविष्यामः क्षिप्रं सिद्धिमितो गताः ॥
Summary
AI
"If he devours us while we are fasting to death, we will attain our goal quickly and depart from here having fulfilled our duty."
M N Dutt
If he eat us up, who have sat down to fast to death, we shall secure success, and speedily attain our end.
४.५६.४
एतां बुद्धिं ततश्चक्रुः सर्वे ते वानरर्षभाः ।
अवतार्य गिरेः शृङ्गाद्गृध्रमाहाङ्गदस्तदा ॥
अवतार्य गिरेः शृङ्गाद्गृध्रमाहाङ्गदस्तदा ॥
Summary
AI
After all those monkey leaders reached this conclusion, Aṅgada addressed the vulture after helping him descend from the mountain peak.
M N Dutt
Then those monkey-chiefs resolved thus. And descending from the summit of the mountain, Angada spoke to the vulture,
४.५६.५
बभूवुर्क्षरजो नाम वानरेन्द्रः प्रतापवान् ।
ममार्यः पार्थिवः पक्षिन्धार्मिकौ तस्य चात्मजौ ॥
ममार्यः पार्थिवः पक्षिन्धार्मिकौ तस्य चात्मजौ ॥
Summary
AI
"O Bird! There was a powerful king of monkeys named Ṛkṣarajas, who was my noble grandfather. He had two righteous sons."
M N Dutt
There was a lord of monkeys named Riksaraja, endowed with prowess. That king, O bird, was my grandsire. He had two virtuous sons, exceedingly powerful both-Vāli and Sugriva. My father, Vali, was famed in the world for his deeds.
४.५६.६
सुग्रीवश्चैव वली च पुत्रावोघबलावुभौ ।
लोके विश्रुतकर्माभूद्राजा वाली पिता मम ॥
लोके विश्रुतकर्माभूद्राजा वाली पिता मम ॥
Summary
AI
"Both Sugrīva and Vālī were his sons of extraordinary strength. My father, King Vālī, was renowned throughout the world for his exploits."
४.५६.७
राजा कृत्स्नस्य जगत इक्ष्वाकूणां महारथः ।
रामो दाशरथिः श्रीमान्प्रविष्टो दण्डकावनम् ॥
रामो दाशरथिः श्रीमान्प्रविष्टो दण्डकावनम् ॥
Summary
AI
"The glorious Rāma, son of Daśaratha, a great warrior and king of the entire world, entered the Daṇḍaka forest."
M N Dutt
It came to pass that mighty monarch of all this earth, descendant of the Ikṣwākus, the great and graceful car warrior, Rāma, son to Dasaratha, intent upon the injunction of his sire, resorting to the path of righteousness, entered the woods of Dandaka in company with his brother, Lakşmaņa and his wife Vaidehī.
४.५६.८
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वैदेह्या चापि भार्यया ।
पितुर्निदेशनिरतो धर्म्यं पन्थानमाश्रितः ।
तस्य भार्या जनस्थानाद्रावणेन हृता बलात् ॥
पितुर्निदेशनिरतो धर्म्यं पन्थानमाश्रितः ।
तस्य भार्या जनस्थानाद्रावणेन हृता बलात् ॥
Summary
AI
"Accompanied by his brother Lakṣmaṇa and his wife Vaidehī, Rāma followed the path of righteousness to fulfill his father's command. His wife was forcibly abducted from Janasthāna by Rāvaṇa."
४.५६.९
रामस्य च पितुर्मित्रं जटायुर्नाम गृध्रराट् ।
ददर्श सीतां वैदेहीं ह्रियमाणां विहायसा ॥
ददर्श सीतां वैदेहीं ह्रियमाणां विहायसा ॥
Summary
AI
"The king of vultures named Jaṭāyu, a friend of Rāma's father, saw Vaidehī Sītā being carried away through the sky."
४.५६.१०
रावणं विरथं कृत्वा स्थापयित्वा च मैथिलीम् ।
परिश्रान्तश्च वृद्धश्च रावणेन हतो रणे ॥
परिश्रान्तश्च वृद्धश्च रावणेन हतो रणे ॥
Summary
AI
"After depriving Rāvaṇa of his chariot and causing him to set Maithilī down, the aged and exhausted vulture was killed by Rāvaṇa in battle."
४.५६.११
एवं गृध्रो हतस्तेन रावणेन बहीयसा ।
संस्कृतश्चापि रामेण गतश्च गतिमुत्तमाम् ॥
संस्कृतश्चापि रामेण गतश्च गतिमुत्तमाम् ॥
Summary
AI
"Thus the vulture was killed by the powerful Rāvaṇa, but after being cremated by Rāma, he attained the supreme destination."
M N Dutt
Thus slain by the powerful Rāvana, the vulture, having had his funereal obsequies performed by Rama. (himself), has attained excellent state.
४.५६.१२
ततो मम पितृव्येण सुग्रीवेण महात्मना ।
चकार राघवः सख्यं सोऽवधीत्पितरं मम ॥
चकार राघवः सख्यं सोऽवधीत्पितरं मम ॥
Summary
AI
"Thereafter, Rāghava formed an alliance with my high-souled paternal uncle Sugrīva, and he killed my father."
M N Dutt
Then Rāghava made friends with my uncle, the high-souled Sugrīva; and he also slew my sire.
४.५६.१३
माम पित्रा विरुद्धो हि सुग्रीवः सचिवैः सह ।
निहत्य वालिनं रामस्ततस्तमभिषेचयत् ॥
निहत्य वालिनं रामस्ततस्तमभिषेचयत् ॥
Summary
AI
"Sugrīva, along with his ministers, was at enmity with my father. Rāma consecrated him as king after killing Vālī."
M N Dutt
My father had debarred Sugrīva from the kingdom along with his counsellors; but Rāma, having slain Vāli, installed him (Sugrīva).
४.५६.१४
स राज्ये स्थापितस्तेन सुग्रीवो वानरेश्वरः ।
राजा वानरमुख्यानां येन प्रस्थापिता वयम् ॥
राजा वानरमुख्यानां येन प्रस्थापिता वयम् ॥
Summary
AI
"Established in the kingdom by Rāma, Sugrīva is the lord of monkeys and the king of the monkey leaders, by whom we have been dispatched."
M N Dutt
And established in the monarchy by him (Rāma), Sugriva is (now) the master of the monkeys and king of all the foremost monkeys. By him have we been sent.
४.५६.१५
एवं रामप्रयुक्तास्तु मार्गमाणास्ततस्ततः ।
वैदेहीं नाधिगच्छामो रात्रौ सूर्यप्रभामिव ॥
वैदेहीं नाधिगच्छामो रात्रौ सूर्यप्रभामिव ॥
Summary
AI
"Thus dispatched by Rāma, we have been searching everywhere but cannot find Vaidehī, just as one cannot find the radiance of the sun at night."
M N Dutt
Despatched hither by Rāma, we have searched for Sītā all round, but Vaidehī we have not found, as one does not find the solar splendour at night.
४.५६.१६
ते वयं दण्दकारण्यं विचित्य सुसमाहिताः ।
अज्ञानात्तु प्रविष्टाः स्म धरण्या विवृतं बिलम् ॥
अज्ञानात्तु प्रविष्टाः स्म धरण्या विवृतं बिलम् ॥
Summary
AI
"Having searched the Daṇḍaka forest with great focus, we unknowingly entered an open cave within the earth."
M N Dutt
It came to pass that, having heedfully explored the Dandaka forest, we through ignorance entered a cave lying open before.
४.५६.१७
मयस्य माया विहितं तद्बिलं च विचिन्वताम् ।
व्यतीतस्तत्र नो मासो यो राज्ञा सामयः कृतः ॥
व्यतीतस्तत्र नो मासो यो राज्ञा सामयः कृतः ॥
Summary
AI
"While searching that cave created by the magic of Maya, the one-month time limit set by the king expired for us."
M N Dutt
Exploring the mountain fateness of Maya*, they spent the month that had been set by the king. *Named Rhiksavila.
४.५६.१८
ते वयं कपिराजस्य सर्वे वचनकारिणः ।
कृतां संस्थामतिक्रान्ता भयात्प्रायमुपास्महे ॥
कृतां संस्थामतिक्रान्ता भयात्प्रायमुपास्महे ॥
Summary
AI
"We, who are all obedient to the king of monkeys, having exceeded the deadline set by him, are now sitting in prāyopaveśa out of fear."
M N Dutt
Doing the behests of the king of monkeys, we, having overstayed the terms which had been appointed, have from fear sat here down for the purpose of fasting to death.
४.५६.१९
क्रुद्धे तस्मिंस्तु काकुत्स्थे सुग्रीवे च सलक्ष्मणे ।
गतानामपि सर्वेषां तत्र नो नास्ति जीवितम् ॥
गतानामपि सर्वेषां तत्र नो नास्ति जीवितम् ॥
Summary
AI
"With Kākutstha, Lakṣmaṇa, and Sugrīva enraged, there is no hope of life for any of us even if we return there."
M N Dutt
On that Kākutstha being wrought up with wrath, as well as Sugrīva together with Lakş maņa, we, repairing thither, shall lose our lives.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे षट्पञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.