४.५.१
ऋश्यमूकात्तु हनुमान्गत्वा तं मलयं गिरम् ।
आचचक्षे तदा वीरौ कपिराजाय राघवौ ॥
आचचक्षे तदा वीरौ कपिराजाय राघवौ ॥
Summary
AI
Having gone from Mount *Ṛśyamūka* to the *Malaya* mountain, *Hanumān* then informed the king of monkeys about the two heroic descendants of *Raghu*.
M N Dutt
Having departed from Rşyamuka, and arrived at the Malaya hill, Hanumān informed the king of monkeys of (the arrival of) the descendants of Raghu.
४.५.२
अयं रामो महाप्राज्ञः संप्राप्तो दृढविक्रमः ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा रामोऽयं सत्यविक्रमः ॥
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा रामोऽयं सत्यविक्रमः ॥
Summary
AI
This *Rāma*, of great wisdom, steady prowess, and true valor, has arrived along with his brother *Lakṣmaṇa*.
M N Dutt
O exceedingly wise one, this one that has come here is Rāma having truth for his prowess.
४.५.३
इक्ष्वाकूणां कुले जातो रामो दशरथात्मजः ।
धर्मे निगदितश्चैव पितुर्निर्देशपालकः ॥
धर्मे निगदितश्चैव पितुर्निर्देशपालकः ॥
Summary
AI
Born in the lineage of the *Ikṣvākus*, this is *Rāma*, the son of *Daśaratha*, who is devoted to righteousness and the observer of his father's commands.
M N Dutt
This is Rāma having truth for his prowess, in company with his brother, Lakşmaņa. Rāma the son of Dasaratha, is born in the race of the Ikş wākus. Ever doing the will of his sire, he has been sent hither, in order that his father's verity may stand in tact.
४.५.४
तस्यास्य वसतोऽरण्ये नियतस्य महात्मनः ।
रक्षसापहृता भार्या स त्वां शरणमागतः ॥
रक्षसापहृता भार्या स त्वां शरणमागतः ॥
Summary
AI
While this high-souled and self-restrained one was living in the forest, his wife was abducted by a *Rākṣasa*. He has now come to you for refuge.
M N Dutt
While that high-souled one having his senses under control was dwelling in the woods, his wife was carried off by Rāvana; and he (Rāma) has (in consequence) sought your protection.
४.५.५
राजसूयाश्वमेधैश्च वह्निर्येनाभितर्पितः ।
दक्षिणाश्च तथोत्सृष्टा गावः शतसहस्रशः ॥
दक्षिणाश्च तथोत्सृष्टा गावः शतसहस्रशः ॥
Summary
AI
He, by whom the sacrificial fire was propitiated through *Rājasūya* and *Aśvamedha* sacrifices, and by whom hundreds of thousands of cows were given away as ritual gifts.
M N Dutt
Raima, who has come to the forest, is the son of him who has propitiated Fire with Rājasuyas and horse sacrifices,-dispensing Dakshinas and kine by hundreds and thousands-and who has governed the earth by asceticism and truthful speech. His son Rāma has come to the forest through a woman.
४.५.६
तपसा सत्यवाक्येन वसुधा येन पालिता ।
स्त्रीहेतोस्तस्य पुत्रोऽयं रामस्त्वां शरणं गतः ॥
स्त्रीहेतोस्तस्य पुत्रोऽयं रामस्त्वां शरणं गतः ॥
Summary
AI
This *Rāma* is the son of that king who protected the earth through penance and truthful speech; he has now sought your protection on account of his wife.
४.५.७
भवता सख्यकामौ तौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
प्रतिगृह्यार्चयस्वेमौ पूजनीयतमावुभौ ॥
प्रतिगृह्यार्चयस्वेमौ पूजनीयतमावुभौ ॥
Summary
AI
These two brothers, *Rāma* and *Lakṣmaṇa*, desire friendship with you. Do welcome and honor both of them, who are most worthy of worship.
M N Dutt
Do you, granting an interview to the brothers Rāma and Lakşmaņa-both of them worthy of homage-who pe eager for your friendship, receive them respectfully.
४.५.८
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं सुग्रीवो हृष्टमानसः ।
भयं स राघवाद्घोरं प्रजहौ विगतज्वरः ॥
भयं स राघवाद्घोरं प्रजहौ विगतज्वरः ॥
Summary
AI
Hearing the words of *Hanumān*, *Sugrīva* became joyful in mind and, freed from anxiety, cast away his terrible fear of the descendant of *Raghu*.
४.५.९
स कृत्वा मानुषं रूपं सुग्रीवः प्लवगाधिपः ।
दर्शनीयतमो भूत्वा प्रीत्या प्रोवाच राघवम् ॥
दर्शनीयतमो भूत्वा प्रीत्या प्रोवाच राघवम् ॥
Summary
AI
Taking on a human form and appearing most handsome, *Sugrīva*, the lord of the monkeys, spoke affectionately to the descendant of *Raghu*.
४.५.१०
भवान्धर्मविनीतश्च विक्रान्तः सर्ववत्सलः ।
आख्याता वायुपुत्रेण तत्त्वतो मे भवद्गुणाः ॥
आख्याता वायुपुत्रेण तत्त्वतो मे भवद्गुणाः ॥
Summary
AI
You are disciplined in righteousness, heroic, and kind to all. Your virtues have been truly narrated to me by the son of the Wind-god.
४.५.११
तन्ममैवैष सत्कारो लाभश्चैवोत्तमः प्रभो ।
यत्त्वमिच्छसि सौहार्दं वानरेण मया सह ॥
यत्त्वमिच्छसि सौहार्दं वानरेण मया सह ॥
Summary
AI
O Lord, that you desire friendship with me, a monkey, is indeed a great honor and the highest gain for me.
M N Dutt
That you, O lord, are anxious to contract friendship with me who am a monkey does me honour and is my gain.
४.५.१२
रोचते यदि वा सख्यं बाहुरेष प्रसारितः ।
गृह्यतां पाणिना पाणिर्मर्यादा वध्यतां ध्रुवा ॥
गृह्यतां पाणिना पाणिर्मर्यादा वध्यतां ध्रुवा ॥
Summary
AI
If friendship is pleasing to you, here is my arm extended. Let hand be grasped by hand, and let a firm covenant be established.
M N Dutt
If you relish friendship with me, do you take this stretched arm and my hand with yours, and bind yourself fast with a vow.
४.५.१३
एतत्तु वचनं श्रुत्वा सुग्रीवस्य सुभाषितम् ।
संप्रहृष्टमना हस्तं पीडयामास पाणिना ।
हृद्यं सौहृदमालम्ब्य पर्यष्वजत पीडितम् ॥
संप्रहृष्टमना हस्तं पीडयामास पाणिना ।
हृद्यं सौहृदमालम्ब्य पर्यष्वजत पीडितम् ॥
Summary
AI
Hearing these well-spoken words of *Sugrīva*, the delighted *Rāma* pressed *Sugrīva*'s hand with his own and, embracing the path of heartfelt friendship, hugged him closely.
M N Dutt
Hearing these sweet words of Sugrīva, (Rāma) exceedingly delighted, pressed Sugrīva's hand with his. And contracting friendship with Surgrīva, Rāma experiencing great joy embraced him warmly.
४.५.१४
ततो हनूमान्संत्यज्य भिक्षुरूपमरिंदमः ।
काष्ठयोः स्वेन रूपेण जनयामास पावकम् ॥
काष्ठयोः स्वेन रूपेण जनयामास पावकम् ॥
Summary
AI
Then *Hanumān*, the subduer of foes, discarding his form as a mendicant, manifested his true form and produced fire from two pieces of wood.
M N Dutt
Then that subduer of foes, Hanumān, leaving off the guise of a beggar, in his native shape produced a fire with two pieces of wood.
४.५.१५
दीप्यमानं ततो वह्निं पुष्पैरभ्यर्च्य सत्कृतम् ।
तयोर्मध्ये तु सुप्रीतो निदधे सुसमाहितः ॥
तयोर्मध्ये तु सुप्रीतो निदधे सुसमाहितः ॥
Summary
AI
Then, having worshipped the blazing fire with flowers and honored it, he, being very pleased and composed, placed it between the two of them.
M N Dutt
Then worshipping that flaming fire with flowers, he, well pleased, carefully placed it between them (Rāma and Sugrīva). Then Sugrīva and Rāghava went round the fire; and (thus) were fastened in friendship.
४.५.१६
ततोऽग्निं दीप्यमानं तौ चक्रतुश्च प्रदक्षिणम् ।
सुग्रीवो राघवश्चैव वयस्यत्वमुपागतौ ॥
सुग्रीवो राघवश्चैव वयस्यत्वमुपागतौ ॥
Summary
AI
Then both *Sugrīva* and the descendant of *Raghu* circumambulated the blazing fire and entered into a state of friendship.
M N Dutt
Then worshipping that flaming fire with flowers, he, well pleased, carefully placed it between them (Rāma and Sugrīva). Then Sugrīva and Rāghava went round the fire; and (thus) were fastened in friendship.
४.५.१७
ततः सुप्रीत मनसौ तावुभौ हरिराघवौ ।
अन्योन्यमभिवीक्षन्तौ न तृप्तिमुपजग्मतुः ॥
अन्योन्यमभिवीक्षन्तौ न तृप्तिमुपजग्मतुः ॥
Summary
AI
Then, with delighted minds, both the monkey and the descendant of *Raghu* could not get enough of looking at each other.
M N Dutt
And with delighted hearts, both of them-the monkey and Rāghava began to gaze at each other, yet they did not feel satiated.
४.५.१८
ततः सर्वार्थविद्वांसं रामं दशरथात्मजम् ।
सुग्रीवः प्राह तेजस्वी वाक्यमेकमनास्तदा ॥
सुग्रीवः प्राह तेजस्वी वाक्यमेकमनास्तदा ॥
Summary
AI
Then the radiant *Sugrīva*, with a focused mind, spoke these words to *Rāma*, the son of *Daśaratha*, who is the knower of all things.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे पञ्चमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.