५.४१.१
ततः स किंकरान्हत्वा हनूमान्ध्यानमास्थितः ।
वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः ।
तस्मात्प्रासादमप्येवमिमं विध्वंसयाम्यहम् ॥
वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः ।
तस्मात्प्रासादमप्येवमिमं विध्वंसयाम्यहम् ॥
Summary
AI
After killing the Kiṃkaras, Hanūmān reflected, "I have destroyed the grove, but the caitya shrine remains intact. Therefore, I shall now demolish this temple as well."
M N Dutt
Having slaughtered the servants, Hanumān, having reflected awhile, thought, “I have broken down the wood; but have not destroyed the edifice dedicated to the deities of the Rākşasas.”
५.४१.२
इति संचिन्त्य हनुमान्मनसा दर्शयन्बलम् ।
चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम् ।
आरुरोह हरिश्रेष्ठो हनूमान्मारुतात्मजः ॥
चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम् ।
आरुरोह हरिश्रेष्ठो हनूमान्मारुतात्मजः ॥
Summary
AI
Reflecting thus and displaying his prowess, Hanūmān, the son of the Wind and the best of monkeys, leaped upon and ascended the lofty caitya shrine, which resembled a peak of Mount Meru.
M N Dutt
Therefore, this very day will I demolish this structure. Hanumān, son to the Wind-god, foremost of monkeys, Hanumān, son to the Wind-god, displaying his strength, bounded to the Caitya (A building designed for deities) building, elevated like a summit of Meru.
५.४१.३
संप्रधृष्य च दुर्धर्षश्चैत्यप्रासादमुन्नतम् ।
हनूमान्प्रज्वलल्लक्ष्म्या पारियात्रोपमोऽभवत् ॥
हनूमान्प्रज्वलल्लक्ष्म्या पारियात्रोपमोऽभवत् ॥
Summary
AI
The invincible Hanūmān, having attacked the high shrine, blazed with splendor, appearing like Mount Pāriyātra.
M N Dutt
Having broken down that superb edifice, the irrepressible Hanuman, flaming in auspiciousness, resembled (the mountain) Pāriyatra.
५.४१.४
स भूत्वा तु महाकायो हनूमान्मारुतात्मजः ।
धृष्टमास्फोटयामास लङ्कां शब्देन पूरयन् ॥
धृष्टमास्फोटयामास लङ्कां शब्देन पूरयन् ॥
Summary
AI
Assuming a massive form, Hanūmān, the son of the Wind, boldly slapped his arms, filling all of Laṅkā with the thunderous sound.
M N Dutt
And attaining mighty proportions, Hanumān, son to the Wind-god, brandished his tail, filling Lankā with sounds.
५.४१.५
तस्यास्फोटितशब्देन महता श्रोत्रघातिना ।
पेतुर्विहंगा गगनादुच्चैश्चेदमघोषयत् ॥
पेतुर्विहंगा गगनादुच्चैश्चेदमघोषयत् ॥
Summary
AI
By the great and ear-shattering sound of his arm-slapping, birds fell from the sky, and he loudly proclaimed the following.
M N Dutt
At the sounds of his flourishing, as well as with those resounding ones set up by himself, birds began to drop down from the sky.
५.४१.६
जयत्यतिबलो रामो लक्ष्मणश्च महाबलः ।
राजा जयति सुग्रीवो राघवेणाभिपालितः ॥
राजा जयति सुग्रीवो राघवेणाभिपालितः ॥
Summary
AI
"Victorious is the exceedingly powerful Rāma and the mighty Lakṣmaṇa! Victorious is King Sugrīva, protected by Rāghava!"
५.४१.७
दासोऽहं कोसलेन्द्रस्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः ।
हनुमाञ्शत्रुसैन्यानां निहन्ता मारुतात्मजः ॥
हनुमाञ्शत्रुसैन्यानां निहन्ता मारुतात्मजः ॥
Summary
AI
"I am the servant of Rāma, the Lord of Kosala and performer of effortless deeds. I am Hanūmān, the son of the Wind and the slayer of enemy armies."
५.४१.८
न रावणसहस्रं मे युद्धे प्रतिबलं भवेत् ।
शिलाभिस्तु प्रहरतः पादपैश्च सहस्रशः ॥
शिलाभिस्तु प्रहरतः पादपैश्च सहस्रशः ॥
Summary
AI
"Even a thousand Rāvaṇas would not be a match for me in battle as I strike with rocks and thousands of trees."
५.४१.९
अर्दयित्वा पुरीं लङ्कामभिवाद्य च मैथिलीम् ।
समृद्धार्थो गमिष्यामि मिषतां सर्वरक्षसाम् ॥
समृद्धार्थो गमिष्यामि मिषतां सर्वरक्षसाम् ॥
Summary
AI
"Having harassed the city of Laṅkā and saluted Maithilī, I shall depart with my mission accomplished, even as all the Rākṣasas watch."
५.४१.१०
एवमुक्त्वा विमानस्थश्चैत्यस्थान्हरिपुंगवः ।
ननाद भीमनिर्ह्रादो रक्षसां जनयन्भयम् ॥
ननाद भीमनिर्ह्रादो रक्षसां जनयन्भयम् ॥
Summary
AI
Proclaiming thus, the best among monkeys standing on the lofty structure roared with a terrifying sound, striking fear into the Rākṣasas guarding the shrine.
M N Dutt
Having spoken thus, that one of a prodigious person, seated on the Caitya, emitted tremendous roars, striking terror into the Raksasa.
५.४१.११
तेन शब्देन महता चैत्यपालाः शतं ययुः ।
गृहीत्वा विविधानस्त्रान्प्रासान्खड्गान्परश्वधान् ।
विसृजन्तो महाक्षया मारुतिं पर्यवारयन् ॥
गृहीत्वा विविधानस्त्रान्प्रासान्खड्गान्परश्वधान् ।
विसृजन्तो महाक्षया मारुतिं पर्यवारयन् ॥
Summary
AI
Hearing that great sound, a hundred shrine-guards rushed out with various weapons like spears, swords, and axes. Seeking destruction, they surrounded the son of the Wind.
M N Dutt
In consequence of that mighty cry, an hundred guards attached to the Caitya sallied out, taking various weapons-bearded darts, scimitars and axes; and they surrounded the Wind-god's offspring, as he went on increasing his body.
५.४१.१२
आवर्त इव गङ्गायास्तोयस्य विपुलो महान् ।
परिक्षिप्य हरिश्रेष्ठं स बभौ रक्षसां गणः ॥
परिक्षिप्य हरिश्रेष्ठं स बभौ रक्षसां गणः ॥
Summary
AI
That host of Rākṣasas, surrounding the best of monkeys, appeared like a great and vast whirlpool in the waters of the Gaṅgā.
M N Dutt
Those numbers of Rākşasa, encountering that best of monkeys, resumbled an extensive and mighty whirlpool in the Gangā.
५.४१.१३
ततो वातात्मजः क्रुद्धो ।
भीमरूपं समास्थितः ॥
भीमरूपं समास्थितः ॥
Summary
AI
Then, the enraged son of the Wind assumed a terrifying form.
५.४१.१४
प्रासादस्य महांस्तस्य स्तम्भं हेमपरिष्कृतम् ।
उत्पाटयित्वा वेगेन हनूमान्मारुतात्मजः ।
ततस्तं भ्रामयामास शतधारं महाबलः ॥
उत्पाटयित्वा वेगेन हनूमान्मारुतात्मजः ।
ततस्तं भ्रामयामास शतधारं महाबलः ॥
Summary
AI
The mighty Hanūmān, son of the Wind, violently uprooted a massive gold-plated pillar from the temple and whirled it around with the speed of a hundred edges.
M N Dutt
Thereat, the Wind-god's son, the mighty Hanumān, (Mārutatmaja-son to the Wind-god, left out on the score of redundency) waxing enraged, violently uprooting a huge pillar of the edifice, plated with gold, and having an hundred borders, began to whirl it (in the air). (The reader is powerfully reminded of a like feat of Manoah's son-'the Herculean Samson') And the fire generated there thus, burnt down the entire edifice.
५.४१.१५
स राक्षसशतं हत्वा वज्रेणेन्द्र इवासुरान् ।
अन्तरिक्षस्थितः श्रीमानिदं वचनमब्रवीत् ॥
अन्तरिक्षस्थितः श्रीमानिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having slain a hundred Rākṣasas like Indra killing demons with his thunderbolt, the glorious one, staying in the air, spoke these words.
५.४१.१६
मादृशानां सहस्राणि विसृष्टानि महात्मनाम् ।
बलिनां वानरेन्द्राणां सुग्रीववशवर्तिनाम् ॥
बलिनां वानरेन्द्राणां सुग्रीववशवर्तिनाम् ॥
Summary
AI
"Thousands of mighty and high-souled monkey leaders like me, who are under the command of Sugrīva, have been dispatched."
M N Dutt
Thousands of strong, high-souled and foremost monkeys like myself, having been created, and remaining under the command of Sugriva, including ourselves as well as other monkeys—are ranging all over the world.
५.४१.१७
शतैः शतसहस्रैश्च कोटीभिरयुतैरपि ।
आगमिष्यति सुग्रीवः सर्वेषां वो निषूदनः ॥
आगमिष्यति सुग्रीवः सर्वेषां वो निषूदनः ॥
Summary
AI
"With hundreds, hundreds of thousands, ten-millions, and even billions of monkeys, Sugrīva will arrive to destroy all of you."
M N Dutt
Surrounded with monkeys of this sort, having nails and teeth for their arms, in hundreds and thousands and koțis and ayutas, come our Sugrīva, the slayer of all (foes).
५.४१.१८
नेयमस्ति पुरी लङ्का न यूयं न च रावणः ।
यस्मादिक्ष्वाकुनाथेन बद्धं वैरं महात्मना ॥
यस्मादिक्ष्वाकुनाथेन बद्धं वैरं महात्मना ॥
Summary
AI
"Since enmity has been forged with the high-souled Lord of the Ikṣvākus, this city of Laṅkā shall no longer exist, nor will you, nor Rāvaṇa."
M N Dutt
Neither this city of Lanka, nor you, nor yet Rāvaņa, shall exist, having created hostility with that high-souled hero of the Ikşvāku race.
॥ इति सुन्दरकाण्डे एकचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.