५.४७.१
ततः स कर्मणा तस्य विस्मितो भीमविक्रमः ।
हनुमान्रोषताम्राक्षो रक्षोऽधिपमवैक्षत ॥
हनुमान्रोषताम्राक्षो रक्षोऽधिपमवैक्षत ॥
Summary
AI
Then, the mighty Hanumān, amazed by his deeds and with eyes red with anger, beheld the Lord of the Rākṣasas.
५.४७.२
भाजमानं महार्हेण काञ्चनेन विराजता ।
मुक्ताजालावृतेनाथ मुकुटेन महाद्युतिम् ॥
मुक्ताजालावृतेनाथ मुकुटेन महाद्युतिम् ॥
Summary
AI
He looked at the highly radiant one, shining with a precious, glittering golden crown covered with networks of pearls.
५.४७.३
वज्रसंयोगसंयुक्तैर्महार्हमणिविग्रहैः ।
हैमैराभरणैश्चित्रैर्मनसेव प्रकल्पितैः ॥
हैमैराभरणैश्चित्रैर्मनसेव प्रकल्पितैः ॥
Summary
AI
He saw the king adorned with diverse golden ornaments set with diamonds and precious gems, looking as if they were fashioned by the mind itself.
५.४७.४
महार्हक्षौमसंवीतं रक्तचन्दनरूषितम् ।
स्वनुलिप्तं विचित्राभिर्विविधभिश्च भक्तिभिः ॥
स्वनुलिप्तं विचित्राभिर्विविधभिश्च भक्तिभिः ॥
Summary
AI
He was clothed in costly silk, smeared with red sandalwood, and skillfully anointed with various wonderful designs.
५.४७.५
विपुलैर्दर्शनीयैश्च रक्षाक्षैर्भीमदर्शनैः ।
दीप्ततीक्ष्णमहादंष्ट्रैः प्रलम्बदशनच्छदैः ॥
दीप्ततीक्ष्णमहादंष्ट्रैः प्रलम्बदशनच्छदैः ॥
Summary
AI
He possessed large, handsome yet fearsome demon-eyes, with glowing, sharp, great tusks and long lips covering them.
५.४७.६
शिरोभिर्दशभिर्वीरं भ्राजमानं महौजसं ।
नानाव्यालसमाकीर्णैः शिखरैरिव मन्दरम् ॥
नानाव्यालसमाकीर्णैः शिखरैरिव मन्दरम् ॥
Summary
AI
With his ten heads, the powerful hero shone like Mount Mandara with its peaks inhabited by various beasts of prey.
५.४७.७
नीलाञ्जनचय प्रख्यं हारेणोरसि राजता ।
पूर्णचन्द्राभवक्त्रेण सबलाकमिवाम्बुदम् ॥
पूर्णचन्द्राभवक्त्रेण सबलाकमिवाम्बुदम् ॥
Summary
AI
Resembling a heap of black antimony, with a face like the full moon and a shimmering necklace on his chest, he looked like a cloud accompanied by cranes.
५.४७.८
बाहुभिर्बद्धकेयूरैश्चन्दनोत्तमरूषितैः ।
भ्राजमानाङ्गदैः पीनैः पञ्चशीर्षैरिवोरगैः ॥
भ्राजमानाङ्गदैः पीनैः पञ्चशीर्षैरिवोरगैः ॥
Summary
AI
His thick arms, adorned with bracelets and armlets and smeared with excellent sandalwood, looked like five-headed serpents.
५.४७.९
महति स्फाटिके चित्रे रत्नसंयोगसंस्कृते ।
उत्तमास्तरणास्तीर्णे उपविष्टं वरासने ॥
उत्तमास्तरणास्तीर्णे उपविष्टं वरासने ॥
Summary
AI
He was seated on an excellent, large, variegated crystal throne, embellished with gems and covered with a superior carpet.
५.४७.१०
अलंकृताभिरत्यर्थं प्रमदाभिः समन्ततः ।
वालव्यजनहस्ताभिरारात्समुपसेवितम् ॥
वालव्यजनहस्ताभिरारात्समुपसेवितम् ॥
Summary
AI
He was being served closely by highly decorated women on all sides, who held whisks in their hands.
५.४७.११
दुर्धरेण प्रहस्तेन महापार्श्वेन रक्षसा ।
मन्त्रिभिर्मन्त्रतत्त्वज्ञैर्निकुम्भेन च मन्त्रिणा ॥
मन्त्रिभिर्मन्त्रतत्त्वज्ञैर्निकुम्भेन च मन्त्रिणा ॥
Summary
AI
He was accompanied by the invincible Prahasta, the Rākṣasa Mahāpārśva, other ministers skilled in counsel, and the counselor Nikumbha.
५.४७.१२
उपोपविष्टं रक्षोभिश्चतुर्भिर्बलदर्पितैः ।
कृत्स्नैः परिवृतं लोकं चतुर्भिरिव सागरैः ॥
कृत्स्नैः परिवृतं लोकं चतुर्भिरिव सागरैः ॥
Summary
AI
Seated with four ministers proud of their strength, he appeared like the entire world surrounded by the four oceans.
५.४७.१३
मन्त्रिभिर्मन्त्रतत्त्वज्ञैरन्यैश्च शुभबुद्धिभिः ।
अन्वास्यमानं सचिवैः सुरैरिव सुरेश्वरम् ॥
अन्वास्यमानं सचिवैः सुरैरिव सुरेश्वरम् ॥
Summary
AI
Attended by ministers skilled in statecraft and other righteous-minded counselors, he looked like Indra, the lord of the gods, surrounded by deities.
५.४७.१४
अपश्यद्राक्षसपतिं हनूमानतितेजसं ।
विष्ठितं मेरुशिखरे सतोयमिव तोयदम् ॥
विष्ठितं मेरुशिखरे सतोयमिव तोयदम् ॥
Summary
AI
Hanumān beheld the extremely radiant king of the Rākṣasas, who stood there like a water-filled cloud resting on the peak of Mount Meru.
M N Dutt
Hanumān beheld the immensely energetic lord of Rākşasas surrounded (on all sides by his advisers), like a cloud containing water on a summit of Meru.
५.४७.१५
स तैः संपीड्यमानोऽपि रक्षोभिर्भीमविक्रमैः ।
विस्मयं परमं गत्वा रक्षोऽधिपमवैक्षत ॥
विस्मयं परमं गत्वा रक्षोऽधिपमवैक्षत ॥
Summary
AI
Although he was being tormented by those demons of terrible prowess, he gazed at the sovereign of the Rākṣasas with profound amazement.
M N Dutt
Undergoing exceeding trouble at the hands of the Rākṣasa of dreadful prowess, (Hanumān) struck with mighty amaze, gazed at the lord of Raksasas.
५.४७.१६
भ्राजमानं ततो दृष्ट्वा हनुमान्राक्षसेश्वरम् ।
मनसा चिन्तयामास तेजसा तस्य मोहितः ॥
मनसा चिन्तयामास तेजसा तस्य मोहितः ॥
Summary
AI
Observing the shining lord of the Rākṣasas, Hanumān, overwhelmed by his brilliance, thought thus in his mind.
M N Dutt
Seeing the sovereign of Rākşasas, appearing splendid, Hanuman, bewildered by his effulgence, mentally reflected.
५.४७.१७
अहो रूपमहो धैर्यमहो सत्त्वमहो द्युतिः ।
अहो राक्षसराजस्य सर्वलक्षणयुक्तता ॥
अहो राक्षसराजस्य सर्वलक्षणयुक्तता ॥
Summary
AI
"Oh, what beauty! Oh, what courage! Oh, what strength! Oh, what splendor! Ah, the possession of all auspicious marks by the king of the Rākṣasas is truly marvelous!"
M N Dutt
Ah! the form! Ah! the patience! Ah! the strength! Ah! the splendour! Ah! the entire auspiciousness of the king of Rākşasas! If the lord of Rākṣasas were not impious to the height, this one could well be the protector themselves of the celestial regions with Śakra.
५.४७.१८
यद्यधर्मो न बलवान्स्यादयं राक्षसेश्वरः ।
स्यादयं सुरलोकस्य सशक्रस्यापि रक्षिता ॥
स्यादयं सुरलोकस्य सशक्रस्यापि रक्षिता ॥
Summary
AI
"If this king of the Rākṣasas were not so unrighteous, he could have been the protector of the world of gods, even including Indra himself."
M N Dutt
Ah! the form! Ah! the patience! Ah! the strength! Ah! the splendour! Ah! the entire auspiciousness of the king of Rākşasas! If the lord of Rākṣasas were not impious to the height, this one could well be the protector themselves of the celestial regions with Śakra.
५.४७.१९
तेन बिभ्यति खल्वस्माल्लोकाः सामरदानवाः ।
अयं ह्युत्सहते क्रुद्धः कर्तुमेकार्णवं जगत् ॥
अयं ह्युत्सहते क्रुद्धः कर्तुमेकार्णवं जगत् ॥
Summary
AI
"Because of him, all worlds including gods and demons live in fear. Indeed, if enraged, he is capable of turning the entire universe into a single ocean."
५.४७.२०
इति चिन्तां बहुविधामकरोन्मतिमान्कपिः ।
दृष्ट्वा राक्षसराजस्य प्रभावममितौजसः ॥
दृष्ट्वा राक्षसराजस्य प्रभावममितौजसः ॥
Summary
AI
Thus, the wise monkey, seeing the power of the king of the Rākṣasas of immeasurable energy, entertained various such thoughts.
॥ इति सुन्दरकाण्डे सप्तचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.