Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ सुन्दरकाण्डे सप्तचत्वारिंशः सर्गः ॥
५.४७.७
नीलाञ्जनचय प्रख्यं हारेणोरसि राजता ।
पूर्णचन्द्राभवक्त्रेण सबलाकमिवाम्बुदम् ॥
Summary AI Resembling a heap of black antimony, with a face like the full moon and a shimmering necklace on his chest, he looked like a cloud accompanied by cranes.
५.४७.१४
अपश्यद्राक्षसपतिं हनूमानतितेजसं ।
विष्ठितं मेरुशिखरे सतोयमिव तोयदम् ॥
Summary AI Hanumān beheld the extremely radiant king of the Rākṣasas, who stood there like a water-filled cloud resting on the peak of Mount Meru.
M N Dutt Hanumān beheld the immensely energetic lord of Rākşasas surrounded (on all sides by his advisers), like a cloud containing water on a summit of Meru.
५.४७.१५
स तैः संपीड्यमानोऽपि रक्षोभिर्भीमविक्रमैः ।
विस्मयं परमं गत्वा रक्षोऽधिपमवैक्षत ॥
Summary AI Although he was being tormented by those demons of terrible prowess, he gazed at the sovereign of the Rākṣasas with profound amazement.
M N Dutt Undergoing exceeding trouble at the hands of the Rākṣasa of dreadful prowess, (Hanumān) struck with mighty amaze, gazed at the lord of Raksasas.
५.४७.१६
भ्राजमानं ततो दृष्ट्वा हनुमान्राक्षसेश्वरम् ।
मनसा चिन्तयामास तेजसा तस्य मोहितः ॥
Summary AI Observing the shining lord of the Rākṣasas, Hanumān, overwhelmed by his brilliance, thought thus in his mind.
M N Dutt Seeing the sovereign of Rākşasas, appearing splendid, Hanuman, bewildered by his effulgence, mentally reflected.
५.४७.१७
अहो रूपमहो धैर्यमहो सत्त्वमहो द्युतिः ।
अहो राक्षसराजस्य सर्वलक्षणयुक्तता ॥
Summary AI "Oh, what beauty! Oh, what courage! Oh, what strength! Oh, what splendor! Ah, the possession of all auspicious marks by the king of the Rākṣasas is truly marvelous!"
M N Dutt Ah! the form! Ah! the patience! Ah! the strength! Ah! the splendour! Ah! the entire auspiciousness of the king of Rākşasas! If the lord of Rākṣasas were not impious to the height, this one could well be the protector themselves of the celestial regions with Śakra.
५.४७.१८
यद्यधर्मो न बलवान्स्यादयं राक्षसेश्वरः ।
स्यादयं सुरलोकस्य सशक्रस्यापि रक्षिता ॥
Summary AI "If this king of the Rākṣasas were not so unrighteous, he could have been the protector of the world of gods, even including Indra himself."
M N Dutt Ah! the form! Ah! the patience! Ah! the strength! Ah! the splendour! Ah! the entire auspiciousness of the king of Rākşasas! If the lord of Rākṣasas were not impious to the height, this one could well be the protector themselves of the celestial regions with Śakra.
॥ इति सुन्दरकाण्डे सप्तचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.