॥ अथ युद्धकाण्डे सप्तमः सर्गः ॥
६.७.१
इत्युक्ता राक्षसेन्द्रेण राक्षसास्ते महाबलाः ।
ऊचुः प्राञ्जलयः सर्वे रावणं राक्षसेश्वरम् ॥
Summary AI Being thus addressed by the King of Rākṣasas, all those mighty Rākṣasas, with folded hands, spoke to Rāvaṇa, the Lord of Rākṣasas.
M N Dutt Being thus accosted by their lord, the highly powerful Rākşasas, devoid of good sense and ignorant of sound counsel, replied with folded palms, saying.
६.७.२
राजन्परिघशक्त्यृष्टिशूलपट्टससंकुलम् ।
सुमहन्नो बलं कस्माद्विषादं भजते भवान् ॥
Summary AI O King! Our army is vast and crowded with iron clubs, spears, double-edged swords, pikes, and sharp axes. Why do you give way to despondency?
M N Dutt You have, o king, enough of soldiers and various types of weapons like parighas saktis etc. Why are you smitten with sorrow then?
६.७.३
कैलासशिखरावासी यक्षैर्बहुभिरावृतः ।
सुमहत्कदनं कृत्वा वश्यस्ते धनदः कृतः ॥
Summary AI Dhanada, the dweller of Mount Kailāsa's peak who is surrounded by many Yakṣas, was subdued and brought under your control after a great slaughter.
M N Dutt Repairing to Bhagavatī, you did discomfit the serpents in battle. The God of Death, living on mount Kailasa, encircled by Yaksas, was subjugated by you in a great battle.
६.७.४
स महेश्वरसख्येन श्लाघमानस्त्वया विभो ।
निर्जितः समरे रोषाल्लोकपालो महाबलः ॥
Summary AI O Lord! That mighty Guardian of the World, who boasted of his friendship with Maheśvara, was defeated by you in battle out of wrath.
M N Dutt That mighty lord of men, proud of his friendship with Śiva, was defeated by you wrathfully in battle.
६.७.५
विनिहत्य च यक्षौघान्विक्षोभ्य च विगृह्य च ।
त्वया कैलासशिखराद्विमानमिदमाहृतम् ॥
Summary AI Having slain, agitated, and fought against the multitudes of Yakṣas, you seized this aerial chariot from the peak of Mount Kailāsa.
M N Dutt Discomfiting and slaying the band of Yaksas, you did bring this flowery car from the mount Kailasa.
६.७.६
मयेन दानवेन्द्रेण त्वद्भयात्सख्यमिच्छता ।
दुहिता तव भार्यार्थे दत्ता राक्षसपुंगव ॥
Summary AI O Bull among Rākṣasas! Out of fear of you and desiring friendship, Maya, the King of Dānavas, gave his daughter to you as a wife.
M N Dutt O lord of Rākşasas, desiring your friendship out of fear, Maya, the king of Danavas, offered you his daughter for your spouse.
६.७.७
दानवेन्द्रो मधुर्नाम वीर्योत्सिक्तो दुरासदः ।
विगृह्य वशमानीतः कुम्भीनस्याः सुखावहः ॥
Summary AI The Dānava king named Madhu, who was proud of his valor and difficult to approach, was fought and subdued for the happiness of Kumbhīnasī.
M N Dutt O you of mighty arms, you did bring under your subjection the powerful and irrepressible Dänava for the pleasure of Kumbhīnasī.
६.७.८
निर्जितास्ते महाबाहो नागा गत्वा रसातलम् ।
वासुकिस्तक्षकः शङ्खो जटी च वशमाहृताः ॥
Summary AI O Mighty-armed one! Having descended to Rasātala, those Nāgas were conquered by you; Vāsuki, Takṣaka, Śaṅkha, and Jaṭī were all brought under subjection.
M N Dutt And entering the region under the earth, you did defeat the serpents-and thus bring under your subjection Väsuki, Takşaka, Sankha, and Jațī.
६.७.९
अक्षया बलवन्तश्च शूरा लब्धवराः पुनः ।
त्वया संवत्सरं युद्ध्वा समरे दानवा विभो ॥
Summary AI O Lord! After fighting for a whole year in battle, you conquered the Dānavas, who were imperishable, powerful, heroic, and further strengthened by boons.
M N Dutt Those heroic Dänavas, the Kālakeyas, were greatly powerful, irrepressible, and proud of the boons conferred on them. And fighting with them perpetually for a year, you did bring them under your control, O lord, O slayer of foes, and learn from them the science o varied illusions, O king of the Rākşasas.
६.७.१०
स्वबलं समुपाश्रित्य नीता वशमरिंदम ।
मायाश्चाधिगतास्तत्र बहवो राक्षसाधिप ॥
Summary AI O Destroyer of Foes! O King of Rākṣasas! Relying on your own strength, they were brought under control, and many magical arts were acquired there.
६.७.११
शूराश्च बलवन्तश्च वरुणस्य सुता रणे ।
निर्जितास्ते महाबाहो चतुर्विधबलानुगाः ॥
Summary AI O Mighty-armed one! The heroic and powerful sons of Varuṇa, followed by their fourfold forces, were defeated by you in battle.
M N Dutt O great hero, by you were defeated in battle, the heroic and powerful sons of Varuņa, followed by a fourfold division of their army.
६.७.१४
क्षत्रियैर्बहुभिर्वीरैः शक्रतुल्यपराक्रमैः ।
आसीद्वसुमती पूर्णा महद्भिरिव पादपैः ॥
Summary AI The earth was filled with many heroic Kṣatriyas of valor equal to Indra, just as a forest is filled with great trees.
M N Dutt The Earth was filled with various heroic Kșatriyas, resembling Sakra in prowess as she is adorned now with various trees.
६.७.१५
तेषां वीर्यगुणोत्साहैर्न समो राघवो रणे ।
प्रसह्य ते त्वया राजन्हताः परमदुर्जयाः ॥
Summary AI O King! In battle, Rāghava is not equal to those kings in valor, quality, or energy; yet those extremely invincible warriors were forcibly slain by you.
M N Dutt Rāghava is not their equal either is strength or prowess. And all those heroes, hard to repress in battle, were slain by you, O king.
६.७.१६
राजन्नापदयुक्तेयमागता प्राकृताज्जनात् ।
हृदि नैव त्वया कार्या त्वं वधिष्यसि राघवम् ॥
Summary AI O King! This trouble arising from an ordinary human is misplaced. You should not take it to heart; you will surely slay Rāghava.
M N Dutt O king, you must not think that this calamity, coming from an ignoble person is not insignificant. You shall slay Rāghava.
॥ इति युद्धकाण्डे सप्तमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.