६.८.१
ततो नीलाम्बुदनिभः प्रहस्तो नाम राक्षसः ।
अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं शूरः सेनापतिस्तदा ॥
अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं शूरः सेनापतिस्तदा ॥
Summary
AI
Then, the heroic general, a rākṣasa named Prahasta, who resembled a dark blue cloud, spoke with joined palms.
M N Dutt
Then that heroic general, the Rākşasa named Prahasta, possessing the splendour of sable clouds, submitted with joined hands.
६.८.२
देवदानवगन्धर्वाः पिशाचपतगोरगाः ।
न त्वां धर्षयितुं शक्ताः किं पुनर्वानरा रणे ॥
न त्वां धर्षयितुं शक्ताः किं पुनर्वानरा रणे ॥
Summary
AI
Gods, dānavas, gandharvas, piśācas, birds, and serpents are unable to overpower you; what then of mere monkeys in battle?
M N Dutt
I am competent to baffle in battle gods and Dänavas and Gandharvas, ghosts, birds and serpents, what then is a couple of human beings?
६.८.३
सर्वे प्रमत्ता विश्वस्ता वञ्चिताः स्म हनूमता ।
न हि मे जीवतो गच्छेज्जीवन्स वनगोचरः ॥
न हि मे जीवतो गच्छेज्जीवन्स वनगोचरः ॥
Summary
AI
We were all careless and overconfident, and thus deceived by Hanumān. While I am alive, that forest-dweller shall not escape living.
M N Dutt
Having been negligent and confident (in our power), we have all been deceived by Hanumān. But, I living, that ranger of woods shall not (again) go hence with his life.
६.८.४
सर्वां सागरपर्यन्तां सशैलवनकाननाम् ।
करोम्यवानरां भूमिमाज्ञापयतु मां भवान् ॥
करोम्यवानरां भूमिमाज्ञापयतु मां भवान् ॥
Summary
AI
May you command me; I shall rid the entire earth, including its mountains, forests, and groves up to the ocean’s edge, of all monkeys.
M N Dutt
All the earth down to the ocean, containing hills, forests and woods, shall be rendered free from monkeys. Do you command me.
६.८.५
रक्षां चैव विधास्यामि वानराद्रजनीचर ।
नागमिष्यति ते दुःखं किंचिदात्मापराधजम् ॥
नागमिष्यति ते दुःखं किंचिदात्मापराधजम् ॥
Summary
AI
O night-stalker, I will provide protection against the monkey. No sorrow resulting from your own actions shall come upon you.
M N Dutt
O ranger of the night, I shall deliver (the Rāks asas) from the monkeys; and you shall not have to suffer in the least in consequence of your transgression.* *i.e. the ravishment of Sitā
६.८.६
अब्रवीच्च सुसंक्रुद्धो दुर्मुखो नाम राक्षसः ।
इदं न क्षमणीयं हि सर्वेषां नः प्रधर्षणम् ॥
इदं न क्षमणीयं हि सर्वेषां नः प्रधर्षणम् ॥
Summary
AI
A highly enraged rākṣasa named Durmukha said: "This humiliation of all of us is indeed not to be tolerated."
M N Dutt
Then the Rāksasa named Durmukha, growing enraged, said, This overpowering of all of us must not be forgiven-this flagrant discomfiture of the metropolis of the auspicious lord of the Rākşasas as well as of his inner apartment by the foremost of monkeys.
६.८.७
अयं परिभवो भूयः पुरस्यान्तःपुरस्य च ।
श्रीमतो राक्षसेन्द्रस्य वानरेन्द्रप्रधर्षणम् ॥
श्रीमतो राक्षसेन्द्रस्य वानरेन्द्रप्रधर्षणम् ॥
Summary
AI
This assault by the king of monkeys is an exceeding insult to the city and the inner quarters of the glorious lord of rākṣasas.
M N Dutt
Then the Rāksasa named Durmukha, growing enraged, said, This overpowering of all of us must not be forgiven-this flagrant discomfiture of the metropolis of the auspicious lord of the Rākşasas as well as of his inner apartment by the foremost of monkeys.
६.८.८
अस्मिन्मुहूर्ते हत्वैको निवर्तिष्यामि वानरान् ।
प्रविष्टान्सागरं भीममम्बरं वा रसातलम् ॥
प्रविष्टान्सागरं भीममम्बरं वा रसातलम् ॥
Summary
AI
I alone, in this very moment, will return after slaying the monkeys, even if they have entered the formidable ocean, the sky, or the netherworld.
M N Dutt
This moment marching alone (from hence) will I exterminate the monkeys, even if they shall have entered the dreadful deep, or the sky, or the subterranean regions.
६.८.९
ततोऽब्रवीत्सुसंक्रुद्धो वज्रदंष्ट्रो महाबलः ।
प्रगृह्य परिघं घोरं मांसशोणितरूपितम् ॥
प्रगृह्य परिघं घोरं मांसशोणितरूपितम् ॥
Summary
AI
Then the mighty Vajradaṃṣṭra, seizing a terrifying iron club smeared with flesh and blood, spoke in great anger.
M N Dutt
Then the exceedingly powerful Vajradańșțra, wielding up a terrific bludgeon, stained with flesh and gore, wrathfully observed.
६.८.१०
किं वो हनुमता कार्यं कृपणेन तपस्विना ।
रामे तिष्ठति दुर्धर्षे सुग्रीवे सहलक्ष्मणे ॥
रामे तिष्ठति दुर्धर्षे सुग्रीवे सहलक्ष्मणे ॥
Summary
AI
While the invincible Rāma, along with Lakṣmaṇa and Sugrīva, still exists, what use do you have for the miserable and wretched Hanumān?
M N Dutt
Rāma the irrepressible existing, and also Sugrīva with Lakşmaņa, what have we to do with the weak and wretched Hanumăn?
६.८.११
अद्य रामं ससुग्रीवं परिघेण सलक्ष्मणम् ।
आगमिष्यामि हत्वैको विक्षोभ्य हरिवाहिनीम् ॥
आगमिष्यामि हत्वैको विक्षोभ्य हरिवाहिनीम् ॥
Summary
AI
Today, I alone shall return after agitating the monkey army and slaying Rāma, along with Sugrīva and Lakṣmaṇa, using my iron club.
M N Dutt
This very day, staying single-handed Rāma with Sugrīva and with Lakşmaņa, with this bludgeon shall I return, after having sorely troubled the monkey-host.
६.८.१२
कौम्भकर्णिस्ततो वीरो निकुम्भो नाम वीर्यवान् ।
अब्रवीत्परमकुर्द्धो रावणं लोकरावणम् ॥
अब्रवीत्परमकुर्द्धो रावणं लोकरावणम् ॥
Summary
AI
Then the heroic and powerful son of Kumbhakarṇa, named Nikumbha, spoke in extreme anger to Rāvaṇa, who makes the worlds weep.
M N Dutt
Then that hero, Kumbhakarma's son, named Nikumbha, endowed with exceeding prowess, in high wrath remarked to Rāvana, destroyer of worlds.
६.८.१३
सर्वे भवन्तस्तिष्ठन्तु महाराजेन संगताः ।
अहमेको हनिष्यामि राघवं सहलक्ष्मणम् ॥
अहमेको हनिष्यामि राघवं सहलक्ष्मणम् ॥
Summary
AI
All of you remain here united with the great king; I alone will kill Rāghava along with Lakṣmaṇa.
M N Dutt
Do you, all of you, stay here along with the great king. I alone shall slay Rāghava together with Laksmana, and Sugrīva with Hanumān, and all the monkeys.
६.८.१४
ततो वज्रहनुर्नाम राक्षसः पर्वतोपमः ।
क्रुद्धः परिलिहन्वक्त्रं जिह्वया वाक्यमब्रवीत् ॥
क्रुद्धः परिलिहन्वक्त्रं जिह्वया वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then a rākṣasa named Vajrahanu, who resembled a mountain, spoke these words while angrily licking his face with his tongue.
M N Dutt
Then a Raksasa, named Vajrahanu, resembling a hill, in wrath lapping the corners of his mouth with his tongue, said.
६.८.१५
स्वैरं कुर्वन्तु कार्याणि भवन्तो विगतज्वराः ।
एकोऽहं भक्षयिष्यामि तान्सर्वान्हरियूथपान् ॥
एकोऽहं भक्षयिष्यामि तान्सर्वान्हरियूथपान् ॥
Summary
AI
You all may perform your duties at ease and free from anxiety; I alone shall devour all those leaders of the monkey troops.
M N Dutt
Do you, casting off anxiety, engage yourself as you list. I alone shall swallow up that entire monkey-host.
६.८.१६
स्वस्थाः क्रीडन्तु निश्चिन्ताः पिबन्तु मधुवारुणीम् ।
अहमेको हनिष्यामि सुग्रीवं सहलक्ष्मणम् ।
साङ्गदं च हनूमन्तं रामं च रणकुञ्जरम् ॥
अहमेको हनिष्यामि सुग्रीवं सहलक्ष्मणम् ।
साङ्गदं च हनूमन्तं रामं च रणकुञ्जरम् ॥
Summary
AI
Remain healthy and play without worry, drinking wine and honey. I alone shall kill Sugrīva along with Lakṣmaṇa, Hanumān with Aṅgada, and Rāma, the elephant of the battlefield.
M N Dutt
Do you, remaining at ease and without anxiety, drink Varuņa wine. I single-handed shall slay Sugrīva with Lakşmaņa, as well as Hanumān with Angada, and all the monkeys.
॥ इति युद्धकाण्डे अष्टमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.