Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे नवमः सर्गः ॥
६.९.७
तान्गृहीतायुधान्सर्वान्वारयित्वा विभीषणः ।
अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं पुनः प्रत्युपवेश्य तान् ॥
Summary AI Vibhīṣaṇa restrained all those armed warriors, made them sit down again, and with joined palms, spoke these words.
M N Dutt Then, preventing them, who had (thus) equipped themselves with all kinds of weapons, and making them sit down, Vibhisana, with joined hands, again spoke to them, saying.
६.९.८
अप्युपायैस्त्रिभिस्तात योऽर्थः प्राप्तुं न शक्यते ।
तस्य विक्रमकालांस्तान्युक्तानाहुर्मनीषिणः ॥
Summary AI "O brother! Sages say that the time for valor is appropriate only when an object cannot be achieved through the first three means (peace, bribery, or dissension)."
M N Dutt The wise have asserted that an appeal to prowess should be resorted to anent a business then only when the end sought cannot be attained through the three (other) means. Prowess produce fruit only in respect of welladvised action directed while carefully watching (enemies) that are negligent, or captive, or under Divine affliction.
६.९.९
प्रमत्तेष्वभियुक्तेषु दैवेन प्रहतेषु च ।
विक्रमास्तात सिध्यन्ति परीक्ष्य विधिना कृताः ॥
Summary AI "O dear one! Acts of prowess succeed only when performed against enemies who are careless, already under attack, or struck by fate, after careful examination of the situation."
M N Dutt The wise have asserted that an appeal to prowess should be resorted to anent a business then only when the end sought cannot be attained through the three (other) means. Prowess produce fruit only in respect of welladvised action directed while carefully watching (enemies) that are negligent, or captive, or under Divine affliction.
६.९.१०
अप्रमत्तं कथं तं तु विजिगीषुं बले स्थितम् ।
जितरोषं दुराधर्षं प्रधर्षयितुमिच्छथ ॥
Summary AI "How then do you wish to assault that Rāma, who is vigilant, self-controlled, invincible, steady in his strength, and desirous of victory?"
M N Dutt But why do you intend to discomfit (Rāma), who is vigilant, who desire victory, who is strong in the Divine strength, who has subdued passion, and who is hard to subdue?
६.९.१२
बलान्यपरिमेयानि वीर्याणि च निशाचराः ।
परेषां सहसावज्ञा न कर्तव्या कथंचन ॥
Summary AI "O Rakṣasas! The strength and prowess of the enemies are immeasurable. One should never treat them with sudden contempt."
M N Dutt Who had in this world ever thought of or reasoned at ɔut Hanuman's career over the dreadful deep, the lord of streams and rivers? O rangers of the night, the strength and prowess (of the foe) being immeasurable, you should by no means recklessly disregard him.
६.९.१३
किं च राक्षसराजस्य रामेणापकृतं पुरा ।
आजहार जनस्थानाद्यस्य भार्यां यशस्विनः ॥
Summary AI "What wrong did Rāma do to the King of Rakṣasas in the past? Yet, the King carried away the wife of that illustrious one from Janasthāna."
M N Dutt And what was the wrong that formerly had been done by Rāma to the king of the Rākşasas, that he has carried off from Janasthāna the spouse of that illustrious one?
६.९.१४
खरो यद्यतिवृत्तस्तु रामेण निहतो रणे ।
अवश्यं प्राणिनां प्राणा रक्षितव्या यथा बलम् ॥
Summary AI "If Khara, having exceeded his limits, was killed by Rāma in battle, it must be remembered that every living being must protect their life according to their strength."
M N Dutt If Khara, who had trespassed into regions not his own, has buen slain in battle by Rāma, surely a creature should to the best of his might preserve his life.
६.९.१५
एतन्निमित्तं वैदेही भयं नः सुमहद्भवेत् ।
आहृता सा परित्याज्या कलहार्थे कृते न किम् ॥
Summary AI "Vaidehī is the cause of this great danger to us. Since she was abducted, she must be given up. What is the point of creating a conflict?"
M N Dutt It is for this great fear that exercise us on the score of Vaidehi owing its existence to this,* that she, having been ravished, should (now) be given up. What is the use of acting so that quarrel may be the consequence? *The feeling of revenge for the slaughter of Khara and the rest.
६.९.१६
न नः क्षमं वीर्यवता तेन धर्मानुवर्तिना ।
वैरं निरर्थकं कर्तुं दीयतामस्य मैथिली ॥
Summary AI "It is not fit for us to maintain a useless enmity with that powerful and righteous one. Let Maithilī be restored to him."
M N Dutt And (Rama), possessed of prowess, yet ever abiding by morality, is incapable of initiating hostilities for no purpose. Therefore, do you give him his Maithili.
६.९.१७
यावन्न सगजां साश्वां बहुरत्नसमाकुलाम् ।
पुरीं दारयते बाणैर्दीयतामस्य मैथिली ॥
Summary AI "Give Maithilī back to him before he shatters this city, filled with elephants, horses, and many jewels, with his arrows."
M N Dutt And before, he by means of his shafts rive this city together with her elephants and steeds, overflowing with countless gems, do you give him his Maithili.
६.९.१८
यावत्सुघोरा महती दुर्धर्षा हरिवाहिनी ।
नावस्कन्दति नो लङ्कां तावत्सीता प्रदीयताम् ॥
Summary AI "Return Sītā before the terrible, great, and unassailable army of monkeys leaps upon our Lankā."
M N Dutt And before the dreadful, irrepressible and mighty monkey-host block up this Lankā of ours, do you give (back) Sītā.
६.९.१९
विनश्येद्धि पुरी लङ्का शूराः सर्वे च राक्षसाः ।
रामस्य दयिता पत्नी न स्वयं यदि दीयते ॥
Summary AI "If Rāma's beloved wife is not personally returned, the city of Lankā and all the heroic Rakṣasas will surely perish."
M N Dutt This city of Lankā shall perish as also all the heroic Rākṣasas, if you did not yourself make over Rāma's spouse to him.
६.९.२०
प्रसादये त्वां बन्धुत्वात्कुरुष्व वचनं मम ।
हितं पथ्यं त्वहं ब्रूमि दीयतामस्य मैथिली ॥
Summary AI "Because of our kinship, I implore you: follow my advice. I speak what is beneficial and wholesome. Let Maithilī be given back to him."
M N Dutt I exert myself to pleasure you, because of the fraternity (that subsist between us). Do what I say. I say what is truth and what also is for your good. Do you render (back) Rama's Maithili.
६.९.२१
पुरा शरत्सूर्यमरीचिसंनिभा
न्नवाग्रपुङ्खान्सुदृढान्नृपात्मजः ।
सृजत्यमोघान्विशिखान्वधाय ते
प्रदीयतां दाशरथाय मैथिली ॥
Summary AI Before the prince discharges his unfailing and powerful arrows—which resemble the rays of the autumnal sun and are equipped with sharp tips and feathers—for your destruction, let Maithilī be returned to the son of Daśaratha.
M N Dutt Ere yet the king's son, for compassing your destruction, shower sure shafts resembling the rays of the autumnal Sun, having shining heads and feathered parts, and exceedingly hard, do you render Maithili to son of Daſaratha.
६.९.२२
त्यजस्व कोपं सुखधर्मनाशनं
भजस्व धर्मं रतिकीर्तिवर्धनम् ।
प्रसीद जीवेम सपुत्रबान्धवाः
प्रदीयतां दाशरथाय मैथिली ॥
Summary AI Relinquish anger, the destroyer of joy and virtue, and adopt righteousness, which augments pleasure and glory. Be favorable so that we, together with our sons and relatives, may survive; let Maithilī be returned to the son of Daśaratha.
M N Dutt Forsake your wrath at once, which destroy happiness and virtue; and follow righteousness, which enhance enjoyment and fame. Be you propitious, so that we may live (at ease) along with our sons and relatives. Render (back) Maithili to Dasaratha's son.
॥ इति युद्धकाण्डे नवमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.