७.४०.१
विसृज्य च महाबाहुरृक्षवानरराक्षसान् ।
भ्रातृभिः सहितो रामः प्रमुमोद सुखी सुखम् ॥
भ्रातृभिः सहितो रामः प्रमुमोद सुखी सुखम् ॥
Summary
AI
Having bid farewell to the bears, monkeys, and demons, the mighty-armed *Rāma*, accompanied by his brothers, rejoiced happily and at ease.
M N Dutt
Having bade adieu to bears, monkeys and Rākşasas the long-armed Rāma began to live happily in the company of his brothers.
७.४०.२
अथापराह्णसमये भ्रातृभिः सह राघवः ।
शुश्राव मधुरां वाणीमन्तरिक्षात्प्रभाषिताम् ॥
शुश्राव मधुरां वाणीमन्तरिक्षात्प्रभाषिताम् ॥
Summary
AI
Then, during the afternoon, *Rāghava*, along with his brothers, heard a sweet voice speaking from the sky.
M N Dutt
Thereupon afternoon, Lord Rāghava along with his brothers heard from the air the following sweet accents.
७.४०.३
सौम्य राम निरीक्षस्व सौम्येन वदनेन माम् ।
कैलासशिखरात्प्राप्तं विद्धि मां पुष्करं प्रभो ॥
कैलासशिखरात्प्राप्तं विद्धि मां पुष्करं प्रभो ॥
Summary
AI
"O gentle *Rāma*, look upon me with a pleasant countenance. O Lord, know me to be the *Puṣkara* arrived from the peak of Mount *Kailāsa*."
M N Dutt
O gentle Rāma, do you with a delighted countenance behold me. O lord, know me as Puşpaka coming from the abode of Kuberu.
७.४०.४
तव शासनमाज्ञाय गतोऽस्मि धनदं प्रति ।
उपस्थातुं नरश्रेष्ठ स च मां प्रत्यभाषत ॥
उपस्थातुं नरश्रेष्ठ स च मां प्रत्यभाषत ॥
Summary
AI
"O best of men, acknowledging your command, I went to *Dhanada* to serve him. He, in turn, spoke to me."
M N Dutt
O foremost of men, at your command I did go there to carry him. But he said to me. “Having slain the irrepressible Rāvaņa in battle the highsouled Rama, the foremost of men, has conquered you.
७.४०.५
निर्जितस्त्वं नरेन्द्रेण राघवेण महात्मना ।
निहत्य युधि दुर्धर्षं रावणं राक्षसाधिपम् ॥
निहत्य युधि दुर्धर्षं रावणं राक्षसाधिपम् ॥
Summary
AI
"You were conquered by the high-souled king *Rāghava* after he slew the invincible *Rāvaṇa*, the lord of demons, in battle."
M N Dutt
O foremost of men, at your command I did go there to carry him. But he said to me. “Having slain the irrepressible Rāvaņa in battle the highsouled Rama, the foremost of men, has conquered you.
७.४०.६
ममापि परमा प्रीतिर्हते तस्मिन्दुरात्मनि ।
रावणे सगणे सौम्य सपुत्रामात्यबान्धवे ॥
रावणे सगणे सौम्य सपुत्रामात्यबान्धवे ॥
Summary
AI
"O gentle one, I too feel great joy since that wicked *Rāvaṇa* has been killed along with his followers, sons, ministers, and kinsmen."
M N Dutt
I have greatly been delighted on the destruction of the vicious-souled Rāvana, with his relatives, sons and friends.
७.४०.७
स त्वं रामेण लङ्कायां निर्जितः परमात्मना ।
वह सौम्य तमेव त्वमहमाज्ञापयामि ते ॥
वह सौम्य तमेव त्वमहमाज्ञापयामि ते ॥
Summary
AI
"You were conquered in *Laṅkā* by the supreme *Rāma*. O gentle one, I command you: carry him alone."
M N Dutt
O gentle one, the great Rāma has conquered you in Lanka. I permit you, therefore to convey him.
७.४०.८
एष मे परमः कामो यत्त्वं राघवनन्दनम् ।
वहेर्लोकस्य संयानं गच्छस्व विगतज्वरः ॥
वहेर्लोकस्य संयानं गच्छस्व विगतज्वरः ॥
Summary
AI
"This is my supreme wish: that you should carry the joy of the *Raghus*. Go as the vehicle of the world, free from distress."
M N Dutt
You are the fit conveyance for traversing all regions. But my earnest desire is that you should take Rāma, the descendant of Raghu. Do, you therefore go there at pleasure without any sorrow.
७.४०.९
तच्छासनमहं ज्ञात्वा धनदस्य महात्मनः ।
त्वत्सकाशं पुनः प्राप्तः स एवं प्रतिगृह्ण माम् ॥
त्वत्सकाशं पुनः प्राप्तः स एवं प्रतिगृह्ण माम् ॥
Summary
AI
"Knowing that command of the high-souled *Dhanada*, I have come back to your presence. Please accept me."
M N Dutt
Hearing this command of the high-souled Kubera I have come to you. Do you fearlessly accept me..
७.४०.१०
बाढमित्येव काकुत्स्थः पुष्पकं समपूजयत् ।
लाजाक्षतैश्च पुष्पैश्च गन्धैश्च सुसुगन्धिभिः ॥
लाजाक्षतैश्च पुष्पैश्च गन्धैश्च सुसुगन्धिभिः ॥
Summary
AI
Saying "So be it," *Kākutstha* worshipped the *Puṣpaka* with parched grain, whole rice, flowers, and fragrant scents.
७.४०.११
गम्यतां च यथाकाममागच्छेस्त्वं यदा स्मरे ।
एवमस्त्विति रामेण विसृष्टः पुष्पकः पुनः ।
अभिप्रेतां दिशं प्रायात्पुष्पकः पुष्पभूषितः ॥
एवमस्त्विति रामेण विसृष्टः पुष्पकः पुनः ।
अभिप्रेतां दिशं प्रायात्पुष्पकः पुष्पभूषितः ॥
Summary
AI
"Go as you wish and return whenever I remember you." Dismissed by *Rāma* with the words "So be it," the flower-adorned *Puṣpaka* departed in the desired direction.
७.४०.१२
एवमन्तर्हिते तस्मिन्पुष्पके विविधात्मनि ।
भरतः प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच रघुनन्दनम् ॥
भरतः प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच रघुनन्दनम् ॥
Summary
AI
When the multi-formed *Puṣpaka* had vanished, *Bharata*, with folded hands, addressed *Raghunandana*.
M N Dutt
And the holy Puşpaka car having thus vanquished, Bharata with folded palms, said to Rama, the delight of Raghu.
७.४०.१३
अत्यद्भुतानि दृश्यन्ते त्वयि राज्यं प्रशासति ।
अमानुषाणां सत्त्वानां व्याहृतानि मुहुर्मुहुः ॥
अमानुषाणां सत्त्वानां व्याहृतानि मुहुर्मुहुः ॥
Summary
AI
"While you rule the kingdom, most wonderful utterances of non-human beings are heard repeatedly."
७.४०.१४
अनामयाच्च मर्त्यानां साग्रो मासो गतो ह्ययम् ।
जीर्णानामपि सत्त्वानां मृत्युर्नायाति राघव ॥
जीर्णानामपि सत्त्वानां मृत्युर्नायाति राघव ॥
Summary
AI
"O *Rāghava*, a full month has passed with mortals free from disease; even for aged beings, death does not come."
७.४०.१५
पुत्रान्नार्यः प्रसूयन्ते वपुष्मन्तश्च मानवाः ।
हर्षश्चाभ्यधिको राजञ्जनस्य पुरवासिनः ॥
हर्षश्चाभ्यधिको राजञ्जनस्य पुरवासिनः ॥
Summary
AI
"O King, women give birth to sons, and men are handsome. The joy of the city dwellers is immense."
७.४०.१६
काले च वासवो वर्षं पातयत्यमृतोपमम् ।
वायवश्चापि वायन्ते स्पर्शवन्तः सुखप्रदाः ॥
वायवश्चापि वायन्ते स्पर्शवन्तः सुखप्रदाः ॥
Summary
AI
"*Vāsava* pours down nectar-like rain at the right time, and pleasant, delightful winds blow."
७.४०.१७
ईदृशो नश्चिरं राजा भवत्विति नरेश्वर ।
कथयन्ति पुरे पौरा जना जनपदेषु च ॥
कथयन्ति पुरे पौरा जना जनपदेषु च ॥
Summary
AI
"O lord of men, the citizens and country folk say, 'May such a king be ours for a long time!'"
७.४०.१८
एता वाचः सुमधुरा भरतेन समीरिताः ।
श्रुत्वा रामो मुदा युक्तः प्रमुमोद सुखी सुखम् ॥
श्रुत्वा रामो मुदा युक्तः प्रमुमोद सुखी सुखम् ॥
Summary
AI
Hearing these sweet words spoken by *Bharata*, *Rāma*, filled with joy, rejoiced happily and at ease.
M N Dutt
Hearing those sweet accents given vent to by Bharata, Rāma, the foremost of kings was greatly delighted
॥ इति उत्तरकाण्डे चत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.