७.४३.१
विसृज्य तु सुहृद्वर्गं बुद्ध्या निश्चित्य राघवः ।
समीपे द्वाःस्थमासीनमिदं वचनमब्रवीत् ॥
समीपे द्वाःस्थमासीनमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having dismissed the circle of his friends and reached a firm decision in his mind, *Rāghava* spoke these words to the gatekeeper who was seated nearby.
M N Dutt
Having sent away his friends and determined what to do, Rāma, the delight of the Råghus, commanded the warder, who was seated hard by, saying.
७.४३.२
शीघ्रमानय सौमित्रिं लक्ष्मणं शुभलक्षणम् ।
भरतं च महाबाहुं शत्रुघ्नं चापराजितम् ॥
भरतं च महाबाहुं शत्रुघ्नं चापराजितम् ॥
Summary
AI
"Bring quickly the son of *Sumitrā*, *Lakṣmaṇa* of auspicious marks, the mighty-armed *Bharata*, and the undefeated *Śatrughna*."
M N Dutt
Do you bring in no time, Lakşmaņa, a son of Sumitrā, gifted with auspicious marks, alongwith great Bharata and the irrepressible Šatrughna.
७.४३.३
रामस्य भाषितं श्रुत्वा द्वाःस्थो मूर्ध्नि कृताञ्जलिः ।
लक्ष्मणस्य गृहं गत्वा प्रविवेशानिवारितः ॥
लक्ष्मणस्य गृहं गत्वा प्रविवेशानिवारितः ॥
Summary
AI
Hearing the command of *Rāma*, the gatekeeper, with palms joined upon his head, went to *Lakṣmaṇa*’s residence and entered unhindered.
M N Dutt
Hearing the words of Rāma and placing his folded palms on his head the warder reached house of Lakşmaņa and unobstructed entered therein.
७.४३.४
उवाच च तदा वाक्यं वर्धयित्वा कृताञ्जलिः ।
द्रष्टुमिच्छति राजा त्वां गम्यतां तत्र मा चिरम् ॥
द्रष्टुमिच्छति राजा त्वां गम्यतां तत्र मा चिरम् ॥
Summary
AI
Then, honoring him with joined palms, he said, "The King wishes to see you; please proceed there without delay."
M N Dutt
And having saluted him, with folded palms he said to the high-souled Laksmana and:-"The King wishes to behold you-do you soon go there.
७.४३.५
बाढमित्येव सौमित्रिः श्रुत्वा राघवशासनम् ।
प्राद्रवद्रथमारुह्य राघवस्य निवेशनम् ॥
प्राद्रवद्रथमारुह्य राघवस्य निवेशनम् ॥
Summary
AI
Upon hearing *Rāghava*’s command, *Saumitri* replied, "So be it," and mounting a chariot, rushed to the residence of *Rāghava*.
M N Dutt
Thereupon being apprised of Rāghava's command and saying 'so be it.' Saumitri ascended his car and went speedily towards Rāma's abode.
७.४३.६
प्रयान्तं लक्ष्मणं दृष्ट्वा द्वाःस्थो भरतमन्तिकात् ।
उवाच प्राञ्जलिर्वाक्यं राजा त्वां द्रष्टुमिच्छति ॥
उवाच प्राञ्जलिर्वाक्यं राजा त्वां द्रष्टुमिच्छति ॥
Summary
AI
Seeing *Lakṣmaṇa* departing, the gatekeeper approached *Bharata* and said with joined palms, "The King wishes to see you."
M N Dutt
Having beheld Lakşmana's departure the warder humbly went to Bharata and having blessed him with folded hands said: “The King wishes to see you."
७.४३.७
भरतस्तु वचः श्रुत्वा द्वाःस्थाद्रामसमीरितम् ।
उत्पपातासनात्तूर्णं पद्भ्यामेव ततोऽगमत् ॥
उत्पपातासनात्तूर्णं पद्भ्यामेव ततोऽगमत् ॥
Summary
AI
Hearing the words sent by *Rāma* through the gatekeeper, *Bharata* sprang up quickly from his seat and proceeded at once on foot.
M N Dutt
Hearing of the command of Rāma from the warder, the highly powerful Bharata at once got up from his seat and proceeded on foot.
७.४३.८
दृष्ट्वा प्रयान्तं भरतं त्वरमाणः कृताञ्जलिः ।
शत्रुघ्नभवनं गत्वा ततो वाक्यं जगाद ह ॥
शत्रुघ्नभवनं गत्वा ततो वाक्यं जगाद ह ॥
Summary
AI
Seeing *Bharata* departing, the gatekeeper hurried with joined palms to the palace of *Śatrughna* and then spoke these words.
M N Dutt
Seeing Bharata's departure the warder speedily went to the mansion of Satrughna and with folded hands said.
७.४३.९
एह्यागच्छ रघुश्रेष्ठ राजा त्वां द्रष्टुमिच्छति ।
गतो हि लक्ष्मणः पूर्वं भरतश्च महायशाः ॥
गतो हि लक्ष्मणः पूर्वं भरतश्च महायशाः ॥
Summary
AI
"Come, O best of the *Raghu*s! The King wishes to see you. Indeed, *Lakṣmaṇa* and the highly illustrious *Bharata* have already gone there."
M N Dutt
"Do you come, O foremost Raghus, the King wish to behold you.” Lakşmaņa and Bharata are also there.
७.४३.१०
श्रुत्वा तु वचनं तस्य शत्रुघ्नो रामशासनम् ।
शिरसा वन्द्य धरणीं प्रययौ यत्र राघवः ॥
शिरसा वन्द्य धरणीं प्रययौ यत्र राघवः ॥
Summary
AI
Hearing the gatekeeper’s words and *Rāma*’s command, *Śatrughna* bowed his head to the earth and proceeded to where *Rāghava* was.
M N Dutt
Hearing the words of the warder Satrughna lowered his head and rising up speedily proceeded to Rama.
७.४३.११
कुमारानागताञ्श्रुत्वा चिन्ताव्याकुलितेन्द्रियः ।
अवाक्शिरा दीनमना द्वाःस्थं वचनमब्रवीत् ॥
अवाक्शिरा दीनमना द्वाःस्थं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing that the princes had arrived, his senses agitated by anxiety, with his head bowed and a sorrowful mind, *Rāma* spoke to the gatekeeper.
M N Dutt
So long Rāma was engaged poorly in anxious meditation with his crown bent downwards. Informed of the princes' arrival he commanded the warder, “Do you soon bring the princes here. My life depends upon them. They are my dearest life.
७.४३.१२
प्रवेशय कुमारांस्त्वं मत्समीपं त्वरान्वितः ।
एतेषु जीवितं मह्यमेते प्राणा बहिश्चराः ॥
एतेषु जीवितं मह्यमेते प्राणा बहिश्चराः ॥
Summary
AI
"Quickly usher the princes into my presence. My life depends on them; they are my very life-breaths moving outside of me."
७.४३.१३
आज्ञप्तास्तु नरेन्द्रेण कुमाराः शुक्लवाससः ।
प्रह्वाः प्राञ्जलयो भूत्वा विविशुस्ते समाहिताः ॥
प्रह्वाः प्राञ्जलयो भूत्वा विविशुस्ते समाहिताः ॥
Summary
AI
Commanded by the King, those princes, dressed in white robes, entered composedly while bowing low with joined palms.
M N Dutt
Having obtained Rāma's command, the princes, clothed in white raiment, entered there, with folded palms and quiescent mind.
७.४३.१४
ते तु दृष्ट्वा मुखं तस्य सग्रहं शशिनं यथा ।
संध्यागतमिवादित्यं प्रभया परिवर्जितम् ॥
संध्यागतमिवादित्यं प्रभया परिवर्जितम् ॥
Summary
AI
They beheld his face looking like the moon eclipsed by a planet, or like the sun at twilight stripped of its brilliance.
M N Dutt
Having entered there they saw that Rāma's countenance was shorn of beauty like to the moon possessed by Rāhu, the setting sun and the withered lotus and his eyes were full of tears.
७.४३.१५
बाष्पपूर्णे च नयने दृष्ट्वा रामस्य धीमतः ।
हतशोभं यथा पद्मं मुखं वीक्ष्य च तस्य ते ॥
हतशोभं यथा पद्मं मुखं वीक्ष्य च तस्य ते ॥
Summary
AI
Observing the tear-filled eyes of the wise *Rāma* and seeing his face, which resembled a lotus that had lost its splendor.
M N Dutt
Having entered there they saw that Rāma's countenance was shorn of beauty like to the moon possessed by Rāhu, the setting sun and the withered lotus and his eyes were full of tears.
७.४३.१६
ततोऽभिवाद्य त्वरिताः पादौ रामस्य मूर्धभिः ।
तस्थुः समाहिताः सर्वे रामश्चाश्रूण्यवर्तयत् ॥
तस्थुः समाहिताः सर्वे रामश्चाश्रूण्यवर्तयत् ॥
Summary
AI
Then, quickly saluting *Rāma*’s feet with their heads, they all stood composed while *Rāma* shed tears.
M N Dutt
Then having approached him quickly, and saluted his feet they all anxiously sat there. Rāma also wiped off his tears.
७.४३.१७
तान्परिष्वज्य बाहुभ्यामुत्थाप्य च महाभुजः ।
आसनेष्वाध्वमित्युक्त्वा ततो वाक्यं जगाद ह ॥
आसनेष्वाध्वमित्युक्त्वा ततो वाक्यं जगाद ह ॥
Summary
AI
The mighty-armed one, embracing them with his arms and raising them up, said, "Be seated on the thrones," and then spoke these words.
M N Dutt
Thereupon having embraced them with his arms he raised up the princes and pressed them to take their seats. Then he said.
७.४३.१८
भवन्तो मम सर्वस्वं भवन्तो मम जीवितम् ।
भवद्भिश्च कृतं राज्यं पालयामि नरेश्वराः ॥
भवद्भिश्च कृतं राज्यं पालयामि नरेश्वराः ॥
Summary
AI
"O lords of men! You are my everything; you are my life. I rule this kingdom which was established by you."
७.४३.१९
भवन्तः कृतशास्त्रार्था बुद्धौ च परिनिष्ठिताः ।
संभूय च मदर्थोऽयमन्वेष्टव्यो नरेश्वराः ॥
संभूय च मदर्थोऽयमन्वेष्टव्यो नरेश्वराः ॥
Summary
AI
"O lords of men! You have mastered the scriptures and are firmly established in wisdom. Together, you must deliberate upon this matter of mine."
M N Dutt
"You are mine all; you constitute my life; O princes, I am governing the kingdom gained by you; you are all learned, pious and intelligent. Do you follow the duties I point out."
॥ इति उत्तरकाण्डे त्रिचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.