Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ उत्तरकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः ॥
७.५९.१
अथ रात्र्यां प्रवृत्तायां शत्रुघ्नो भृगुनन्दनम् ।
पप्रच्छ च्यवनं विप्रं लवणस्य बलाबलम् ॥
Summary AI As night fell, Śatrughna inquired of the Brāhmaṇa sage Cyavana, the descendant of Bhṛgu, regarding the strengths and weaknesses of the demon Lavaṇa.
M N Dutt Thereupon when the night set in Śatrughna accosted Bhrgu's son Cyavana saying, “O Brāhmaṇa how powerful is Lavaņa? And what is the strength of his dart? What persons before had been destroyed by this dart in conflict?”
७.५९.२
शूलस्य च बलं ब्रह्मन्के च पूर्वं निपातिताः ।
अनेन शूलमुखेन द्वन्द्वयुद्धमुपागताः ॥
Summary AI "O Brāhmaṇa, what is the power of that trident? Who were the warriors slain in the past while engaging in dual combat against its point?"
M N Dutt Thereupon when the night set in Śatrughna accosted Bhrgu's son Cyavana saying, “O Brāhmaṇa how powerful is Lavaņa? And what is the strength of his dart? What persons before had been destroyed by this dart in conflict?”
७.५९.३
तस्य तद्भाषितं श्रुत्वा शत्रुघ्नस्य महात्मनः ।
प्रत्युवाच महातेजाश्च्यवनो रघुनन्दनम् ॥
Summary AI Having heard the words of the great-souled Śatrughna, the highly effulgent Cyavana replied to the descendant of Raghu.
M N Dutt Hearing the words of the high-souled descendant of Raghu, Satrughna, the highly effulgent Cyavana replied saying.
७.५९.४
असंख्येयानि कर्माणि यान्यस्य पुरुषर्षभ ।
इक्ष्वाकुवंशप्रभवे यद्वृत्तं तच्छृणुष्व मे ॥
Summary AI "O bull among men, hear from me about Lavaṇa's countless deeds and the event concerning a prominent ancestor of the Ikṣvāku dynasty."
M N Dutt O descendant of Raghu, Lavaņa has accomplished many works by this dart; among them, hear, what Māndhāta, born in the race of Iksawaku, did.
७.५९.५
अयोध्यायां पुरा राजा युवनाश्वसुतो बली ।
मान्धाता इति विख्यातस्त्रिषु लोकेषु वीर्यवान् ॥
Summary AI In ancient times, there lived a powerful king in Ayodhyā named Māndhātṛ, the son of Yuvanāśva, renowned for his valor throughout the three worlds.
M N Dutt The early king of Ayodhyā was known over the three worlds under the name of Māndhātā. He was the son of Yuvanāśva, highly powerful and strong.
७.५९.६
स कृत्वा पृथिवीं कृत्स्नां शासने पृथिवीपतिः ।
सुरलोकमथो जेतुमुद्योगमकरोन्नृपः ॥
Summary AI Having brought the entire earth under his dominion, that sovereign king then made an effort to conquer the celestial realm of the gods.
M N Dutt Having brought the whole world under his subjection the king Māndhātā engaged in the conquest of the celestial region.
७.५९.७
इन्द्रस्य तु भयं तीव्रं सुराणां च महात्मनाम् ।
मान्धातरि कृतोद्योगे देवलोकजिगीषया ॥
Summary AI When Māndhātṛ prepared to conquer the heavenly world, a profound fear seized Indra and the high-souled deities.
M N Dutt He having been engaged in making preparations to conquer the world of gods—the celestial chief Indra with other immortals was greatly terrified.
७.५९.८
अर्धासनेन शक्रस्य राज्यार्धेन च पार्थिवः ।
वन्द्यमानः सुरगणैः प्रतिज्ञामध्यरोहत ॥
Summary AI Honored by the hosts of gods, the king resolved to possess half of Indra’s throne and half of his celestial kingdom.
M N Dutt With this promise, the king Mândhāta went into the celestial region that he would occupy the half of Indra's throne and kingdom and the celestials would adore him. Being apprised of this vicious intention of his, Indra, the slayer of Pāka, consoled him in sweet words, saying.
७.५९.९
तस्य पापमभिप्रायं विदित्वा पाकशासनः ।
सान्त्वपूर्वमिदं वाक्यमुवाच युवनाश्वजम् ॥
Summary AI Discerning his sinful intention, Indra, the subduer of Pāka, spoke these words to the son of Yuvanāśva in a conciliatory manner.
M N Dutt With this promise, the king Mândhāta went into the celestial region that he would occupy the half of Indra's throne and kingdom and the celestials would adore him. Being apprised of this vicious intention of his, Indra, the slayer of Pāka, consoled him in sweet words, saying.
७.५९.१०
राजा त्वं मानुषे लोके न तावत्पुरुषर्षभ ।
अकृत्वा पृथिवीं वश्यां देवराज्यमिहेच्छसि ॥
Summary AI "O bull among men, you are currently the king of the mortal world. Without first subduing the entire earth, you desire the kingdom of the gods?"
M N Dutt O foremost of men, even in the land of men, you have not been able to become the real king. Without perfectly subjugating the earth how do you wish to lord over the celestial kingdom?
७.५९.११
यदि वीर समग्रा ते मेदिनी निखिला वशे ।
देवराज्यं कुरुष्वेह सभृत्यबलवाहनः ॥
Summary AI "O hero, if the whole earth is completely under your control, then come here with your attendants, forces, and vehicles to rule the kingdom of the gods."
M N Dutt If the whole world is under your subjection, O hero, be you, with the whole host of your servants and soldiers, installed on the celestial throne.
७.५९.१२
इन्द्रमेवं ब्रुवाणं तु मान्धाता वाक्यमब्रवीत् ।
क्व मे शक्र प्रतिहतं शासनं पृथिवीतले ॥
Summary AI Māndhātṛ replied to the speaking Indra, "O Śakra, where on the surface of the earth is my command ever defied?"
M N Dutt Indra having said this, the high-souled Māndhātā replies: O Sakra, who on this earth, has disobeyed my commands.?
७.५९.१३
तमुवाच सहस्राक्षो लवणो नाम राक्षसः ।
मधुपुत्रो मधुवने नाज्ञां ते कुरुतेऽनघ ॥
Summary AI Indra replied, "O sinless one, the Rākṣasa named Lavaṇa, son of Madhu, residing in the Madhu forest, does not obey your orders."
M N Dutt Whereto Indra replied o sinless one, the night-ranger, Lavana, Madhu's son, living in Madhuvana, is not under your control.
७.५९.१४
तच्छ्रुत्वा विप्रियं घोरं सहस्राक्षेण भाषितम् ।
व्रीडितोऽवाङ्मुखो राजा व्याहर्तुं न शशाक ह ॥
Summary AI Hearing those terrible and unpleasant words spoken by Indra, the king was ashamed and stood with a lowered face, unable to speak.
M N Dutt Hearing those dreadful and unpleasant words from Indra, the king lowered his head in shame and became silent.
७.५९.१५
आमन्त्र्य तु सहस्राक्षं ह्रिया किंचिदवाङ्मुखः ।
पुनरेवागमच्छ्रीमानिमं लोकं नरेश्वरः ॥
Summary AI Taking leave of Indra, the illustrious king returned to the mortal world, his head slightly bowed in shame.
M N Dutt Thereupon, having welcomed Indra in that way, he left there and returned earth. O slayer of enemies, with an angry heart, army and conveyance he went to subjugate Madhu's son Lavaņa and sent an emissary inviting him to battle.
७.५९.१७
स काङ्क्षमाणो लवणं युद्धाय पुरुषर्षभः ।
दूतं संप्रेषयामास सकाशं लवणस्य सः ॥
Summary AI Desiring a confrontation with Lavaṇa, that foremost of men dispatched a messenger to the presence of the demon.
M N Dutt The ambassador, having gone there, addressed many unpleasant words to Lavaņa and the nightranger devoured him.
७.५९.१८
स गत्वा विप्रियाण्याह बहूनि मधुनः सुतम् ।
वदन्तमेवं तं दूतं भक्षयामास राक्षसः ॥
Summary AI The messenger went and spoke many unpleasant words to the son of Madhu; however, the Rākṣasa devoured him while he was still speaking.
M N Dutt The ambassador, having gone there, addressed many unpleasant words to Lavaņa and the nightranger devoured him.
७.५९.१९
चिरायमाणे दूते तु राजा क्रोधसमन्वितः ।
अर्दयामास तद्रक्षः शरवृष्ट्या समन्ततः ॥
Summary AI When the messenger failed to return, the king, filled with wrath, began to afflict the demon from all sides with a torrential shower of arrows.
M N Dutt On the other hand finding the delay of his return the king Māndhāta, enraged, began to assail the Raksasa Lavaņa with arrows from all sides.
७.५९.२०
ततः प्रहस्य लवणः शूलं जग्राह पाणिना ।
वधाय सानुबन्धस्य मुमोचायुधमुत्तमम् ॥
Summary AI Then, laughing, Lavaṇa grasped his trident and released that supreme weapon to destroy the king along with his entire following.
M N Dutt Laughing wild Lavaņa took up the dart in his hand and discharged it to destroy the king with his followers.
७.५९.२१
तच्छूलं दीप्यमानं तु सभृत्यबलवाहनम् ।
भस्मीकृत्य नृपं भूयो लवणस्यागमत्करम् ॥
Summary AI That blazing trident, having reduced the king along with his servants, army, and vehicles to ashes, returned once more to the hand of *Lavaṇa*.
M N Dutt Thereupon growing powerful the dart reduced the king with his servants and army into ashes and returned to Lavaņa.
७.५९.२२
एवं स राजा सुमहान्हतः सबलवाहनः ।
शूलस्य च बलं वीर अप्रमेयमनुत्तमम् ॥
Summary AI O hero, in this manner, that great king was slain along with his army and vehicles. The power of that trident is indeed immeasurable and unsurpassed.
M N Dutt In this wise the high-souled king Māndhāta, with his huge army, was slain. O gentle hero, incomparable and great is the strength of the dart..
७.५९.२३
श्वः प्रभाते तु लवणं वधिष्यसि न संशयः ।
अगृहीतायुधं क्षिप्रं ध्रुवो हि विजयस्तव ॥
Summary AI Tomorrow morning, you will undoubtedly and quickly slay *Lavaṇa* while he is without his weapon; your victory is indeed certain.
M N Dutt Forsooth you shall slay Lavaņa next morning. Certain is your victory if Lavana cannot take up his dart.
॥ इति उत्तरकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.