७.७४.१
तच्छ्रुत्वा भाषितं तस्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः ।
द्वाःस्थः कुमारावाहूय राघवाय न्यवेदयत् ॥
द्वाःस्थः कुमारावाहूय राघवाय न्यवेदयत् ॥
Summary
AI
Hearing those words of the tireless *Rāma*, the doorkeeper summoned the princes (*Bharata* and *Lakṣmaṇa*) and announced their arrival to the descendant of *Raghu*.
M N Dutt
According to the command of Räma of unwearied actions, the warders went to the princes and communicated to them (the arrival).
७.७४.२
दृष्ट्वा तु राघवः प्राप्तौ प्रियौ भरतलक्ष्मणौ ।
परिष्वज्य ततो रामो वाक्यमेतदुवाच ह ॥
परिष्वज्य ततो रामो वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary
AI
Seeing his beloved brothers *Bharata* and *Lakṣmaṇa* arrive, *Rāghava* embraced them and then spoke these words.
M N Dutt
Beholding Bharata and Lakşmaņa present, Rāma embraced them and said.
७.७४.३
कृतं मया यथातथ्यं द्विजकार्यमनुत्तमम् ।
धर्मसेतुमतो भूयः कर्तुमिच्छामि राघवौ ॥
धर्मसेतुमतो भूयः कर्तुमिच्छामि राघवौ ॥
Summary
AI
Addressing the two *Rāghavas*, *Rāma* stated that he had duly performed the supreme task for the *Brāhmaṇa*; therefore, he now desired to further establish the bridge of righteousness.
M N Dutt
I have, as promised, performed the work of the excellent twice-born one. I wish now to perform a Rājasūya sacrifice, the source of religious glory, the destroyer of all sins, inexhaustible and un-ending.
७.७४.४
युवाभ्यामात्मभूताभ्यां राजसूयमनुत्तमम् ।
सहितो यष्टुमिच्छामि तत्र धर्मो हि शाश्वतः ॥
सहितो यष्टुमिच्छामि तत्र धर्मो हि शाश्वतः ॥
Summary
AI
Together with both of you, who are like my own self, I wish to perform the unparalleled *Rājasūya* sacrifice, for eternal *dharma* resides within it.
M N Dutt
Therefore, with you like my own self, I wish to engage in the most excellent and eternal Rājasūya sacrifice.
७.७४.५
इष्ट्वा तु राजसूयेन मित्रः शत्रुनिबर्हणः ।
सुहुतेन सुयज्ञेन वरुणत्वमुपागमत् ॥
सुहुतेन सुयज्ञेन वरुणत्वमुपागमत् ॥
Summary
AI
By performing the well-offered and excellent *Rājasūya* sacrifice, *Mitra*, the destroyer of enemies, attained the status of *Varuṇa*.
M N Dutt
O slayer of foes, by celebrating Rājasūya, Mitra attained to the dignity of Varuņa.
७.७४.६
सोमश्च राजसूयेन इष्ट्वा धर्मेण धर्मवित् ।
प्राप्तश्च सर्वलोकानां कीर्तिं स्थानं च शाश्वतम् ॥
प्राप्तश्च सर्वलोकानां कीर्तिं स्थानं च शाश्वतम् ॥
Summary
AI
*Soma*, the knower of *dharma*, having performed the *Rājasūya* sacrifice righteously, obtained fame across all worlds and an eternal abode.
M N Dutt
And having celebrated the Soma sacrifice, conversant with piety, established eternal fame in the three worlds.
७.७४.७
अस्मिन्नहनि यच्छ्रेयश्चिन्त्यतां तन्मया सह ।
हितं चायति युक्तं च प्रयतौ वक्तुमर्हथ ॥
हितं चायति युक्तं च प्रयतौ वक्तुमर्हथ ॥
Summary
AI
Discuss with me what is beneficial on this day. Being diligent, you both should speak what is auspicious, advantageous for the future, and appropriate.
M N Dutt
Do you therefore consult with me even today as to what is proper. Do you consider carefully and tell me what is auspicious and productive of well-being in the long run.
७.७४.८
श्रुत्वा तु राघवस्यैतद्वाक्यं वाक्यविशारदः ।
भरतः प्राञ्जलिर्भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह ॥
भरतः प्राञ्जलिर्भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary
AI
Upon hearing these words of *Rāghava*, the eloquent *Bharata*, joining his palms in reverence, spoke these words.
M N Dutt
Hearing the words of Raghava, Bharata, wellskilled in the are of speech, with folded hands, said O pious Sir, in you are established piety, earth and fame.
७.७४.९
त्वयि धर्मः परः साधो त्वयि सर्वा वसुंधरा ।
प्रतिष्ठिता महाबाहो यशश्चामितविक्रम ॥
प्रतिष्ठिता महाबाहो यशश्चामितविक्रम ॥
Summary
AI
O virtuous one! O mighty-armed one of immeasurable prowess! Within you resides supreme *dharma*, and upon you, the entire earth and all glory are established.
M N Dutt
Hearing the words of Raghava, Bharata, wellskilled in the are of speech, with folded hands, said O pious Sir, in you are established piety, earth and fame.
७.७४.१०
महीपालाश्च सर्वे त्वां प्रजापतिमिवामराः ।
निरीक्षन्ते महात्मानो लोकनाथं यथा वयम् ॥
निरीक्षन्ते महात्मानो लोकनाथं यथा वयम् ॥
Summary
AI
Just as we do, all the high-souled kings look upon you as the lord of the world, even as the immortals look upon *Prajāpati*.
७.७४.११
प्रजाश्च पितृवद्राजन्पश्यन्ति त्वां महाबल ।
पृथिव्यां गतिभूतोऽसि प्राणिनामपि राघव ॥
पृथिव्यां गतिभूतोऽसि प्राणिनामपि राघव ॥
Summary
AI
O King of great strength! The subjects view you like a father. O *Rāghava*, you are the ultimate refuge for all living beings on this earth.
७.७४.१२
स त्वमेवंविधं यज्ञमाहर्तासि कथं नृप ।
पृथिव्यां राजवंशानां विनाशो यत्र दृश्यते ॥
पृथिव्यां राजवंशानां विनाशो यत्र दृश्यते ॥
Summary
AI
O King, how can you perform such a sacrifice in which the destruction of the royal dynasties on earth is foreseen?
७.७४.१३
पृथिव्यां ये च पुरुषा राजन्पौरुषमागताः ।
सर्वेषां भविता तत्र क्षयः सर्वान्तकोपमः ॥
सर्वेषां भविता तत्र क्षयः सर्वान्तकोपमः ॥
Summary
AI
O King, for all the men on earth who have attained manhood, there will be a destruction comparable to the end of all things.
M N Dutt
O king! all those men, who are proud of manliness, being incensed with great ire on the occasion of this sacrifice, shall bring ruin upon all.
७.७४.१४
स त्वं पुरुषशार्दूल गुणैरतुलविक्रम ।
पृथिवीं नार्हसे हन्तुं वशे हि तव वर्तते ॥
पृथिवीं नार्हसे हन्तुं वशे हि तव वर्तते ॥
Summary
AI
O tiger among men of incomparable prowess! You, endowed with virtues, should not destroy the earth, for she already remains under your control.
M N Dutt
O foremost of men, the whole earth has been brought under your subjection so it is not proper to devastate it.
७.७४.१५
भरतस्य तु तद्वाक्यं श्रुत्वामृतमयं यथा ।
प्रहर्षमतुलं लेभे रामः सत्यपराक्रमः ॥
प्रहर्षमतुलं लेभे रामः सत्यपराक्रमः ॥
Summary
AI
Hearing those words of *Bharata*, which were like nectar, *Rāma* of true prowess experienced incomparable joy.
M N Dutt
Hearing the sweet words of the celestial saint Nārada, Rāma was greatly delighted and addressing Lakşmaņa said.
७.७४.१६
उवाच च शुभां वाणीं कैकेय्या नन्दिवर्धनम् ।
प्रीतोऽस्मि परितुष्टोऽस्मि तवाद्य वचनेन हि ॥
प्रीतोऽस्मि परितुष्टोऽस्मि तवाद्य वचनेन हि ॥
Summary
AI
He spoke auspicious words to the delighter of *Kaikeyī*, saying, 'I am pleased and deeply satisfied with your words today.'
M N Dutt
Hearing those sweet accents of Bharata, Rāma, having truth for his prowess, attained to incomparable delight, and addressed the enhancer of Kaikeyi's delight with kind words, saying: O you freed from sins, I have been greatly delighted with you.
७.७४.१७
इदं वचनमक्लीबं त्वया धर्मसमाहितम् ।
व्याहृतं पुरुषव्याघ्र पृथिव्याः परिपालनम् ॥
व्याहृतं पुरुषव्याघ्र पृथिव्याः परिपालनम् ॥
Summary
AI
O tiger among men, you have spoken these bold words, steeped in *dharma*, which concern the protection of the entire earth.
M N Dutt
O foremost of men, for the preservation of earth, you have given vent to words, without any hesitation, pregnant with manliness and piety.
७.७४.१८
एष तस्मादभिप्रायाद्राजसूयात्क्रतूत्तमात् ।
निवर्तयामि धर्मज्ञ तव सुव्याहृतेन वै ॥
निवर्तयामि धर्मज्ञ तव सुव्याहृतेन वै ॥
Summary
AI
O knower of *dharma*, because of your well-spoken words, I am turning away from this intention of performing the *Rājasūya*, the best of sacrifices.
M N Dutt
O you conversant with piety, according to your wise counsels, I refrain from celebrating this Rājasūya sacrifice.
७.७४.१९
प्रजानां पालनं धर्मो राज्ञां यज्ञेन संमितः ।
तस्माच्छृणोमि ते वाक्यं साधूक्तं सुसमाहितम् ॥
तस्माच्छृणोमि ते वाक्यं साधूक्तं सुसमाहितम् ॥
Summary
AI
The protection of subjects is a king's duty equal to a sacrifice. Therefore, I heed your well-spoken and highly composed words.
॥ इति उत्तरकाण्डे चतुःसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.