Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ उत्तरकाण्डे अष्टाशीतितमः सर्गः ॥
७.८८.१
वाल्मीकिनैवमुक्तस्तु राघवः प्रत्यभाषत ।
प्राञ्जलिर्जगतो मध्ये दृष्ट्वा तां देववर्णिनीम् ॥
Summary AI Addressed thus by Vālmīki, Rāghava, joining his palms in the midst of the world and looking at the divine-looking Sītā, replied.
M N Dutt After the great Rșis Vālmīki had said this, Rāma, on beholding the daughter of Janaka resembling a celestial, in the midst of the assembly, with folded hands, said.
७.८८.२
एवमेतन्महाभाग यथा वदसि धर्मवित् ।
प्रत्ययो हि मम ब्रह्मंस्तव वाक्यैरकल्मषैः ॥
Summary AI O virtuous and noble knower of dharma, it is exactly as you say. O Brahman, I indeed have full faith in your sinless words.
M N Dutt O great one, you are conversant with piety. By your words shorn of sin, I have been convinced that Janaki is of pure ways. Still, O Brāhmaṇa, what you have commanded shall be carried out; let Sītā produce testimony of the purity of her character.
७.८८.३
प्रत्ययो हि पुरा दत्तो वैदेह्या सुरसंनिधौ ।
सेयं लोकभयाद्ब्रह्मन्नपापेत्यभिजानता ।
परित्यक्ता मया सीता तद्भवान्क्षन्तुमर्हति ॥
Summary AI Formerly, Vaidehī provided proof in the presence of the gods. O Brahman, although I knew her to be sinless, I abandoned Sītā out of fear of public opinion. You should, therefore, forgive me.
M N Dutt O Brāhmaṇa, vilification of the people is very powerful. Although I know that Jānaki has not been touched by any sin still I have renounced her. Do you therefore forgive me.
७.८८.४
जानामि चेमौ पुत्रौ मे यमजातौ कुशीलवौ ।
शुद्धायां जगतो मध्ये मैथिल्यां प्रीतिरस्तु मे ॥
Summary AI I also recognize these twin-born sons, Kuśa and Lava, as my own. Let my love be fixed upon Maithilī, who is pure before the entire world.
M N Dutt I know that these twin brothers Kusa and Lava are my sons. Yet if Janaki gives evidence of her own purity before the assembly I shall be greatly satisfied.
७.८८.५
अभिप्रायं तु विज्ञाय रामस्य सुरसत्तमाः ।
पितामहं पुरस्कृत्य सर्व एव समागताः ॥
Summary AI Having understood Rāma's intention, all the foremost gods, placing the Great Grandfather Brahmā at their head, arrived together.
M N Dutt Being apprised of Rama's intention as to Sītā's trial the celestials all came there on the occasion.
७.८८.७
ततो वायुः शुभः पुण्यो दिव्यगन्धो मनोरमः ।
तं जनौघं सुरश्रेष्ठो ह्लादयामास सर्वतः ॥
Summary AI Then a pure, sacred, pleasantly fragrant, and delightful breeze—the best of deities—gladdened that entire multitude of people from all sides.
M N Dutt As soon as those words were uttered, sweet, fragrant, cold air, the witness of virtue and vice, blowing mildly, excited the joy of the assembly. People, hailing from various countries, with all attention began to witness this wondrous and unthought of event. In the golden age only the celestial wind used to blow, and it now blew even in the Tretā Yuga and forsooth it was a matter of exceeding surprise.
७.८८.८
तदद्भुतमिवाचिन्त्यं निरीक्षन्ते समाहिताः ।
मानवाः सर्वराष्ट्रेभ्यः पूर्वं कृतयुगे यथा ॥
Summary AI Humans from all kingdoms watched that inconceivable and miraculous event with rapt attention, as if they were in the former Kṛtayuga.
M N Dutt As soon as those words were uttered, sweet, fragrant, cold air, the witness of virtue and vice, blowing mildly, excited the joy of the assembly. People, hailing from various countries, with all attention began to witness this wondrous and unthought of event. In the golden age only the celestial wind used to blow, and it now blew even in the Tretā Yuga and forsooth it was a matter of exceeding surprise.
७.८८.९
सर्वान्समागतान्दृष्ट्वा सीता काषायवासिनी ।
अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यमधोदृष्टिरवाङ्मुखी ॥
Summary AI Seeing everyone assembled, Sītā, dressed in saffron robes, with her eyes cast down and face lowered, spoke these words with joined palms.
M N Dutt There upon beholding all people assembled there, Janaka's daughter, wearing a red cloth, with her face and looks downwards and folded palms said.
७.८८.१०
यथाहं राघवादन्यं मनसापि न चिन्तये ।
तथा मे माधवी देवी विवरं दातुमर्हति ॥
Summary AI As I have never thought of any man other than Rāghava even in my mind, may the Goddess Mādhavī grant me an opening from the earth.
M N Dutt I have never thought of any other person in my mind but Rāma; by the strength of this virtue let the goddess Vasundharā give me room.
७.८८.११
तथा शपन्त्यां वैदेह्यां प्रादुरासीत्तदद्भुतम् ।
भूतलादुत्थितं दिव्यं सिंहासनमनुत्तमम् ॥
Summary AI As Vaidehī was thus making her oath, a miracle occurred. A divine, unsurpassed throne rose up from the depths of the earth.
M N Dutt As soon as Sītā swore in this wise a wonderful incident took place. From inside the earth a celestial and excellent throne rose up.
७.८८.१२
ध्रियमाणं शिरोभिस्तन्नागैरमितविक्रमैः ।
दिव्यं दिव्येन वपुषा सर्वरत्नविभूषितम् ॥
Summary AI That divine throne was supported on the heads of serpents of immeasurable prowess, possessed a celestial form, and was adorned with every kind of gem.
M N Dutt It was carried on head by the Nāgas of unmitigated prowess, having celestial persons and adorned with celestial jewels and ornaments.
७.८८.१३
तस्मिंस्तु धरणी देवी बाहुभ्यां गृह्य मैथिलीम् ।
स्वागतेनाभिनन्द्यैनामासने चोपवेषयत् ॥
Summary AI On that throne, the Goddess Earth, receiving Maithilī with her arms and welcoming her with a greeting, seated her upon the seat.
M N Dutt Having stretched out her arms and taken Maithilī, the goddess earth welcomed her and placed her on the throne.
७.८८.१४
तामासनगतां दृष्ट्वा प्रविशन्तीं रसातलम् ।
पुष्पवृष्टिरविच्छिन्ना दिव्या सीतामवाकिरत् ॥
Summary AI Seeing her seated on the throne and entering the subterranean realm Rasātala, a continuous divine shower of flowers rained down upon Sītā.
M N Dutt And while seated on the throne she was entering the earth, she was covered with the continued showers of celestial flowers.
७.८८.१५
साधुकारश्च सुमहान्देवानां सहसोत्थितः ।
साधु साध्विति वै सीते यस्यास्ते शीलमीदृशम् ॥
Summary AI A great cry of 'Excellent!' suddenly rose from the gods. 'Bravo, bravo, O Sītā, you whose character is so exemplary!'
M N Dutt Eulogising her at that time, the celestials said: Oh! highly praiseworthy is your conduct, O Sītā. Being present in the welkin and beholding Sītā enter into the Earth, the celestials again and again eulogised her in various words.
७.८८.१६
एवं बहुविधा वाचो ह्यन्तरिक्षगताः सुराः ।
व्याजह्रुर्हृष्टमनसो दृष्ट्वा सीताप्रवेशनम् ॥
Summary AI Thus the gods situated in the sky, witnessing Sītā's entry into the earth, uttered various words of praise with joyful hearts.
M N Dutt Eulogising her at that time, the celestials said: Oh! highly praiseworthy is your conduct, O Sītā. Being present in the welkin and beholding Sītā enter into the Earth, the celestials again and again eulogised her in various words.
७.८८.१७
यज्ञवाटगताश्चापि मुनयः सर्व एव ते ।
राजानश्च नरव्याघ्रा विस्मयान्नोपरेमिरे ॥
Summary AI All those sages present in the sacrificial enclosure and the kings, those tigers among men, could not cease from their wonder at the sight.
M N Dutt The Rşis, kings and other leading men present in the sacrificial arena repeatedly expressed their surprise.
७.८८.१८
अन्तरिक्षे च भूमौ च सर्वे स्थावरजङ्गमाः ।
दानवाश्च महाकायाः पाताले पन्नगाधिपाः ॥
Summary AI In the sky and on the earth, all moving and unmoving beings, as well as the massive-bodied Dānavas and the lords of serpents in the netherworld, were struck with awe.
M N Dutt Beholding Sita's censure thus removed all animals, animate or inanimate, either on earth or in the sky, were greatly delighted.
७.८८.१९
केचिद्विनेदुः संहृष्टाः केचिद्ध्यानपरायणाः ।
केचिद्रामं निरीक्षन्ते केचित्सीतामचेतनाः ॥
Summary AI Some shouted with joy, some became lost in meditation, some gazed at Rāma, and others watched Sītā as if unconscious of anything else.
M N Dutt Some cried aloud in joy, some remained silent, and some motionless espied Rāma or Sītā.
७.८८.२०
सीताप्रवेशनं दृष्ट्वा तेषामासीत्समागमः ।
तं मुहूर्तमिवात्यर्थं सर्वं संमोहितं जगत् ॥
Summary AI Having witnessed Sītā’s entry into the earth, that assembly remained still. For about a moment, the entire world seemed utterly entranced.
M N Dutt In this wise beholding Sītā's entrance into the Earth the ascetics were greatly delighted. They all attaining to the same state of mind, the whole universe, for a moment, was possessed with the state of equality.
॥ इति उत्तरकाण्डे अष्टाशीतितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.