७.९३.१
कस्यचित्त्वथ कालस्य रामे धर्मपथे स्थिते ।
कालस्तापसरूपेण राजद्वारमुपागमत् ॥
कालस्तापसरूपेण राजद्वारमुपागमत् ॥
Summary
AI
After some time had passed, while Rāma remained steadfast on the path of righteousness, Kāla (Time) approached the palace gate in the guise of an ascetic.
M N Dutt
In this wise the virtuous Rāma having spent some time Kāla, assuming the shape of an ascetic, arrived at the palace gate.
७.९३.२
सोऽब्रवील्लक्ष्मणं वाक्यं धृतिमन्तं यशस्विनम् ।
मां निवेदय रामाय संप्राप्तं कार्यगौरवात् ॥
मां निवेदय रामाय संप्राप्तं कार्यगौरवात् ॥
Summary
AI
He spoke to the courageous and illustrious Lakṣmaṇa, saying, 'Inform Rāma of my arrival, which is necessitated by the gravity of my mission.'
७.९३.३
दूतो ह्यतिबलस्याहं महर्षेरमितौजसः ।
रामं दिदृक्षुरायातः कार्येण हि महाबल ॥
रामं दिदृक्षुरायातः कार्येण हि महाबल ॥
Summary
AI
'O mighty-armed one! I am the messenger of an exceedingly powerful and infinitely radiant great sage. I have come with a specific purpose, desiring to see Rāma.'
M N Dutt
I am the messenger of the great saint Atibala of incomparable effulgence. O you of great strength, for a particular business, I have come here to sec Rāma.
७.९३.४
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सौमित्रिस्त्वरयान्वितः ।
न्यवेदयत रामाय तापसस्य विवक्षितम् ॥
न्यवेदयत रामाय तापसस्य विवक्षितम् ॥
Summary
AI
Upon hearing his words, Lakṣmaṇa, the son of Sumitrā, hurried to Rāma and reported the ascetic's desire to speak with him.
M N Dutt
Hearing the words of the great saint, Saumitri speedily went to Råghava and communicated to him the arrival of the ascetic, saying.
७.९३.५
जयस्व राजन्धर्मेण उभौ लोकौ महाद्युते ।
दूतस्त्वां द्रष्टुमायातस्तपस्वी भास्करप्रभः ॥
दूतस्त्वां द्रष्टुमायातस्तपस्वी भास्करप्रभः ॥
Summary
AI
'O highly effulgent King! May you conquer both worlds through righteousness. An ascetic messenger, shining like the sun, has arrived to see you.'
M N Dutt
O you of great effulgence, observing the royal duties, may you acquire victory in both the worlds; one ambassador radiant like the sun by virtue of his asceticism, has come here to visit you.
७.९३.६
तद्वाक्यं लक्ष्मणेनोक्तं श्रुत्वा राम उवाच ह ।
प्रवेश्यतां मुनिस्तात महौजास्तस्य वाक्यधृक् ॥
प्रवेश्यतां मुनिस्तात महौजास्तस्य वाक्यधृक् ॥
Summary
AI
Hearing Lakṣmaṇa's report, Rāma said, 'Dear brother, let that highly energetic sage, who bears a message, be ushered in.'
M N Dutt
Hearing the words of Laksmana, Rāma said: “Do you speedily bring here the highly effulgent ascetic bringing in a message."
७.९३.७
सौमित्रिस्तु तथेत्युक्त्वा प्रावेशयत तं मुनिम् ।
ज्वलन्तमिव तेजोभिः प्रदहन्तमिवांशुभिः ॥
ज्वलन्तमिव तेजोभिः प्रदहन्तमिवांशुभिः ॥
Summary
AI
Responding with 'So be it,' Lakṣmaṇa brought in the sage, who appeared as if blazing with brilliance and scorching with his radiant rays.
M N Dutt
There upon saying so be it, Saumitri conducted, the effulgent ascetic to Råma's house.
७.९३.८
सोऽभिगम्य रघुश्रेष्ठं दीप्यमानं स्वतेजसा ।
ऋषिर्मधुरया वाचा वर्धस्वेत्याह राघवम् ॥
ऋषिर्मधुरया वाचा वर्धस्वेत्याह राघवम् ॥
Summary
AI
Approaching Rāma, the best of the Raghus, who was glowing with his own splendor, the sage addressed him with sweet words, saying, 'May you prosper.'
M N Dutt
And having approached Rama the foremost? of Raghus, the ascetic, burning in his own energy, said to him, in sweet accents:-0 great king may prosperity crown you.
७.९३.९
तस्मै रामो महातेजाः पूजामर्घ्यपुरोगमाम् ।
ददौ कुशलमव्यग्रं प्रष्टुं चैवोपचक्रमे ॥
ददौ कुशलमव्यग्रं प्रष्टुं चैवोपचक्रमे ॥
Summary
AI
The highly energetic Rāma offered him traditional worship beginning with the ritual water (arghya) and proceeded to calmly inquire about his well-being.
M N Dutt
And having welcomed him with water and Argya, the highly effulgent Rāma asked him about his well-being.
७.९३.१०
पृष्टश्च कुशलं तेन रामेण वदतां वरः ।
आसने काञ्चने दिव्ये निषसाद महायशाः ॥
आसने काञ्चने दिव्ये निषसाद महायशाः ॥
Summary
AI
Having been asked about his welfare by Rāma, the most eloquent and illustrious sage sat down on a divine golden seat.
M N Dutt
Being asked by Rāma as to his welfare, that foremost of ascetics, skilled in the are of speech, sat on a golden seat.
७.९३.११
तमुवाच ततो रामः स्वागतं ते महामुने ।
प्रापयस्व च वाक्यानि यतो दूतस्त्वमागतः ॥
प्रापयस्व च वाक्यानि यतो दूतस्त्वमागतः ॥
Summary
AI
Then Rāma said to him, 'Welcome, O great sage! Please deliver the message from the one who sent you here as a messenger.'
M N Dutt
There upon welcoming him Rāma said:-Do you communicate to me his words by whom you have been sent.
७.९३.१२
चोदितो राजसिंहेन मुनिर्वाक्यमुदीरयत् ।
द्वन्द्वमेतत्प्रवक्तव्यं न च चक्षुर्हतं वचः ॥
द्वन्द्वमेतत्प्रवक्तव्यं न च चक्षुर्हतं वचः ॥
Summary
AI
Urged by the lion among kings, the sage replied, 'This message must be spoken in private, and the conversation should not be witnessed by anyone else.'
M N Dutt
Being thus addressed by Rāma, a lion among kings, the ascetic said:-If do you wish to bring about the well-being of the celestials, my earnest desire is that we may talk over it in a solitary place.
७.९३.१३
यः शृणोति निरीक्षेद्वा स वध्यस्तव राघव ।
भवेद्वै मुनिमुख्यस्य वचनं यद्यवेक्षसे ॥
भवेद्वै मुनिमुख्यस्य वचनं यद्यवेक्षसे ॥
Summary
AI
'O Rāghava! If you respect the words of this chief of sages, then anyone who hears or sees us during this meeting must be put to death by you.'
M N Dutt
And if you have any regard for the words of that foremost of ascetics, do you so order that whoever shall hear or see us, when we shall converse in a solitary place, shall be slain by you.
७.९३.१४
तथेति च प्रतिज्ञाय रामो लक्ष्मणमब्रवीत् ।
द्वारि तिष्ठ महाबाहो प्रतिहारं विसर्जय ॥
द्वारि तिष्ठ महाबाहो प्रतिहारं विसर्जय ॥
Summary
AI
Agreeing with 'So be it,' Rāma said to Lakṣmaṇa, 'O mighty-armed one, stand at the door and dismiss the doorkeeper.'
M N Dutt
There upon Rāma promised that it should be done and said to Lakşmaņa:-O you having long arms, sending away the warder do you wait at the gate.
७.९३.१५
स मे वध्यः खलु भवेत्कथां द्वन्द्वसमीरिताम् ।
ऋषेर्मम च सौमित्रे पश्येद्वा शृणुयाच्च यः ॥
ऋषेर्मम च सौमित्रे पश्येद्वा शृणुयाच्च यः ॥
Summary
AI
'O son of Sumitrā! Anyone who sees or hears the private conversation between me and this sage shall surely be put to death by me.'
M N Dutt
When I shall talk with this ascetic in this solitary room whoever, shall hear or see us, shall be slain by me.
७.९३.१६
ततो निक्षिप्य काकुत्स्थो लक्ष्मणं द्वारसंग्रहे ।
तमुवाच मुनिं वाक्यं कथयस्वेति राघवः ॥
तमुवाच मुनिं वाक्यं कथयस्वेति राघवः ॥
Summary
AI
After stationing Lakṣmaṇa at the doorway, Rāma, the descendant of Kakutstha, said to the sage, 'Please speak.'
M N Dutt
Having thus piaced Lakşmaņa at the gate Rama said to that Rsis:-O great saint, tell me what he has communicated to you. O Muni, what is your intention and by what high-souled Rșis you have been sent here. Tell me all this without any fear, I have become anxious to hear it.
७.९३.१७
यत्ते मनीषितं वाक्यं येन वासि समाहितः ।
कथयस्व विशङ्कस्त्वं ममापि हृदि वर्तते ॥
कथयस्व विशङ्कस्त्वं ममापि हृदि वर्तते ॥
Summary
AI
'Tell me without hesitation whatever intended message you have brought or whatever purpose you have been commissioned for. It is already on my mind as well.'
M N Dutt
Having thus piaced Lakşmaņa at the gate Rama said to that Rsis:-O great saint, tell me what he has communicated to you. O Muni, what is your intention and by what high-souled Rșis you have been sent here. Tell me all this without any fear, I have become anxious to hear it.
॥ इति उत्तरकाण्डे त्रिनवतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.