७.९४.१
शृणु राम महाबाहो यदर्थमहमाहतः ।
पितामहेन देवेन प्रेषितोऽस्मि महाबल ॥
पितामहेन देवेन प्रेषितोऽस्मि महाबल ॥
Summary
AI
O mighty-armed and powerful Rāma, listen to the reason for which I have come; I have been sent by the divine Grandfather Brahmā.
M N Dutt
There upon the great saint said:-Hear, O king, O you gifted with great energy, for what I have come here. O you of great strength, the great Patriarch has sent me to you.
७.९४.२
तवाहं पूर्वके भावे पुत्रः परपुरंजय ।
मायासंभावितो वीर कालः सर्वसमाहरः ॥
मायासंभावितो वीर कालः सर्वसमाहरः ॥
Summary
AI
O conqueror of enemy cities, O hero, in your previous state of existence, I am your son, created through your power of māyā—I am Kāla, the destroyer of all.
M N Dutt
O hero, I am your son. You did, in your pristine birth, beget me on Maya-I am Kala, the destroyer of all.
७.९४.३
पितामहश्च भगवानाह लोकपतिः प्रभुः ।
समयस्ते महाबाहो स्वर्लोकान्परिरक्षितुम् ॥
समयस्ते महाबाहो स्वर्लोकान्परिरक्षितुम् ॥
Summary
AI
The blessed Lord, the sovereign of the worlds, the Grandfather Brahmā, says: "O mighty-armed one, it is now the time for you to return and protect the celestial realms."
M N Dutt
Lord Brahmā, the father of all creatures, has said that you did promise to preserve the three worlds.
७.९४.४
संक्षिप्य च पुरा लोकान्मायया स्वयमेव हि ।
महार्णवे शयानोऽप्सु मां त्वं पूर्वमजीजनः ॥
महार्णवे शयानोऽप्सु मां त्वं पूर्वमजीजनः ॥
Summary
AI
In the past, after withdrawing the worlds through your māyā and reclining on the waters of the great ocean, you were the one who first gave birth to me.
M N Dutt
Formerly when having slain all animals by your Māyā you went asleep in the waters of the mighty deep I was born.
७.९४.५
भोगवन्तं ततो नागमनन्तमुदके शयम् ।
मायया जनयित्वा त्वं द्वौ च सत्त्वौ महाबलौ ॥
मायया जनयित्वा त्वं द्वौ च सत्त्वौ महाबलौ ॥
Summary
AI
Then, having created the hooded serpent Ananta resting on the waters through your māyā, you also produced two beings of great strength.
M N Dutt
There after you did create the huge-bodied Ananta, living in the waters as the king of serpents. Then you did create two highly powerful Asuras named Madhu and Kaitabha. At that time the bones of those two Asuras having been scattered far and wide this earth containing many mountains was named Medini.
७.९४.६
मधुं च कैटभं चैव ययोरस्थिचयैर्वृता ।
इयं पर्वतसंबाधा मेदिनी चाभवन्मही ॥
इयं पर्वतसंबाधा मेदिनी चाभवन्मही ॥
Summary
AI
These were Madhu and Kaiṭabha, from whose piles of bones this earth, filled with mountains, became known as Medinī.
७.९४.७
पद्मे दिव्यार्कसंकाशे नाभ्यामुत्पाद्य मामपि ।
प्राजापत्यं त्वया कर्म सर्वं मयि निवेशितम् ॥
प्राजापत्यं त्वया कर्म सर्वं मयि निवेशितम् ॥
Summary
AI
Having also produced me in a divine sun-like lotus from your navel, you entrusted all the duties of a Progenitor (Prājāpatya) to me.
M N Dutt
Having procreated me in your lotus navel, dazzling in celestial brilliance you did employ me in the work of generation.
७.९४.८
सोऽहं संन्यस्तभारो हि त्वामुपासे जगत्पतिम् ।
रक्षां विधत्स्व भूतेषु मम तेजस्करो भवान् ॥
रक्षां विधत्स्व भूतेषु मम तेजस्करो भवान् ॥
Summary
AI
Having laid down my burden, I approach you, the Lord of the world. Provide protection for all beings; you are the source of my splendor.
M N Dutt
I took the charge and procreated men; but finding no other means to preserve them I worshipped you, the lord of the universe and said:-0 lord, you should protect the creatures, for you are my father and giver of energy and therefore irrepressible.
७.९४.९
ततस्त्वमपि दुर्धर्षस्तस्माद्भावात्सनातनात् ।
रक्षार्थं सर्वभूतानां विष्णुत्वमुपजग्मिवान् ॥
रक्षार्थं सर्वभूतानां विष्णुत्वमुपजग्मिवान् ॥
Summary
AI
Subsequently, O invincible one, you assumed the form of Viṣṇu from your eternal state for the sake of protecting all living beings.
M N Dutt
Thereupon for concerning means for the preservation of creatures, you did renounce your irrepressible shape and assume Vişņu form.
७.९४.१०
अदित्यां वीर्यवान्पुत्रो भ्रातॄणां हर्षवर्धनः ।
समुत्पन्नेषु कृत्येषु लोकसाह्याय कल्पसे ॥
समुत्पन्नेषु कृत्येषु लोकसाह्याय कल्पसे ॥
Summary
AI
As the powerful son of Aditi and the joy of your brothers, you manifest yourself to assist the worlds whenever a crisis arises.
M N Dutt
And taking your birth from Aditi's powerful son, you went engaged in enhancing the delight of my brothers. You did use to protect the deities whenever they were assailed by any calamity.
७.९४.११
स त्वं वित्रास्यमानासु प्रजासु जगतां वर ।
रावणस्य वधाकाङ्क्षी मानुषेषु मनोऽदधाः ॥
रावणस्य वधाकाङ्क्षी मानुषेषु मनोऽदधाः ॥
Summary
AI
O best of the worlds, when the subjects were being terrified, you, desiring the destruction of Rāvaṇa, turned your mind toward taking a human form.
M N Dutt
O lord of the universe, it is for that reason, on beholding the destruction of creatures you went born on earth to slay the Ten-necked demon.
७.९४.१२
दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च ।
कृत्वा वासस्य नियतिं स्वयमेवात्मनः पुरा ॥
कृत्वा वासस्य नियतिं स्वयमेवात्मनः पुरा ॥
Summary
AI
Formerly, you yourself fixed the duration of your stay on earth as eleven thousand years.
M N Dutt
And at that time you did promise that you would live in the land of mortals for eleven thousand years.
७.९४.१३
स त्वं मनोमयः पुत्रः पूर्णायुर्मानुषेष्विह ।
कालो नरवरश्रेष्ठ समीपमुपवर्तितुम् ॥
कालो नरवरश्रेष्ठ समीपमुपवर्तितुम् ॥
Summary
AI
O best of men, having completed your full lifespan among humans here, it is now time for you, my mind-born son, to return to your original state.
M N Dutt
There upon you did assume a human form to carry out your desire. Now that period is ripe and this is the proper time to inform you of it.
७.९४.१४
यदि भूयो महाराज प्रजा इच्छस्युपासितुम् ।
वस वा वीर भद्रं ते एवमाह पितामहः ॥
वस वा वीर भद्रं ते एवमाह पितामहः ॥
Summary
AI
O great king, O hero, if you wish to continue protecting your subjects, then stay; may it be well with you. Thus says the Grandfather Brahmā.
M N Dutt
O great king, do you wait in this land of mortals if do you wish to govern people for some time more. And if did you wish to repair to the region of immortals, do you again lord over the deities in your Vişņu form and let them be freed from anxiety. O Hero, the Patriarch has sent this intelligence to you.
७.९४.१५
अथ वा विजिगीषा ते सुरलोकाय राघव ।
सनाथा विष्णुना देवा भवन्तु विगतज्वराः ॥
सनाथा विष्णुना देवा भवन्तु विगतज्वराः ॥
Summary
AI
Or, O Rāghava, if you desire to conquer the celestial realm, let the gods, protected by Viṣṇu, be free from anxiety.
M N Dutt
O great king, do you wait in this land of mortals if do you wish to govern people for some time more. And if did you wish to repair to the region of immortals, do you again lord over the deities in your Vişņu form and let them be freed from anxiety. O Hero, the Patriarch has sent this intelligence to you.
७.९४.१६
श्रुत्वा पितामहेनोक्तं वाक्यं कालसमीरितम् ।
राघवः प्रहसन्वाक्यं सर्वसंहारमब्रवीत् ॥
राघवः प्रहसन्वाक्यं सर्वसंहारमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing the message of the Grandfather Brahmā delivered by Kāla, Rāghava, smiling, spoke these words to the Destroyer of All.
M N Dutt
Hearing those unequalled words of the Patriarch from the mouth of Kala, the destroyer of all, Rama smiling said.
७.९४.१७
श्रुतं मे देवदेवस्य वाक्यं परममद्भुतम् ।
प्रीतिर्हि महती जाता तवागमनसंभवा ॥
प्रीतिर्हि महती जाता तवागमनसंभवा ॥
Summary
AI
I have heard the most wonderful message of Brahmā, the God of gods; great joy has arisen in me due to your arrival.
M N Dutt
I have been greatly pleased and happy for your coming here O my son, I descended on earth to bring about the well-being of the three worlds. May good betide you. I shall now repair to from where I have come here.
७.९४.१८
भद्रं तेऽस्तु गमिष्यामि यत एवाहमागतः ।
हृद्गतो ह्यसि संप्राप्तो न मेऽस्त्यत्र विचारणा ॥
हृद्गतो ह्यसि संप्राप्तो न मेऽस्त्यत्र विचारणा ॥
Summary
AI
May you be blessed; I shall return to the place from which I came. You are indeed present in my heart, and I have no doubt about this.
७.९४.१९
मया हि सर्वकृत्येषु देवानां वशवर्तिनाम् ।
स्थातव्यं सर्वसंहारे यथा ह्याह पितामहः ॥
स्थातव्यं सर्वसंहारे यथा ह्याह पितामहः ॥
Summary
AI
Indeed, as the Grandfather Brahmā has said, I must remain present for the destruction of all and for all tasks concerning the gods who are under my control.
M N Dutt
I was thinking of this when you did come here. Therefore, I have no doubt in this. O lord of destruction, the immortals are dependent on me, so I shall be with them in all works. The Great Patriarch has said the truth.
॥ इति उत्तरकाण्डे चतुर्नवतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.