७.९६.१
अवाङ्मुखमथो दीनं दृष्ट्वा सोममिवाप्लुतम् ।
राघवं लक्ष्मणो वाक्यं हृष्टो मधुरमब्रवीत् ॥
राघवं लक्ष्मणो वाक्यं हृष्टो मधुरमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing Rāghava looking downcast and dejected, like the moon eclipsed by Rāhu, Lakṣmaṇa spoke these sweet words cheerfully.
M N Dutt
There upon beholding Räma with his head downwards and poorly like to the moon possessed by Rāhu, Lakşmaņa, delightedly and with sweet words, said.
७.९६.२
न संतापं महाबाहो मदर्थं कर्तुमर्हसि ।
पूर्वनिर्माणबद्धा हि कालस्य गतिरीदृशी ॥
पूर्वनिर्माणबद्धा हि कालस्य गतिरीदृशी ॥
Summary
AI
O mighty-armed one, you should not grieve for my sake; for such is the course of time, predetermined by ancient destiny.
M N Dutt
Be not aggrieved for me, O you having mighty' arms. Such is the course of time; the movements of creatures are destined by their pristine actions, good or bad.
७.९६.३
जहि मां सौम्य विस्रब्धः प्रतिज्ञां परिपालय ।
हीनप्रतिज्ञाः काकुत्स्थ प्रयान्ति नरकं नराः ॥
हीनप्रतिज्ञाः काकुत्स्थ प्रयान्ति नरकं नराः ॥
Summary
AI
O gentle one, abandon me without hesitation and fulfill your vow. O descendant of Kakutstha, those who fail to keep their promises go to hell.
M N Dutt
O gentle one, do you satisfy your promise of slaying me without any hesitation. O Kakuthstha, those, who cannot carry out their promises, repair to hell.
७.९६.४
यदि प्रीतिर्महाराज यद्यनुग्राह्यता मयि ।
जहि मां निर्विशङ्कस्त्वं धर्मं वर्धय राघव ॥
जहि मां निर्विशङ्कस्त्वं धर्मं वर्धय राघव ॥
Summary
AI
O King, if you have affection for me and if I am worthy of your grace, then abandon me without any doubt, O Rāghava, and uphold righteousness.
M N Dutt
O great king, if you have any love or affection for me, do you satisfy your promise by fearlessly slaying me.
७.९६.५
लक्ष्मणेन तथोक्तस्तु रामः प्रचलितेन्द्रियः ।
मन्त्रिणः समुपानीय तथैव च पुरोधसं ॥
मन्त्रिणः समुपानीय तथैव च पुरोधसं ॥
Summary
AI
Addressed thus by Lakṣmaṇa, Rāma, with his senses deeply agitated, summoned his ministers and the royal priest.
M N Dutt
Hearing those words of Lakşmaņa Rāma's mind was greatly moved. There upon having invited his priests and ministers there he communicated to them his priests and ministers there he communicated to them his promise and Durvasa's arrival.
७.९६.६
अब्रवीच्च यथावृत्तं तेषां मध्ये नराधिपः ।
दुर्वासोऽभिगमं चैव प्रतिज्ञां तापसस्य च ॥
दुर्वासोऽभिगमं चैव प्रतिज्ञां तापसस्य च ॥
Summary
AI
In their presence, the King recounted everything as it happened, including the arrival of Durvāsas and the sage’s vow.
M N Dutt
Hearing those words of Lakşmaņa Rāma's mind was greatly moved. There upon having invited his priests and ministers there he communicated to them his priests and ministers there he communicated to them his promise and Durvasa's arrival.
७.९६.७
तच्छ्रुत्वा मन्त्रिणः सर्वे सोपाध्यायाः समासत ।
वसिष्ठस्तु महातेजा वाक्यमेतदुवाच ह ॥
वसिष्ठस्तु महातेजा वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary
AI
Hearing that, all the ministers along with the preceptors remained silent, but the highly effulgent Vasiṣṭha spoke these words.
M N Dutt
Hearing it the ministers and priests remained silent. There upon Vasistha, of unmitigated effulgence, said.
७.९६.८
दृष्टमेतन्महाबाहो क्षयं ते लोमहर्षणम् ।
लक्ष्मणेन वियोगश्च तव राम महायशः ॥
लक्ष्मणेन वियोगश्च तव राम महायशः ॥
Summary
AI
O mighty-armed and illustrious Rāma, this hair-raising destruction and your separation from Lakṣmaṇa have been foreseen.
M N Dutt
O highly illustrious and mighty armed Rāma, I knew before by virtue of my asceticism, of this your present destruction and separation from Laksmana.
७.९६.९
त्यजैनं बलवान्कालो मा प्रतिज्ञां वृथा कृथाः ।
विनष्टायां प्रतिज्ञायां धर्मो हि विलयं व्रजेत् ॥
विनष्टायां प्रतिज्ञायां धर्मो हि विलयं व्रजेत् ॥
Summary
AI
Abandon him, for time is powerful. Do not let your vow go in vain; if the promise is broken, righteousness itself will perish.
M N Dutt
Time is powerful; do not falsify your promise. Promise not carried out brings on the destruction of virtue.
७.९६.१०
ततो धर्मे विनष्टे तु त्रैलोक्ये सचराचरम् ।
सदेवर्षिगणं सर्वं विनश्येत न संशयः ॥
सदेवर्षिगणं सर्वं विनश्येत न संशयः ॥
Summary
AI
Then, if righteousness is lost, the entire triple world—including all moving and unmoving beings, as well as the gods and sages—will undoubtedly be destroyed.
M N Dutt
And on the wane of virtue, forsooth, the three worlds, with celestials, saints, mobile and immobile creations, shall be destroyed.
७.९६.११
स त्वं पुरुषशार्दूल त्रैलोक्यस्याभिपालनम् ।
लक्ष्मणस्य वधेनाद्य जगत्स्वस्थं कुरुष्व ह ॥
लक्ष्मणस्य वधेनाद्य जगत्स्वस्थं कुरुष्व ह ॥
Summary
AI
Therefore, O tiger among men, ensure the protection of the triple world and restore peace to the universe today by abandoning Lakṣmaṇa.
M N Dutt
Therefore, O foremost of men, do you protect, the universe by suffering separation from Lakşmaņa, in the interest of the preservation of the three worlds.
७.९६.१२
तेषां तत्समवेतानां वाक्यं धर्मार्थसंहितम् ।
श्रुत्वा परिषदो मध्ये रामो लक्ष्मणमब्रवीत् ॥
श्रुत्वा परिषदो मध्ये रामो लक्ष्मणमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing those words consistent with righteousness and purpose in the assembly, Rāma spoke to Lakṣmaṇa.
M N Dutt
All other ministers and priests agreed with Vasistha's words. There upon hearing their moral counsels, Rama said to Lakşmaņa before the assembly.
७.९६.१३
विसर्जये त्वां सौमित्रे मा भूद्धर्मविपर्ययः ।
त्यागो वधो वा विहितः साधूनामुभयं समम् ॥
त्यागो वधो वा विहितः साधूनामुभयं समम् ॥
Summary
AI
O Saumitri, I abandon you so that there may be no violation of righteousness. For the virtuous, abandonment and death are considered equal.
M N Dutt
O Lakşmaņa, it is not proper to act against morality, I do therefore renounce you; for the pious hold that destruction and renunciation are all the same.
७.९६.१४
रामेण भाषिते वाक्ये बाष्पव्याकुलितेक्षणः ।
लक्ष्मणस्त्वरितः प्रायात्स्वगृहं न विवेश ह ॥
लक्ष्मणस्त्वरितः प्रायात्स्वगृहं न विवेश ह ॥
Summary
AI
When Rāma spoke these words, Lakṣmaṇa, his eyes clouded with tears, departed quickly and did not even enter his own home.
M N Dutt
Răma saying this, Lakşmaņa did not go to his own house, but with eyes full of tears specially repaired therefrom.
७.९६.१५
स गत्वा सरयूतीरमुपस्पृश्य कृताञ्जलिः ।
निगृह्य सर्वस्रोतांसि निःश्वासं न मुमोच ह ॥
निगृह्य सर्वस्रोतांसि निःश्वासं न मुमोच ह ॥
Summary
AI
Going to the banks of the Sarayū, he performed ceremonial purification, folded his hands, and after restraining all his senses, stopped breathing.
M N Dutt
Having reached the banks of Sarayů and rinsed his mouth he stood there with folded palms. And having obstructed all passages he did not breathe any more.
७.९६.१६
अनुच्छ्वसन्तं युक्तं तं सशक्राः साप्सरोगणाः ।
देवाः सर्षिगणाः सर्वे पुष्पैरवकिरंस्तदा ॥
देवाः सर्षिगणाः सर्वे पुष्पैरवकिरंस्तदा ॥
Summary
AI
Then, all the gods including Indra, along with throngs of Apsarases and sages, showered flowers upon him as he remained in deep meditation without breathing.
M N Dutt
Laksmana, the younger brother of Rama, being thus engaged in penances, having obstructed his breath, Apsarās, Indra and other deities and Rsis showered flowers on him.
७.९६.१७
अदृश्यं सर्वमनुजैः सशरीरं महाबलम् ।
प्रगृह्य लक्ष्मणं शक्रो दिवं संप्रविवेश ह ॥
प्रगृह्य लक्ष्मणं शक्रो दिवं संप्रविवेश ह ॥
Summary
AI
Taking the mighty Lakṣmaṇa in his physical body, invisible to all other humans, Indra entered the heavens.
M N Dutt
There upon beyond the sight of men, having taken the highly powerful Lakşmaņa within his body, the king of celestials entered his own city.
७.९६.१८
ततो विष्णोश्चतुर्भागमागतं सुरसत्तमाः ।
हृष्टाः प्रमुदिताः सर्वेऽपूजयनृषिभिः सह ॥
हृष्टाः प्रमुदिताः सर्वेऽपूजयनृषिभिः सह ॥
Summary
AI
Then all the supreme gods, joyous and delighted, together with the sages, worshipped that fourth part of Viṣṇu who had arrived.
M N Dutt
There upon beholding Lakşmaņa, the fourth portion of Vişnu arrived at their city the celestials were greatly delighted and engaged in his worship.
॥ इति उत्तरकाण्डे षण्णवतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.