॥ अथ बालकाण्डे षोडशः सर्गः ॥
१.१६.१
पुत्रत्वं तु गते विष्णौ राज्ञस्तस्य महात्मनः ।
उवाच देवताः सर्वाः स्वयम्भूर्भगवानिदम् ॥
Summary AI When Viṣṇu accepted the role of a son to that high-souled King Daśaratha, Lord Brahmā, the self-born, addressed all the deities with these words.
M N Dutt When Vişņu had accepted the sonship of that high-souled king, the self-create Lord addressed the celestials, saying,
१.१६.४
असंहार्यानुपायज्ञान्दिव्यसंहननान्वितान् ।
सर्वास्त्रगुणसंपन्नानमृतप्राशनानिव ॥
Summary AI They should be indestructible, knowledgeable in strategy, possessed of divine bodies, endowed with the excellence of all weapons, and resembling those who have tasted nectar.
१.१६.५
अप्सरःसु च मुख्यासु गन्धर्वीणां तनूषु च ।
यक्षपन्नगकन्यासु ऋष्कविद्याधरीषु च ॥
Summary AI Procreate sons through the principal Apsarases, in the bodies of Gandharva women, in the daughters of Yakṣas and Pannagas, and in Ṛkṣa and Vidyādhara women.
१.१६.६
किंनरीणां च गात्रेषु वानरीणां तनूषु च ।
सृजध्वं हरिरूपेण पुत्रांस्तुल्यपराक्रमान् ॥
Summary AI In the bodies of Kinnarīs and in the forms of Vānarīs, create sons in the form of monkeys who possess prowess equal to your own.
M N Dutt And from forth the bodies of the foremost Apsaras, Gandharvis, Yaksis, and Pannagis, Rks is (She-bears) and Vidhyādharis, Kinnaris and Vānaris (She-monkeys) do you produce sons wearing the shapes of monkeys.
१.१६.७
ते तथोक्ता भगवता तत्प्रतिश्रुत्य शासनम् ।
जनयामासुरेवं ते पुत्रान्वानररूपिणः ॥
Summary AI Being thus commanded by the Lord and accepting that decree, the deities fathered sons in the form of monkeys.
M N Dutt Hearing this mandate of Him possessed of the six attributes, they began to produce sons endowed with monkey's forms.
१.१६.८
ऋषयश्च महात्मानः सिद्धविद्याधरोरगाः ।
चारणाश्च सुतान्वीरान्ससृजुर्वनचारिणः ॥
Summary AI High-souled sages, Siddhas, Vidyādharas, Uragas, and Cāraṇas also produced heroic sons who dwelt in the forest.
M N Dutt And high-souled ascetics, and Siddhas, and Vidyādharas, and Uragas, and Caranas, generated heroic sons, rangers of woods.
१.१६.११
यस्य देवस्य यद्रूपं वेषो यश्च पराक्रमः ।
अजायत समस्तेन तस्य तस्य सुतः पृथक् ॥
Summary AI Whatever the form, dress, and prowess of a particular deity, his son was born separately with those same characteristics.
M N Dutt The sons of the deities retained distinctly the respective hues, forins, and prowess, that characterized their several sires. And those that sprang from the Golāngulas, possessed even more than the might of the gods.
१.१६.१७
ईदृशानां प्रसूतानि हरीणां कामरूपिणाम् ।
शतं शतसहस्राणि यूथपानां महात्मनाम् ।
बभूवुर्यूथपश्रेष्ठा वीरांश्चाजनयन्हरीन् ॥
Summary AI Millions of such great-souled, shapeshifting monkey troop-leaders were born, and those chiefs of troops in turn produced more heroic monkeys.
M N Dutt And with their roars, they could bring down birds singing. Thus came into being Koțis of high-souled leaders of monkey-herds, assuming forms at will.
१.१६.१८
अन्ये ऋक्षवतः प्रस्थानुपतस्थुः सहस्रशः ।
अन्ये नानाविधाञ्शैलान्काननानि च भेजिरे ॥
Summary AI Thousands of them occupied the plateaus of Mount Ṛkṣavat, while others resorted to various other mountains and forests.
M N Dutt Some of these monkeys began to dwell on the top of the Rkşavān mountain; while others inhabited various other mountains and forests.
१.१६.२०
तैर्मेघवृन्दाचलकूटकल्पै
र्महाबलैर्वानरयूथपालैः ।
बभूव भूर्भीमशरीररूपैः
समावृता रामसहायहेतोः ॥
Summary AI To aid Rāma, the earth was covered by those mighty monkey troop-leaders of fearsome bodies, who resembled masses of clouds and mountain peaks.
M N Dutt This earth, furnished with mountains, and forests, and oceans, began to teem with those heroic lords of leaders of monkey-herds, inhabiting different places, bearing characteristic marks, resembling masses of clouds, mountain-peaks, possessed of mighty strength, and of terrible bodies and visages, in order that they might assist Rāma. or
॥ इति बालकाण्डे षोडशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.