Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ बालकाण्डे द्वाविंशः सर्गः ॥
१.२२.१
प्रभातायां तु शर्वर्यां विश्वामित्रो महामुनिः ।
अभ्यभाषत काकुत्स्थं शयानं पर्णसंस्तरे ॥
Summary AI When the night had dawned, the great sage Viśvāmitra addressed the descendant of Kakutstha (Rāma), who was lying on a bed of leaves.
M N Dutt And when the night had passed away, the mighty ascetic spoke to Kākutstha, lying down on a bed of leaves, O Rāma, surely has Kausalyā given birth to an excellent son! The first Sandhyā should now be performed. Do you, O tiger among men, arise! You should perform the purificatory rites and contemplate the gods. Brāhmaṇas have to perform their daily devotions thrice,-in the morning, at noon, and in the evening.
१.२२.२
कौसल्या सुप्रजा राम पूर्वा संध्या प्रवर्तते ।
उत्तिष्ठ नरशार्दूल कर्तव्यं दैवमाह्निकम् ॥
Summary AI "O Rāma, the noble son of Kausalyā! The morning twilight has set in. Rise, O tiger among men, the daily divine duties must be performed."
M N Dutt And when the night had passed away, the mighty ascetic spoke to Kākutstha, lying down on a bed of leaves, O Rāma, surely has Kausalyā given birth to an excellent son! The first Sandhyā should now be performed. Do you, O tiger among men, arise! You should perform the purificatory rites and contemplate the gods. Brāhmaṇas have to perform their daily devotions thrice,-in the morning, at noon, and in the evening.
१.२२.३
तस्यर्षेः परमोदारं वचः श्रुत्वा नृपात्मजौ ।
स्नात्वा कृतोदकौ वीरौ जेपतुः परमं जपम् ॥
Summary AI Having heard the most noble words of that sage, the two heroic princes bathed, offered water oblations, and performed the supreme silent recitation.
M N Dutt Hearing those proper words of the ascetic, those foremost of men, endowed with heroism, bathed, and, sipping water, began to recite the Gayatri. (The solar hymn of the Veda).
१.२२.४
कृताह्निकौ महावीर्यौ विश्वामित्रं तपोधनम् ।
अभिवाद्याभिसंहृष्टौ गमनायोपतस्थतुः ॥
Summary AI Having completed their morning rituals, the highly valorous and delighted brothers saluted the ascetic Viśvāmitra and stood ready for the journey.
M N Dutt And having performed these daily duties, those exceedingly powerful ones, greeting Viśvāmitra having asceticism for wealth, stood before him, with the object of starting on their journey.
१.२२.५
तौ प्रयाते महावीर्यौ दिव्यं त्रिपथगां नदीम् ।
ददृशाते ततस्तत्र सरय्वाः संगमे शुभे ॥
Summary AI As those two mighty heroes traveled, they saw the divine three-pathed river at its auspicious confluence with the Sarayū.
M N Dutt And as those ones endowed with exceeding prowess were proceeding, at the shining confluence of the Sarayū and the Gangā they bcheld a noble river flowing in three branches.
१.२२.६
तत्राश्रमपदं पुण्यमृषीणामुग्रतेजसाम् ।
बहुवर्षसहस्राणि तप्यतां परमं तपः ॥
Summary AI There was a holy hermitage of intensely effulgent sages who had been practicing supreme austerities for many thousands of years.
M N Dutt There lay a holy hermitage, belonging to ascetics of subdued souls, where they had been carrying on their high austerities for thousands of years.
१.२२.७
तं दृष्ट्वा परमप्रीतौ राघवौ पुण्यमाश्रमम् ।
ऊचतुस्तं महात्मानं विश्वामित्रमिदं वचः ॥
Summary AI Seeing that holy hermitage, the two descendants of Raghu, highly pleased, spoke these words to the high-souled Viśvāmitra.
M N Dutt Beholding that sacred asylum those descendants of Raghu, exceedingly delighted, spoke to the high-souled Viśvāmitra, these words.
१.२२.८
कस्यायमाश्रमः पुण्यः को न्वस्मिन्वसते पुमान् ।
भगवञ्श्रोतुमिच्छावः परं कौतूहलं हि नौ ॥
Summary AI "O Venerable One, whose holy hermitage is this? Who indeed is the person living here? We wish to hear, for our curiosity is great."
M N Dutt Whose is this sacred hemmilage? And what man lives here? O worshipfui one, we are desirous of hcasing this. Surciy, great is our curiosity.
१.२२.९
तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रहस्य मुनिपुंगवः ।
अब्रवीच्छ्रूयतां राम यस्यायं पूर्व आश्रमः ॥
Summary AI Hearing their words, the best of sages, smiling, said, "O Rāma, listen to whom this hermitage formerly belonged."
M N Dutt At those words of theirs, that foremost of ascetics, smiling, said, Hear, O Rama, as to whom the asylum has belonged in time past.
१.२२.११
तपस्यन्तमिह स्थाणुं नियमेन समाहितम् ।
कृतोद्वाहं तु देवेशं गच्छन्तं समरुद्गणम् ।
धर्षयामास दुर्मेधा हुंकृतश्च महात्मना ॥
Summary AI The foolish Kāma dared to attack Sthāṇu, the Lord of gods, while He was concentrated in penance here after His marriage. He was then rebuked with a 'Hum' sound by the high-souled One.
M N Dutt Kandarpa, called Käma by the wise, was once incarnate (on earth.) And it came to pass that as that lord of the deities, Sthāņu, having performed here his austerities in accordance with the prescribed restrictions, was wending his way in company with the Maruts, that fool-hardy wight dared disturb the equanimity of his mind.
१.२२.१२
दग्धस्य तस्य रौद्रेण चक्षुषा रघुनन्दन ।
व्यशीर्यन्त शरीरात्स्वात्सर्वगात्राणि दुर्मतेः ॥
Summary AI O descendant of Raghu, when the foolish Kāma was burnt by the fierce eye of the Lord, all the limbs of his body were shattered and fell away.
M N Dutt Thereupon, O descendant of Raghu, uttering a roar, the high-souled Rudra eyed him steadfastly. And thereat all the limbs of that perverse-hearted one became blasted.
१.२२.१३
तस्य गात्रं हतं तत्र निर्दग्धस्य महात्मना ।
अशरीरः कृतः कामः क्रोधाद्देवेश्वरेण ह ॥
Summary AI There, his body was destroyed as he was burnt by the high-souled Lord of gods. Out of anger, Kāma was rendered bodiless.
M N Dutt And on his body being consumed by that high-souled one, Kāma was deprived of his person in consequence of the ire of that foremost among the deities.
१.२२.१४
अनङ्ग इति विख्यातस्तदा प्रभृति राघव ।
स चाङ्गविषयः श्रीमान्यत्राङ्गं स मुमोच ह ॥
Summary AI O Rāghava, since then he became famous as Anaṅga. The prosperous region where he shed his limbs is known as the Aṅga kingdom.
M N Dutt O Rāghava, from that time forth, he has become known as Ananga. And the place where he was deprived of his body is the lovely land of Anga.
१.२२.१५
तस्यायमाश्रमः पुण्यस्तस्येमे मुनयः पुरा ।
शिष्या धर्मपरा वीर तेषां पापं न विद्यते ॥
Summary AI O hero, this is his holy hermitage. These righteous sages were formerly his disciples; no sin exists within them.
M N Dutt This sacred hermitage belongs to Śiva; and these ascetics engaged in pious acts, O hero, have been from father to son his disciples. And no sin touch them.
१.२२.१६
इहाद्य रजनीं राम वसेम शुभदर्शन ।
पुण्ययोः सरितोर्मध्ये श्वस्तरिष्यामहे वयम् ॥
Summary AI O handsome Rāma, let us stay tonight here between the two holy rivers. We shall cross over tomorrow.
M N Dutt Here, O Rāma, in the midst of the sacred streams, will we spend the night, O you of gracious presence, crossing over on the morrow.
१.२२.१७
तेषां संवदतां तत्र तपो दीर्घेण चक्षुषा ।
विज्ञाय परमप्रीता मुनयो हर्षमागमन् ॥
Summary AI Sensing their arrival through their long-sighted vision of penance as they were conversing, those sages became extremely pleased and felt great joy.
M N Dutt As they were conversing thus, the ascetics were highly delighted on discovering them by means of their far-reaching spiritual vision, and they rejoiced greatly.
१.२२.१८
अर्घ्यं पाद्यं तथातिथ्यं निवेद्यकुशिकात्मजे ।
रामलक्ष्मणयोः पश्चादकुर्वन्नतिथिक्रियाम् ॥
Summary AI After offering water and hospitality to the son of Kuśika (Viśvāmitra), they subsequently performed the rites of hospitality for Rāma and Lakṣmaṇa.
M N Dutt Then giving Kusika's son water to wash his feet and Arghya, and extending to him also the rites of hospitality, they next entertained Rāma and Laksmana.
॥ इति बालकाण्डे द्वाविंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.