१.२६.१
अथ तां रजनीमुष्य विश्वामिरो महायशाः ।
प्रहस्य राघवं वाक्यमुवाच मधुराक्षरम् ॥
प्रहस्य राघवं वाक्यमुवाच मधुराक्षरम् ॥
Summary
AI
Having stayed that night, the highly illustrious Viśvāmitra smiled and addressed Rāghava with words of sweet syllables.
M N Dutt
Having passed that night, the illustrious Viśvāmitra, smiling complacently, sweetly spoke to Rāghava, saying,
१.२६.२
पतितुष्टोऽस्मि भद्रं ते राजपुत्र महायशः ।
प्रीत्या परमया युक्तो ददाम्यस्त्राणि सर्वशः ॥
प्रीत्या परमया युक्तो ददाम्यस्त्राणि सर्वशः ॥
Summary
AI
O illustrious prince, I am highly pleased with you. May prosperity be yours! Filled with supreme affection, I give all the divine missiles to you.
M N Dutt
Pleased am I with you. Good betide you, O highly famous prince! With supreme pleasure, do I confer upon you all the weapons.
१.२६.३
देवासुरगणान्वापि सगन्धर्वोरगानपि ।
यैरमित्रान्प्रसह्याजौ वशीकृत्य जयिष्यसि ॥
यैरमित्रान्प्रसह्याजौ वशीकृत्य जयिष्यसि ॥
Summary
AI
With these, you will forcefully subdue and conquer your enemies in battle, including hosts of gods, demons, Gandharvas, and Uragas.
M N Dutt
By means of which subduing such antagonists as celestials and Asuras backed on carth by Gandharvas and Uragas, you will in battle be crowned with victory.
१.२६.४
तानि दिव्यानि भद्रं ते ददाम्यस्त्राणि सर्वशः ।
दण्डचक्रं महद्दिव्यं तव दास्यामि राघव ॥
दण्डचक्रं महद्दिव्यं तव दास्यामि राघव ॥
Summary
AI
O Rāghava, I grant you all those divine missiles. Prosperity to you! I shall give you the great and celestial Daṇḍacakra.
M N Dutt
All those celestial weapons, good betide you, I will confer upon you. And I will confer upon you, O Rāghava, the celestial and mighty Dandacakra, and Dharmacakra, and also Kalacakra. And, ) foremost of men, I will confer upon you the fierce Vişnucakra, and Indracakra. Cakra means discus. These enumerations specify different kinds of the discus.
१.२६.५
धर्मचक्रं ततो वीर कालचक्रं तथैव च ।
विष्णुचक्रं तथात्युग्रमैन्द्रं चक्रं तथैव च ॥
विष्णुचक्रं तथात्युग्रमैन्द्रं चक्रं तथैव च ॥
Summary
AI
O hero, I also give you the Dharmacakra, Kālacakra, Viṣṇucakra, and the most fierce Aindracakra.
M N Dutt
All those celestial weapons, good betide you, I will confer upon you. And I will confer upon you, O Rāghava, the celestial and mighty Dandacakra, and Dharmacakra, and also Kalacakra. And, ) foremost of men, I will confer upon you the fierce Vişnucakra, and Indracakra. Cakra means discus. These enumerations specify different kinds of the discus.
१.२६.६
वज्रमस्त्रं नरश्रेष्ठ शैवं शूलवरं तथा ।
अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव ऐषीकमपि राघव ।
ददामि ते महाबाहो ब्राह्ममस्त्रमनुत्तमम् ॥
अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव ऐषीकमपि राघव ।
ददामि ते महाबाहो ब्राह्ममस्त्रमनुत्तमम् ॥
Summary
AI
O best of men, I give you the Vajra missile, the excellent trident of Śiva, and the Brahmasiras and Aiṣīka missiles. O mighty-armed Rāghava, I grant you the unsurpassed Brāhma missile.
१.२६.७
गदे द्वे चैव काकुत्स्थ मोदकी शिखरी उभे ।
प्रदीप्ते नरशार्दूल प्रयच्छामि नृपात्मज ॥
प्रदीप्ते नरशार्दूल प्रयच्छामि नृपात्मज ॥
Summary
AI
O scion of Kakutstha, tiger among men, prince, I bestow upon you the two blazing maces named Modakī and Śikharī.
१.२६.८
धर्मपाशमहं राम कालपाशं तथैव च ।
वारुणं पाशमस्त्रं च ददान्यहमनुत्तमम् ॥
वारुणं पाशमस्त्रं च ददान्यहमनुत्तमम् ॥
Summary
AI
O Rāma, I give you the Dharmapāśa, Kālapāśa, and the unsurpassed Vāruṇapāśa missiles.
१.२६.९
अशनी द्वे प्रयच्छामि ।
शुष्कार्द्रे रघुनन्दन ॥
शुष्कार्द्रे रघुनन्दन ॥
Summary
AI
O delight of the Raghus, I bestow upon you the two thunderbolts known as Śuṣka (dry) and Ārdra (moist).
१.२६.१०
ददामि चास्त्रं पैनाकमस्त्रं नारायणं तथा ।
आग्नेयमस्त्र दयितं शिखरं नाम नामतः ॥
आग्नेयमस्त्र दयितं शिखरं नाम नामतः ॥
Summary
AI
I also give you the Paināka and Nārāyaṇa missiles, along with the beloved Āgneya missile named Śikhara.
M N Dutt
O descendant of Raghu, I will bestow upon you the two Asanis, Suska and Ardra, and the Pināka weapon, and the Nārāyaṇa, and the Āgneya weapon called Sikhara, and the Vāyavya, called Prathama.
१.२६.११
वायव्यं प्रथमं नाम ददामि तव राघव ।
अस्त्रं हयशिरो नाम क्रौञ्चमस्त्रं तथैव च ॥
अस्त्रं हयशिरो नाम क्रौञ्चमस्त्रं तथैव च ॥
Summary
AI
O Rāghava, I give you the missile named Vāyavya, the missile named Hayaśiras, and also the Krauñca missile.
१.२६.१२
शक्ति द्वयं च काकुत्स्थ ददामि तव चानघ ।
कङ्कालं मुसलं घोरं कापालमथ कङ्कणम् ॥
कङ्कालं मुसलं घोरं कापालमथ कङ्कणम् ॥
Summary
AI
O sinless Kakutstha, I give you a pair of Śakti missiles, as well as the terrible Kaṅkāla, Musala, Kāpāla, and Kaṅkaṇa weapons.
१.२६.१३
धारयन्त्यसुरा यानि ददाम्येतानि सर्वशः ।
वैद्याधरं महास्त्रं च नन्दनं नाम नामतः ॥
वैद्याधरं महास्त्रं च नन्दनं नाम नामतः ॥
Summary
AI
I give all those weapons which the Asuras possess, along with the great Vaidyādhara missile named Nandana.
१.२६.१४
असिरत्नं महाबाहो ददामि नृवरात्मज ।
गान्धर्वमस्त्रं दयितं मानवं नाम नामतः ॥
गान्धर्वमस्त्रं दयितं मानवं नाम नामतः ॥
Summary
AI
O mighty-armed son of the best of men, I give you the jewel of swords and the beloved Gāndharva missile named Mānava.
१.२६.१५
प्रस्वापनप्रशमने दद्मि सौरं च राघव ।
दर्पणं शोषणं चैव संतापनविलापने ॥
दर्पणं शोषणं चैव संतापनविलापने ॥
Summary
AI
O Rāghava, I give the Prasvāpana, Praśamana, and Saura missiles, as well as Darpaṇa, Śoṣaṇa, Saṃtāpana, and Vilāpana.
१.२६.१६
मदनं चैव दुर्धर्षं कन्दर्पदयितं तथा ।
पैशाचमस्त्रं दयितं मोहनं नाम नामतः ।
प्रतीच्छ नरशार्दूल राजपुत्र महायशः ॥
पैशाचमस्त्रं दयितं मोहनं नाम नामतः ।
प्रतीच्छ नरशार्दूल राजपुत्र महायशः ॥
Summary
AI
O tiger among men, illustrious prince, accept the invincible Madana missile, the favorite of Kandarpa, and the beloved Paiśāca missile named Mohana.
M N Dutt
O Rāghava! And, O tiger among men, do you accept Varsana, and Sosana, and Santapana, and Vilāpana, and Mādana hard to repress, beloved of Kandarpa, and that favourite Gandharva weapon, Mānava, and the favourite Piśāca weapon, O highly famous prince.
१.२६.१७
तामसं नरशार्दूल सौमनं च महाबलम् ।
संवर्तं चैव दुर्धर्षं मौसलं च नृपात्मज ॥
संवर्तं चैव दुर्धर्षं मौसलं च नृपात्मज ॥
Summary
AI
O tiger among men, O prince, I give you the Tāmasa and Saumana missiles, which are very powerful, and the invincible Saṃvarta and Mausala missiles.
१.२६.१८
सत्यमस्त्रं महाबाहो तथा मायाधरं परम् ।
घोरं तेजःप्रभं नाम परतेजोऽपकर्षणम् ॥
घोरं तेजःप्रभं नाम परतेजोऽपकर्षणम् ॥
Summary
AI
O mighty-armed one, I give you the Satya missile, the supreme Māyādhara, and the terrible missile named Tejaḥprabha, which withdraws the brilliance of enemies.
१.२६.१९
सोमास्त्रं शिशिरं नाम त्वाष्ट्रमस्त्रं सुदामनम् ।
दारुणं च भगस्यापि शीतेषुमथ मानवम् ॥
दारुणं च भगस्यापि शीतेषुमथ मानवम् ॥
Summary
AI
I give the Soma missile named Śiśira, the Sudāmana missile of Tvaṣṭṛ, the terrible weapon of Bhaga, and the cold-arrowed Śīteṣu Mānava missile.
१.२६.२०
एतान्नाम महाबाहो कामरूपान्महाबलान् ।
गृहाण परमोदारान्क्षिप्रमेव नृपात्मज ॥
गृहाण परमोदारान्क्षिप्रमेव नृपात्मज ॥
Summary
AI
O mighty-armed prince, quickly accept these highly generous, exceptionally powerful missiles that can change form at will.
M N Dutt
O long-armed king's son, Rama! receive instantly all powerful, highly exalted forms that can be modified at will.
१.२६.२१
स्थितस्तु प्राङ्मुखो भूत्वा शुचिर्निवरतस्तदा ।
ददौ रामाय सुप्रीतो मन्त्रग्राममनुत्तमम् ॥
ददौ रामाय सुप्रीतो मन्त्रग्राममनुत्तमम् ॥
Summary
AI
Then, remaining pure, self-restrained, and facing the east, the delighted Sage Viśvāmitra imparted the peerless collection of mantras to Rāma.
M N Dutt
Then with his face turned towards the east, that foremost of ascetics having purified himself, gladly conferred the mantras upon Rāma.
१.२६.२२
जपतस्तु मुनेस्तस्य विश्वामित्रस्य धीमतः ।
उपतस्थुर्महार्हाणि सर्वाण्यस्त्राणि राघवम् ॥
उपतस्थुर्महार्हाणि सर्वाण्यस्त्राणि राघवम् ॥
Summary
AI
While that wise Sage Viśvāmitra was chanting, all the precious and powerful divine missiles appeared before Rāghava.
१.२६.२३
ऊचुश्च मुदिता रामं सर्वे प्राञ्जलयस्तदा ।
इमे स्म परमोदार किंकरास्तव राघव ॥
इमे स्म परमोदार किंकरास्तव राघव ॥
Summary
AI
Then, with folded hands, all those joyful divine weapons spoke to Rāma, 'O most generous descendant of Raghu, we are your servants.'
१.२६.२४
प्रतिगृह्य च काकुत्स्थः समालभ्य च पाणिना ।
मनसा मे भविष्यध्वमिति तान्यभ्यचोदयत् ॥
मनसा मे भविष्यध्वमिति तान्यभ्यचोदयत् ॥
Summary
AI
Accepting them and stroking them with his hand, the descendant of Kakutstha commanded them in his mind, saying, 'Be present for me whenever needed.'
M N Dutt
Thus addressed by those highly powerful weapons, Kākutstha Rama, with a delighted soul, accepting them, touched them with his hand, and said, Do you appear before me as I remember you!
१.२६.२५
ततः प्रीतमना रामो विश्वामित्रं महामुनिम् ।
अभिवाद्य महातेजा गमनायोपचक्रमे ॥
अभिवाद्य महातेजा गमनायोपचक्रमे ॥
Summary
AI
Then, with a pleased mind, the greatly lustrous Rāma saluted the great Sage Viśvāmitra and prepared to proceed further.
M N Dutt
Then the exceedingly energetic Rāma, well pleased, paying reverence to the mighty ascetic, Viśvāmitra, prepared to set out. pleased, paying reverence to the mighty ascetic, Viśvāmitra, prepared to set out.
॥ इति बालकाण्डे षड्विंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.