१.२८.१
अथ तस्याप्रमेयस्य तद्वनं परिपृच्छतः ।
विश्वामित्रो महातेजा व्याख्यातुमुपचक्रमे ॥
विश्वामित्रो महातेजा व्याख्यातुमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Then, as the immeasurable Rāma inquired about that forest, the greatly effulgent Viśvāmitra began to explain.
M N Dutt
Hearing those words of Rāma of measureless prowess, who had asked the question, the highly energetic Viśvāmitra answered, saying,
१.२८.२
एष पूर्वाश्रमो राम वामनस्य महात्मनः ।
सिद्धाश्रम इति ख्यातः सिद्धो ह्यत्र महातपाः ॥
सिद्धाश्रम इति ख्यातः सिद्धो ह्यत्र महातपाः ॥
Summary
AI
O Rāma, this was formerly the hermitage of the high-souled Vāmana, known as Siddhāśrama, for here the great ascetic attained perfection.
१.२८.३
एतस्मिन्नेव काले तु राजा वैरोचनिर्बलिः ।
निर्जित्य दैवतगणान्सेन्द्रांश्च समरुद्गणान् ।
कारयामास तद्राज्यं त्रिषु लोकेषु विश्रुतः ॥
निर्जित्य दैवतगणान्सेन्द्रांश्च समरुद्गणान् ।
कारयामास तद्राज्यं त्रिषु लोकेषु विश्रुतः ॥
Summary
AI
At that very time, the famous King Bali, son of Virocana, having conquered the hosts of gods including Indra and the Maruts, ruled over the three worlds.
M N Dutt
And this famed as Siddhāśrama, in consequence of that one of potent asceticism having attained fruition there. And it came to pass that at this time Virocana's son, king Välī; having vanquished the celestials with Indra and the Maruts, established that dominion of his, famous in the three worlds.
१.२८.४
बलेस्तु यजमानस्य देवाः साग्निपुरोगमाः ।
समागम्य स्वयं चैव विष्णुमूचुरिहाश्रमे ॥
समागम्य स्वयं चैव विष्णुमूचुरिहाश्रमे ॥
Summary
AI
While Bali was performing a sacrifice, the gods, led by Agni, personally came to this hermitage and spoke to Viṣṇu.
M N Dutt
And that mighty chief of the Asuras celebrated a sacrifice. And as Vāli was performing that sacrifice, the deities with Agni at their head, coming to Vişnu himself at this asylum, addressed him saying,
१.२८.५
बलिर्वैरोचनिर्विष्णो यजते यज्ञमुत्तमम् ।
असमाप्ते क्रतौ तस्मिन्स्वकार्यमभिपद्यताम् ॥
असमाप्ते क्रतौ तस्मिन्स्वकार्यमभिपद्यताम् ॥
Summary
AI
O Viṣṇu, Bali, the son of Virocana, is performing an excellent sacrifice. Accomplish our purpose before that ritual is completed.
M N Dutt
Virocana's son, Vali, O Visnu, is celebrating a sacrifice. Do you, before the ceremony is finished, accomplish your own end.
१.२८.६
ये चैनमभिवर्तन्ते याचितार इतस्ततः ।
यच्च यत्र यथावच्च सर्वं तेभ्यः प्रयच्छति ॥
यच्च यत्र यथावच्च सर्वं तेभ्यः प्रयच्छति ॥
Summary
AI
He bestows whatever is requested, wherever and however it is asked, to all the supplicants who approach him from every direction.
M N Dutt
He duly confer upon such as repair to him from various quarters all those things that they ask for. And do yourself.
१.२८.७
स त्वं सुरहितार्थाय मायायोगमुपाश्रितः ।
वामनत्वं गतो विष्णो कुरु कल्याणमुत्तमम् ॥
वामनत्वं गतो विष्णो कुरु कल्याणमुत्तमम् ॥
Summary
AI
O Viṣṇu, for the welfare of the gods, resort to your power of illusion, assume the form of a dwarf, and bring about the highest good.
M N Dutt
O Visnu, aided by your power of illusion, assuming a Dwarf form, accomplish the welfare of the gods.
१.२८.८
अयं सिद्धाश्रमो नाम प्रसादात्ते भविष्यति ।
सिद्धे कर्मणि देवेश उत्तिष्ठ भगवन्नितः ॥
सिद्धे कर्मणि देवेश उत्तिष्ठ भगवन्नितः ॥
Summary
AI
O Lord of gods, by your grace, this place shall be named Siddhāśrama. O Blessed One, arise from here once the task is accomplished.
M N Dutt
And this place through your grace will attain the name of Siddhasrama. The work, O lord of the celestials, has been accomplished.
१.२८.९
अथ विष्णुर्महातेजा अदित्यां समजायत ।
वामनं रूपमास्थाय वैरोचनिमुपागमत् ॥
वामनं रूपमास्थाय वैरोचनिमुपागमत् ॥
Summary
AI
Then, the greatly effulgent Viṣṇu was born of Aditi. Assuming the form of a dwarf, He approached the son of Virocana.
M N Dutt
Do you now, O you of the six attributes, ascend from hence! And accordingly Vişnu of mighty energy took his birth in Aditi. And assuming the form of a dwarf, he presented himself before Virocana's son.
१.२८.१०
त्रीन्क्रमानथ भिक्षित्वा प्रतिगृह्य च मानतः ।
आक्रम्य लोकाल्लोकात्मा सर्वभूतहिते रतः ॥
आक्रम्य लोकाल्लोकात्मा सर्वभूतहिते रतः ॥
Summary
AI
Then He, the soul of the worlds, devoted to the welfare of all beings, begged for three steps of land. Having received them with honor, He strode across the worlds.
१.२८.११
महेन्द्राय पुनः प्रादान्नियम्य बलिमोजसा ।
त्रैलोक्यं स महातेजाश्चक्रे शक्रवशं पुनः ॥
त्रैलोक्यं स महातेजाश्चक्रे शक्रवशं पुनः ॥
Summary
AI
Having restrained Bali by His power, He gave the worlds back to Mahendra. That greatly effulgent one again made the three worlds subject to Śakra.
M N Dutt
And then asking for as much earth as could be covered by three footsteps, that one ever engaged in the welfare of all creatures; with the object of compassing the good of all, stood occupying the worlds. And having by his power restrained Bali, that one of exceeding energy, again conferred the three worlds upon the mighty Indra, and made them subject to his control.
१.२८.१२
तेनैष पूर्वमाक्रान्त आश्रमः श्रमनाशनः ।
मयापि भक्त्या तस्यैष वामनस्योपभुज्यते ॥
मयापि भक्त्या तस्यैष वामनस्योपभुज्यते ॥
Summary
AI
This fatigue-destroying hermitage was formerly occupied by Him. Out of devotion to that Vāmana, even I enjoy this place.
M N Dutt
Formerly he used to dwell in this asylum capable of removing fatigue. And hermitage is infested by Raksasas disturbing rites. And, O most puissant of men, here you should slay those ones of wicked ways.
१.२८.१३
एतमाश्रममायान्ति राक्षसा विघ्नकारिणः ।
अत्र ते पुरुषव्याघ्र हन्तव्या दुष्टचारिणः ॥
अत्र ते पुरुषव्याघ्र हन्तव्या दुष्टचारिणः ॥
Summary
AI
Obstacle-creating demons frequent this hermitage. O tiger among men, those evil-doers must be slain by you here.
M N Dutt
Formerly he used to dwell in this asylum capable of removing fatigue. And hermitage is infested by Raksasas disturbing rites. And, O most puissant of men, here you should slay those ones of wicked ways.
१.२८.१४
अद्य गच्छामहे राम सिद्धाश्रममनुत्तमम् ।
तदाश्रमपदं तात तवाप्येतद्यथा मम ॥
तदाश्रमपदं तात तवाप्येतद्यथा मम ॥
Summary
AI
O Rāma, today we shall go to the unsurpassed Siddhāśrama. Dear child, that hermitage is as much yours as it is mine.
M N Dutt
To-day, O Rama, will I repair to this supremely excellent Siddhāśrama. And this asylum, child, is as much your as mine.
१.२८.१५
तं दृष्ट्वा मुनयः सर्वे सिद्धाश्रमनिवासिनः ।
उत्पत्योत्पत्य सहसा विश्वामित्रमपूजयन् ॥
उत्पत्योत्पत्य सहसा विश्वामित्रमपूजयन् ॥
Summary
AI
Seeing him, all the sages residing in Siddhāśrama suddenly rose up repeatedly and worshipped Viśvāmitra.
M N Dutt
And beholding Viśvāmitra, the ascetics inhabiting Siddhāśrama, suddenly rising in joy, worshipped that intelligent one, and extended to the princes the rites of hospitality.
१.२८.१६
यथार्हं चक्रिरे पूजां विश्वामित्राय धीमते ।
तथैव राजपुत्राभ्यामकुर्वन्नतिथिक्रियाम् ॥
तथैव राजपुत्राभ्यामकुर्वन्नतिथिक्रियाम् ॥
Summary
AI
They offered fitting worship to the wise Viśvāmitra and likewise extended hospitality to the two princes.
M N Dutt
And beholding Viśvāmitra, the ascetics inhabiting Siddhāśrama, suddenly rising in joy, worshipped that intelligent one, and extended to the princes the rites of hospitality.
१.२८.१७
मुहूर्तमथ विश्रान्तौ राजपुत्रावरिंदमौ ।
प्राञ्जली मुनिशार्दूलमूचतू रघुनन्दनौ ॥
प्राञ्जली मुनिशार्दूलमूचतू रघुनन्दनौ ॥
Summary
AI
After resting for a moment, the two princes, destroyers of foes and delights of the Raghu dynasty, spoke to the tiger among sages with folded hands.
M N Dutt
And then having reposed for a while, those unreproved princes, the descendants of Raghu, with clasped hands, addressed that foremost of ascetics.
१.२८.१८
अद्यैव दीक्षां प्रविश भद्रं ते मुनिपुंगव ।
सिद्धाश्रमोऽयं सिद्धः स्यात्सत्यमस्तु वचस्तव ॥
सिद्धाश्रमोऽयं सिद्धः स्यात्सत्यमस्तु वचस्तव ॥
Summary
AI
O best of sages, enter the initiation this very day; may it be auspicious for you. Let this Siddhāśrama become successful and let your word be true.
M N Dutt
Be you even to-day initiated to the ceremony. Good betide you, O best of ascetics! Let this Siddhāśrama verily attain fruition, and let your words be verified!
१.२८.१९
एवमुक्तो महातेजा विश्वामित्रो महामुनिः ।
प्रविवेश तदा दीक्षां नियतो नियतेन्द्रियः ॥
प्रविवेश तदा दीक्षां नियतो नियतेन्द्रियः ॥
Summary
AI
Thus addressed, the greatly effulgent great sage Viśvāmitra, disciplined and with senses controlled, then entered the initiation.
१.२८.२०
कुमारावपि तां रात्रिमुषित्वा सुसमाहितौ ।
प्रभातकाले चोत्थाय विश्वामित्रमवन्दताम् ॥
प्रभातकाले चोत्थाय विश्वामित्रमवन्दताम् ॥
Summary
AI
The two princes, having spent that night in deep composure and rising at dawn, paid their respects to Viśvāmitra.
॥ इति बालकाण्डे अष्टाविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.