Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ बालकाण्डे त्रिचत्वारिंशः सर्गः ॥
१.४३.१
स गत्वा सागरं राजा गङ्गयानुगतस्तदा ।
प्रविवेश तलं भूमेर्यत्र ते भस्मसात्कृताः ॥
Summary AI Accompanied by the Gaṅgā, King Bhagīratha reached the ocean and entered the depths of the earth at the very spot where his ancestors had been reduced to ashes.
M N Dutt Then having arrived at the Ocean, the king wending in Ganga's wake, entered underneath the Earth, at that spot where those (sons of Sagara) had been reduced to ashes. And, O Rāma, on the ashes being washed by the waters of Gangā, Brahmā, the lord of all creatures thus spoke to the monarch.
१.४३.२
भस्मन्यथाप्लुते राम गङ्गायाः सलिलेन वै ।
सर्व लोकप्रभुर्ब्रह्मा राजानमिदमब्रवीत् ॥
Summary AI O Rāma, once the ashes were inundated by the waters of the Gaṅgā, Brahmā, the lord of all worlds, spoke these words to the King.
M N Dutt Then having arrived at the Ocean, the king wending in Ganga's wake, entered underneath the Earth, at that spot where those (sons of Sagara) had been reduced to ashes. And, O Rāma, on the ashes being washed by the waters of Gangā, Brahmā, the lord of all creatures thus spoke to the monarch.
१.४३.३
तारिता नरशार्दूल दिवं याताश्च देववत् ।
षष्टिः पुत्रसहस्राणि सगरस्य महात्मनः ॥
Summary AI O tiger among men, the sixty thousand sons of the high-souled Sagara have been delivered and have ascended to heaven, attaining a status like that of the gods.
M N Dutt O most puissant of men, the sixty thousand sons of the high-souled Sagara have been delivered and they have ascended heaven like to celestials themselves.
१.४३.४
सागरस्य जलं लोके यावत्स्थास्यति पार्थिव ।
सगरस्यात्मजास्तावत्स्वर्गे स्थास्यन्ति देववत् ॥
Summary AI O King, as long as the waters of the ocean remain in this world, the sons of Sagara shall dwell in heaven like the celestials.
M N Dutt O lord of earth, as long as the waters of the ocean shall endure in the world. Sagara's sons shall reside in heaven like to celestials.
१.४३.५
इयं च दुहिता ज्येष्ठा तव गङ्गा भविष्यति ।
त्वत्कृतेन च नाम्ना वै लोके स्थास्यति विश्रुता ॥
Summary AI This Gaṅgā shall become your eldest daughter and will be renowned in the world by the name derived from you, Bhāgīrathī.
M N Dutt This Gangā shall become your eldest daughter; and she shall attain celebrity among all, being called after your name.
१.४३.६
गङ्गा त्रिपथगा नाम दिव्या भागीरथीति च ।
त्रिपथो भावयन्तीति ततस्त्रिपथगा स्मृता ॥
Summary AI She is known as the divine Gaṅgā, Bhāgīrathī, and Tripathagā. Because she sanctifies the three paths of heaven, earth, and the netherworld, she is called Tripathagā.
M N Dutt And Gangā is called both Tripathagã and Bhăgirathi. And she is know as Tripathagā, is consequence of her proceeding in three directions.
१.४३.७
पितामहानां सर्वेषां त्वमत्र मनुजाधिप ।
कुरुष्व सलिलं राजन्प्रतिज्ञामपवर्जय ॥
Summary AI O lord of men, O King, offer the ritual water to all your ancestors here and fulfill your vow.
M N Dutt Do you now, O lord of men, her offer oblations of water to your grand-sires, and thereby, O king, make good your promise.
१.४३.८
पूर्वकेण हि ते राजंस्तेनातियशसा तदा ।
धर्मिणां प्रवरेणाथ नैष प्राप्तो मनोरथः ॥
Summary AI O King, this desire was not achieved by your ancestor Sagara, though he was the foremost among the righteous and highly illustrious.
M N Dutt O king, that foremost of righteous ones, your ancestor of exceeding renown, had failed to attain his desire.
१.४३.९
तथैवांशुमता तात लोकेऽप्रतिमतेजसा ।
गङ्गां प्रार्थयता नेतुं प्रतिज्ञा नापवर्जिता ॥
Summary AI O dear one, similarly, Aṃśumān, who possessed incomparable luster and prayed to bring the Gaṅgā, could not fulfill the vow.
M N Dutt O child Ansumat likewise unparalleled in the worlds in energy, had failed in realising his cherished promise of bringing down Gangā.
१.४३.१०
राजर्षिणा गुणवता महर्षिसमतेजसा ।
मत्तुल्यतपसा चैव क्षत्रधर्मस्थितेन च ॥
Summary AI This refers to the virtuous royal sage Dilīpa, who possessed luster equal to a great seer, practiced asceticism comparable to that of Brahmā, and was firmly established in the duty of a Kṣatriya.
M N Dutt O child Ansumat likewise unparalleled in the worlds in energy, had failed in realising his cherished promise of bringing down Gangā.
१.४३.११
दिलीपेन महाभाग तव पित्रातितेजसा ।
पुनर्न शङ्किता नेतुं गङ्गां प्रार्थयतानघ ॥
Summary AI O sinless and highly fortunate one, your father Dilīpa, despite his immense luster and his prayers to bring the Gaṅgā, was unable to accomplish the task of leading her down.
M N Dutt Then again that royal saint, crowned with qualities; of austerities like to mine, ever abiding by his Ksatriya duties, even Dilipa's self, your exceedingly puissant sire.
१.४३.१२
सा त्वया समतिक्रान्ता प्रतिज्ञा पुरुषर्षभ ।
प्राप्तोऽसि परमं लोके यशः परमसंमतम् ॥
Summary AI O bull among men, that vow has been successfully fulfilled by you. You have attained supreme and highly esteemed fame in the world.
M N Dutt O eminently righteous one, had failed in bringing down Gangā according to his cherished resolve, O sinless one. And now, O foremost of men, that promise having been fulfilled by you, you shall attain signal glory in the world by the common consent of all.
१.४३.१३
यच्च गङ्गावतरणं त्वया कृतमरिंदम ।
अनेन च भवान्प्राप्तो धर्मस्यायतनं महत् ॥
Summary AI O subduer of enemies, because of this descent of the Gaṅgā achieved by you, you have attained a great abode of righteousness.
M N Dutt And, O vanquisher of your foes, having brought about Ganga's dissension, you shall from this act of your also attain the regions of Brahma.
१.४३.१४
प्लावयस्व त्वमात्मानं नरोत्तम सदोचिते ।
सलिले पुरुषव्याघ्र शुचिः पुण्यफलो भव ॥
Summary AI O best of men, O tiger among men, bathe yourself in these ever-purifying waters. Become pure and attain the fruit of your merit.
M N Dutt Do you, O best of me, lave thyself in these waters worthy of the pious, O prime of men, and thereby become purified, and attain sanctity.
१.४३.१५
पितामहानां सर्वेषां कुरुष्व सलिलक्रियाम् ।
स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि स्वं लोकं गम्यतां नृप ॥
Summary AI Perform the water rites for all your ancestors. May you be blessed. I shall return to my own realm; O King, you too may depart.
M N Dutt Do you perform the watery rites of your grand-sires. May luck be your, I shall now repair to my own regions: do you depart, O king.
१.४३.१६
इत्येवमुक्त्वा देवेशः सर्वलोकपितामहः ।
यथागतं तथागच्छद्देवलोकं महायशाः ॥
Summary AI Having spoken thus, the highly illustrious Brahmā, the lord of gods and the grandfather of all worlds, returned to the celestial realm just as he had come.
M N Dutt Having said this, the illustrious lord of the celestials the Grand-sire of all creatures, went to the celestial regions.
१.४३.१७
भगीरथोऽपि राजर्षिः कृत्वा सलिलमुत्तमम् ।
यथाक्रमं यथान्यायं सागराणां महायशाः ।
कृतोदकः शुची राजा स्वपुरं प्रविवेश ह ॥
Summary AI The highly illustrious royal sage Bhagīratha, having performed the excellent water rites for the sons of Sagara according to tradition, returned to his own city, purified.
M N Dutt The royal saint king Bhagiratha also of high fame having performed his ablutions and purified himself, and duly and in proper order offered oblations of water to the sons of Sagara, entered his capital. And attaining exceeding prosperity, that foremost of men ruled his kingdom.
१.४३.१९
एष ते राम गङ्गाया विस्तरोऽभिहितो मया ।
स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते संध्याकालोऽतिवर्तते ॥
Summary AI O Rāma, I have narrated this detailed account of the Gaṅgā to you. May you be blessed; go now, for the time for evening prayers is passing.
M N Dutt Thus, O Rama, have I defailed to you the history of Gangā. Auspiciousness may you obtain! Good betide you, the evening draw nigh.
॥ इति बालकाण्डे त्रिचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.