२.६०.१
तमग्निमिव संशान्तमम्बुहीनमिवार्णवम् ।
हतप्रभमिवादित्यं स्वर्गथं प्रेक्ष्य भूमिपम् ॥
हतप्रभमिवादित्यं स्वर्गथं प्रेक्ष्य भूमिपम् ॥
Summary
AI
Seeing the king, who had departed for heaven, like a fire extinguished, like an ocean devoid of water, and like a sun stripped of its radiance.
M N Dutt
Seeing the king had ascended heaven, like to a fire that has cooled, or an ocean deprived of its waters, or the sun shorn of his splendour, Kausalyā afflicted with woe, taking on her lap the head of the king, with tears in her eyes, said.
२.६०.२
कौसल्या बाष्पपूर्णाक्षी विविधं शोककर्शिता ।
उपगृह्य शिरो राज्ञः कैकेयीं प्रत्यभाषत ॥
उपगृह्य शिरो राज्ञः कैकेयीं प्रत्यभाषत ॥
Summary
AI
With eyes filled with tears and emaciated by various griefs, *Kausalyā*, clasping the king's head, spoke to *Kaikeyī*.
M N Dutt
Seeing the king had ascended heaven, like to a fire that has cooled, or an ocean deprived of its waters, or the sun shorn of his splendour, Kausalyā afflicted with woe, taking on her lap the head of the king, with tears in her eyes, said.
२.६०.३
सकामा भव कैकेयि भुङ्क्ष्व राज्यमकण्टकम् ।
त्यक्त्वा राजानमेकाग्रा नृशंसे दुष्टचारिणि ॥
त्यक्त्वा राजानमेकाग्रा नृशंसे दुष्टचारिणि ॥
Summary
AI
"O cruel and evil-behaved *Kaikeyī*, having abandoned the king, may your desire be fulfilled. Rule this kingdom without any obstacles with single-minded focus."
M N Dutt
O Kaikeyī, attain you your wished: do you enjoy this kingdom rid of your thorn. O cruel one, O you of wicked ways, you that forsaking the king had set your heart (on having your son crowned), Rāma had gone away, forsaking me; and now my lord has ascended heaven. I can no longer bear to live, like one left lone in a wilderness by her companions.
२.६०.४
विहाय मां गतो रामो भर्ता च स्वर्गतो मम ।
विपथे सार्थहीनेव नाहं जीवितुमुत्सहे ॥
विपथे सार्थहीनेव नाहं जीवितुमुत्सहे ॥
Summary
AI
"*Rāma* has gone, leaving me, and my husband has departed for heaven. Like a traveler lost on a wrong path without a caravan, I have no desire to live."
M N Dutt
O Kaikeyī, attain you your wished: do you enjoy this kingdom rid of your thorn. O cruel one, O you of wicked ways, you that forsaking the king had set your heart (on having your son crowned), Rāma had gone away, forsaking me; and now my lord has ascended heaven. I can no longer bear to live, like one left lone in a wilderness by her companions.
२.६०.५
भर्तारं तं परित्यज्य का स्त्री दैवतमात्मनः ।
इच्छेज्जीवितुमन्यत्र कैकेय्यास्त्यक्तधर्मणः ॥
इच्छेज्जीवितुमन्यत्र कैकेय्यास्त्यक्तधर्मणः ॥
Summary
AI
"Except for the dharma-abandoning *Kaikeyī*, which woman would wish to live after losing her husband, who is her own deity?"
M N Dutt
What other woman except Kaikeyi lost to righteousness, having lost her deity, her lord, wishes to carry on existence in another's kingdom?
२.६०.६
न लुब्धो बुध्यते दोषान्किं पाकमिव भक्षयन् ।
कुब्जानिमित्तं कैकेय्या राघवाणान्कुलं हतम् ॥
कुब्जानिमित्तं कैकेय्या राघवाणान्कुलं हतम् ॥
Summary
AI
"A greedy person does not perceive faults, much like one eating the poisonous *kiṃpāka* fruit. Because of the humpback and *Kaikeyī*, the lineage of the *Rāghavas* has been destroyed."
M N Dutt
As a covetous person taking poison (through anger or some other passion), does not consider himself guilty, (so Kaikeyī) having done this evil through Manthara's incitement, does not bring her guilt home to her mind. It is through the instrumentality of the humpbacked woman that this race of the Rāghavas has been destroyed by Kaikeyi. Hearing that the king being made to do an unrighteous action, has banished Rāma together with his wife, king Janaka will be filled with grief as I have been.
२.६०.७
अनियोगे नियुक्तेन राज्ञा रामं विवासितम् ।
सभार्यं जनकः श्रुत्वा परितप्स्यत्यहं यथा ॥
सभार्यं जनकः श्रुत्वा परितप्स्यत्यहं यथा ॥
Summary
AI
"Upon hearing that *Rāma* was exiled with his wife by the king who was urged toward an improper act, King *Janaka* will grieve just as I do."
M N Dutt
As a covetous person taking poison (through anger or some other passion), does not consider himself guilty, (so Kaikeyī) having done this evil through Manthara's incitement, does not bring her guilt home to her mind. It is through the instrumentality of the humpbacked woman that this race of the Rāghavas has been destroyed by Kaikeyi. Hearing that the king being made to do an unrighteous action, has banished Rāma together with his wife, king Janaka will be filled with grief as I have been.
२.६०.८
रामः कमलपत्राक्षो जीवनाशमितो गतः ।
विदेहराजस्य सुता तहा सीता तपस्विनी ।
दुःखस्यानुचिता दुःखं वने पर्युद्विजिष्यति ॥
विदेहराजस्य सुता तहा सीता तपस्विनी ।
दुःखस्यानुचिता दुःखं वने पर्युद्विजिष्यति ॥
Summary
AI
The lotus-eyed *Rāma* has gone from here like a lost life. Then the ascetic *Sītā*, daughter of the King of *Videha*, unaccustomed to sorrow, will suffer greatly in the forest.
M N Dutt
The fair daughter of Videha's king unworthy of hardship, in ascetic guise is leading a life of trouble and terror in the woods.
२.६०.९
नदतां भीमघोषाणां निशासु मृगपक्षिणाम् ।
निशम्य नूनं संस्त्रस्ता राघवं संश्रयिष्यति ॥
निशम्य नूनं संस्त्रस्ता राघवं संश्रयिष्यति ॥
Summary
AI
Hearing the terrifying roars of beasts and birds at night, she will surely be terrified and seek refuge with *Rāghava*.
M N Dutt
Hearing at night the dreadful roars of birds and beasts crying, she exceedingly frightened takes shelter with Rāghava.
२.६०.१०
वृद्धश्चैवाल्पपुत्रश्च वैदेहीमनिचिन्तयन् ।
सोऽपि शोकसमाविष्टो ननु त्यक्ष्यति जीवितम् ॥
सोऽपि शोकसमाविष्टो ननु त्यक्ष्यति जीवितम् ॥
Summary
AI
And the aged *Janaka*, who has few children, will surely give up his life, overwhelmed by grief while constantly thinking of *Vaidehī*.
M N Dutt
Old and having an only daughter, he revolving in his mind thoughts of Vaidehi, shall, smitten with grief, surely renounce his life. I ever faithful to my lord will die this very day, embracing this body; I will enter fire.
२.६०.११
तां ततः संपरिष्वज्य विलपन्तीं तपस्विनीम् ।
व्यपनिन्युः सुदुःखार्तां कौसल्यां व्यावहारिकाः ॥
व्यपनिन्युः सुदुःखार्तां कौसल्यां व्यावहारिकाः ॥
Summary
AI
Then the palace officials, embracing the ascetic *Kausalyā* who was lamenting and afflicted by great sorrow, led her away.
M N Dutt
As embracing the (dead) body, that unfortunate lady was bewailing, the courtiers had the distressed (queen) removed from there.
२.६०.१२
तैलद्रोण्यामथामात्याः संवेश्य जगतीपतिम् ।
राज्ञः सर्वाण्यथादिष्टाश्चक्रुः कर्माण्यनन्तरम् ॥
राज्ञः सर्वाण्यथादिष्टाश्चक्रुः कर्माण्यनन्तरम् ॥
Summary
AI
Then the ministers, having placed the lord of the earth in a tub of oil, performed all the subsequent rites for the king as commanded.
M N Dutt
Then placing the corpse of the king in a (capacious) pan with oil, the courtiers performed the mourning rites of the monarch.
२.६०.१३
न तु संकलनं राज्ञो विना पुत्रेण मन्त्रिणः ।
सर्वज्ञाः कर्तुमीषुस्ते ततो रक्षन्ति भूमिपम् ॥
सर्वज्ञाः कर्तुमीषुस्ते ततो रक्षन्ति भूमिपम् ॥
Summary
AI
The all-knowing ministers did not wish to perform the cremation of the king without his son; therefore, they preserved the body of the monarch.
M N Dutt
But well versed in everything, the counsellors, in the absence of his son, did not perform the funeral obsequies of the king; and therefore they placed his body stretched in the pan of oil. Alas! at length concluding it for certain that the king was dead, the ladies burst out into lamentaions.
२.६०.१४
तैलद्रोण्यां तु सचिवैः शायितं तं नराधिपम् ।
हा मृतोऽयमिति ज्ञात्वा स्त्रियस्ताः पर्यदेवयन् ॥
हा मृतोऽयमिति ज्ञात्वा स्त्रियस्ताः पर्यदेवयन् ॥
Summary
AI
Realizing "Alas, he is dead" upon seeing the king placed in the oil tub by the ministers, those women wailed in lamentation.
२.६०.१५
बाहूनुद्यम्य कृपणा नेत्रप्रस्रवणैर्मुखैः ।
रुदन्त्यः शोकसंतप्ताः कृपणं पर्यदेवयन् ॥
रुदन्त्यः शोकसंतप्ताः कृपणं पर्यदेवयन् ॥
Summary
AI
Raising their arms, the wretched women, tormented by grief, lamented piteously with their faces washed by the flow of tears from their eyes.
M N Dutt
And raising their arms, with tears trickling down their faces, they in dire affliction and extremely exercised with grief, lamented.
२.६०.१६
निशानक्षत्रहीनेव स्त्रीव भर्तृविवर्जिता ।
पुरी नाराजतायोध्या हीना राज्ञा महात्मना ॥
पुरी नाराजतायोध्या हीना राज्ञा महात्मना ॥
Summary
AI
The city of *Ayodhyā*, bereft of the great-souled king, did not shine, like a night without stars or a woman abandoned by her husband.
M N Dutt
Like a night without stars, like a fair one forsaken by her husband, the city of Ayodhyā without the magnanimous monarch did not appear delightful as it had done before, with the populace filled with tears, the ladies uttering exclamations of distress, and the terraces and courts deserted.
२.६०.१७
बाष्पपर्याकुलजना हाहाभूतकुलाङ्गना ।
शून्यचत्वरवेश्मान्ता न बभ्राज यथापुरम् ॥
शून्यचत्वरवेश्मान्ता न बभ्राज यथापुरम् ॥
Summary
AI
With people overwhelmed by tears, noble women crying "Alas, alas," and empty courtyards and houses, the city did not shine as before.
M N Dutt
Like a night without stars, like a fair one forsaken by her husband, the city of Ayodhyā without the magnanimous monarch did not appear delightful as it had done before, with the populace filled with tears, the ladies uttering exclamations of distress, and the terraces and courts deserted.
२.६०.१८
गतप्रभा द्यौरिव भास्करं विना
व्यपेतनक्षत्रगणेव शर्वरी ।
पुरी बभासे रहिता महात्मना
न चास्रकण्ठाकुलमार्गचत्वरा ॥
व्यपेतनक्षत्रगणेव शर्वरी ।
पुरी बभासे रहिता महात्मना
न चास्रकण्ठाकुलमार्गचत्वरा ॥
Summary
AI
Like the sky losing its radiance without the sun, or a night with its stars vanished, the city, bereft of the high-souled king, did not shine and was filled with people whose throats were choked with tears.
M N Dutt
And with her terraces overflowing with tears that flooded the throats of the mourners, the city appeared like the welkin without its splendour in the absence of the sun, or the night with the stars enveloped.
२.६०.१९
नराश्च नार्यश्च समेत्य संघशो
विगर्हमाणा भरतस्य मातरम् ।
तदा नगर्यां नरदेवसंक्षये
बभूवुरार्ता न च शर्म लेभिरे ॥
विगर्हमाणा भरतस्य मातरम् ।
तदा नगर्यां नरदेवसंक्षये
बभूवुरार्ता न च शर्म लेभिरे ॥
Summary
AI
Then, upon the death of the king, men and women gathered in groups in the city, censuring the mother of *Bharata*; they were distressed and found no peace.
M N Dutt
And on on the demise of that illustrious personage, in the city men and women in multitudes, censuring Bharata's mother, became extremely distressed, and did not attain peace of mind.
॥ इति अयोध्याकाण्डे षष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.