२.७८.१
ततो निविष्टां ध्वजिनीं गङ्गामन्वाश्रितां नदीम् ।
निषादराजो दृष्ट्वैव ज्ञातीन्संत्वरितोऽब्रवीत् ॥
निषादराजो दृष्ट्वैव ज्ञातीन्संत्वरितोऽब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing the army with banners encamped along the river *Gaṅgā*, the king of the *Niṣādas*, *Guha*, quickly spoke to his kinsmen.
M N Dutt
Seeing the forces with banners flying quartered on the banks of the river Gangā, and engaged in carious occupations, the lord of the Nisadas, Guha, said to his relatives ranged around.
२.७८.२
महतीयमतः सेना सागराभा प्रदृश्यते ।
नास्यान्तमवगच्छामि मनसापि विचिन्तयन् ॥
नास्यान्तमवगच्छामि मनसापि विचिन्तयन् ॥
Summary
AI
This vast army appears like the ocean; even while reflecting upon it in my mind, I cannot perceive its end.
M N Dutt
This mighty host here appears like an ocean. I do not find its end even by thinking of it in my mind.
२.७८.३
स एष हि महाकायः कोविदारध्वजो रथे ।
बन्धयिष्यति वा दाशानथ वास्मान्वधिष्यति ॥
बन्धयिष्यति वा दाशानथ वास्मान्वधिष्यति ॥
Summary
AI
Upon that chariot is the huge *kovidāra* banner; he will either capture the fishermen or slay us.
२.७८.४
अथ दाशरथिं रामं पित्रा राज्याद्विवासितम् ।
भरतः कैकेयीपुत्रो हन्तुं समधिगच्छति ॥
भरतः कैकेयीपुत्रो हन्तुं समधिगच्छति ॥
Summary
AI
Now, *Bharata*, the son of *Kaikeyī*, is approaching to kill *Rāma*, the son of *Daśaratha*, who was exiled from the kingdom by his father.
२.७८.५
भर्ता चैव सखा चैव रामो दाशरथिर्मम ।
तस्यार्थकामाः संनद्धा गङ्गानूपेऽत्र तिष्ठत ॥
तस्यार्थकामाः संनद्धा गङ्गानूपेऽत्र तिष्ठत ॥
Summary
AI
*Rāma*, the son of *Daśaratha*, is my master and friend. Desiring his welfare, remain equipped and stay here on the marshy banks of the *Gaṅgā*.
M N Dutt
Rāma the son of Daśaratha is both my maintainer and friend. Do you in his interests, donning on your mail, wait on the banks of the river.
२.७८.६
तिष्ठन्तु सर्वदाशाश्च गङ्गामन्वाश्रिता नदीम् ।
बलयुक्ता नदीरक्षा मांसमूलफलाशनाः ॥
बलयुक्ता नदीरक्षा मांसमूलफलाशनाः ॥
Summary
AI
Let all the fishermen stay along the river *Gaṅgā*. May these strong guardians of the river sustain themselves on meat, roots, and fruits.
M N Dutt
And stationed on the river Gangā, let my powerful retainers subsisting on fruits and roots and meat, be prepared for opposing Bharata's passages over the river.
२.७८.७
नावां शतानां पञ्चानां कैवर्तानां शतं शतम् ।
संनद्धानां तथा यूनां तिष्ठन्त्वत्यभ्यचोदयत् ॥
संनद्धानां तथा यूनां तिष्ठन्त्वत्यभ्यचोदयत् ॥
Summary
AI
He commanded that five hundred boats, each manned by a hundred fully equipped young fishermen, should be stationed there.
M N Dutt
And let hundreds upon hundreds of Kaivarta youths accoutred in mail remain in each of five hundred barks., Guha issued this order.
२.७८.८
यदा तुष्टस्तु भरतो रामस्येह भविष्यति ।
सेयं स्वस्तिमयी सेना गङ्गामद्य तरिष्यति ॥
सेयं स्वस्तिमयी सेना गङ्गामद्य तरिष्यति ॥
Summary
AI
Only if *Bharata* is found to be well-disposed toward *Rāma* here shall this army cross the *Gaṅgā* safely today.
M N Dutt
But if Bharata be well disposed towards Rāma, this host shall today safely cross the Ganga.
२.७८.९
इत्युक्त्वोपायनं गृह्य मत्स्यमांसमधूनि च ।
अभिचक्राम भरतं निषादाधिपतिर्गुहः ॥
अभिचक्राम भरतं निषादाधिपतिर्गुहः ॥
Summary
AI
Having said this, *Guha*, the lord of the *Niṣādas*, approached *Bharata*, bringing offerings of fish, meat, and honey.
M N Dutt
Having said this, the lord of the Nişādas, Guha, taking a present of flesh, fish and honey, went out for interviewing Bharata.
२.७८.१०
तमायान्तं तु संप्रेक्ष्य सूतपुत्रः प्रतापवान् ।
भरतायाचचक्षेऽथ विनयज्ञो विनीतवत् ॥
भरतायाचचक्षेऽथ विनयज्ञो विनीतवत् ॥
Summary
AI
Seeing him approaching, the powerful and polite *Sūtaputra*, who knew the rules of etiquette, spoke humbly to *Bharata*.
M N Dutt
Seeing Guha approaching, the powerful son of the charioteer knowing season, humbly informed Bharata of it, saying.
२.७८.११
एष ज्ञातिसहस्रेण स्थपतिः परिवारितः ।
कुशलो दण्डकारण्ये वृद्धो भ्रातुश्च ते सखा ॥
कुशलो दण्डकारण्ये वृद्धो भ्रातुश्च ते सखा ॥
Summary
AI
This aged chief, surrounded by thousands of his kinsmen, is knowledgeable about the *Daṇḍaka* forest and is a friend of your brother.
M N Dutt
This lord (that approaches) surrounded by his relatives, is very potent in Dandaka and is an old friend of your brother. Therefore let Guha, the lord of the Nişādas, see you, O Kākutstha. He indubitably knows where Rāma and Lakşmaņa are.
२.७८.१२
तस्मात्पश्यतु काकुत्स्थ त्वां निषादाधिपो गुहः ।
असंशयं विजानीते यत्र तौ रामलक्ष्मणौ ॥
असंशयं विजानीते यत्र तौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary
AI
Therefore, O *Kākutstha*, let *Guha*, the lord of the *Niṣādas*, see you. He undoubtedly knows where *Rāma* and *Lakṣmaṇa* are located.
M N Dutt
This lord (that approaches) surrounded by his relatives, is very potent in Dandaka and is an old friend of your brother. Therefore let Guha, the lord of the Nişādas, see you, O Kākutstha. He indubitably knows where Rāma and Lakşmaņa are.
२.७८.१३
एतत्तु वचनं श्रुत्वा सुमन्त्राद्भरतः शुभम् ।
उवाच वचनं शीघ्रं गुहः पश्यतु मामिति ॥
उवाच वचनं शीघ्रं गुहः पश्यतु मामिति ॥
Summary
AI
Upon hearing these auspicious words from *Sumantra*, *Bharata* replied quickly, "Let *Guha* see me."
M N Dutt
Hearing these wise words of Sumantra, Bharata at once said, "Let Guha see me."
२.७८.१४
लब्ध्वाभ्यनुज्ञां संहृष्टो ज्ञातिभिः परिवारितः ।
आगम्य भरतं प्रह्वो गुहो वचनमब्रवीत् ॥
आगम्य भरतं प्रह्वो गुहो वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having received permission, the overjoyed *Guha*, surrounded by his kinsmen, approached *Bharata* and spoke these words with humility.
M N Dutt
Receiving permission, Guha, right glad, appeared before Bharata, bending low, and said.
२.७८.१५
निष्कुटश्चैव देशोऽयं वञ्चिताश्चापि ते वयम् ।
निवेदयामस्ते सर्वे स्वके दाशकुले वस ॥
निवेदयामस्ते सर्वे स्वके दाशकुले वस ॥
Summary
AI
This region is like your own garden, and we are your humble people who have been deprived of your presence. We all request you to stay in our fisherman's abode.
M N Dutt
This place is your home. But you have stolen a march over us. We dedicate all this to you. Do you reside in the abode of your servant.
२.७८.१६
अस्ति मूलं फलं चैव निषादैः समुपाहृतम् ।
आर्द्रं च मांसं शुष्कं च वन्यं चोच्चावचं महत् ॥
आर्द्रं च मांसं शुष्कं च वन्यं चोच्चावचं महत् ॥
Summary
AI
There are roots and fruits brought by the *Niṣādas*, as well as fresh and dried meat, and various excellent forest products.
M N Dutt
Here are fruits and roots gathered by the Nişādas and meat dry and moist and various other produces of the forest.
२.७८.१७
आशंसे स्वाशिता सेना वत्स्यतीमां विभावरीम् ।
अर्चितो विविधैः कामैः श्वः ससैन्यो गमिष्यसि ॥
अर्चितो विविधैः कामैः श्वः ससैन्यो गमिष्यसि ॥
Summary
AI
I hope the well-fed army will stay tonight. Honored with various offerings, you may proceed with your troops tomorrow.
M N Dutt
I pray that entertained in various ways and heartily partaking of meats and drinks, this army may spend the night here. Tomorrow morning, you will go along with your forces.
॥ इति अयोध्याकाण्डे अष्टसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.