३.२०.१
स पुनः पतितां दृष्ट्वा क्रोधाच्छूर्पणखां खरः ।
उवाच व्यक्तता वाचा तामनर्थार्थमागताम् ॥
उवाच व्यक्तता वाचा तामनर्थार्थमागताम् ॥
Summary
AI
Seeing Śūrpaṇakhā fallen once more, Khara, observing her return having failed in her purpose, spoke to her with clear words out of anger.
M N Dutt
Seeing Sūrpanakhă again lying on the ground, Khara in anger spoke out to that one, who had come to bring on evil.
३.२०.२
मया त्विदानीं शूरास्ते राक्षसा रुधिराशनाः ।
त्वत्प्रियार्थं विनिर्दिष्टाः किमर्थं रुद्यते पुनः ॥
त्वत्प्रियार्थं विनिर्दिष्टाः किमर्थं रुद्यते पुनः ॥
Summary
AI
"I have just now dispatched those brave, blood-drinking Rākṣasas for your pleasure; why then are you weeping again?"
M N Dutt
I had but recently commissioned for your behoof those heroic Rākşasas living on flesh. Why then do you again weep?
३.२०.३
भक्ताश्चैवानुरक्ताश्च हिताश्च मम नित्यशः ।
घ्नन्तोऽपि न निहन्तव्या न न कुर्युर्वचो मम ॥
घ्नन्तोऽपि न निहन्तव्या न न कुर्युर्वचो मम ॥
Summary
AI
"They are eternally devoted, affectionate, and beneficial to me. Even in battle, they are not to be slain, and they would never fail to carry out my command."
M N Dutt
Bearing regard and attached to me, and ever engaged in my welfare, they, assailed by others, are incapable of being slain; nor do they not obey my orders.
३.२०.४
किमेतच्छ्रोतुमिच्छामि कारणं यत्कृते पुनः ।
हा नाथेति विनर्दन्ती सर्पवद्वेष्टसे क्षितौ ॥
हा नाथेति विनर्दन्ती सर्पवद्वेष्टसे क्षितौ ॥
Summary
AI
"I wish to hear the reason why you are again wallowing on the ground like a serpent, crying out 'O protector!'"
M N Dutt
What can it be? I would hear of the occasion owing to which again, crying 'Ah lord,' you roll on the earth like a serpent.
३.२०.५
अनाथवद्विलपसि किं नु नाथे मयि स्थिते ।
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ मा भैषीर्वैक्लव्यं त्यज्यतामिह ॥
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ मा भैषीर्वैक्लव्यं त्यज्यतामिह ॥
Summary
AI
"Why do you lament like an orphan when I, your protector, am present? Rise up, rise up! Do not fear; abandon this despondency here."
M N Dutt
Why do you be weep like one forlorn, while I your lord, am living? Arise! Arise! Do not fear, cast off your stupor.
३.२०.६
इत्येवमुक्ता दुर्धर्षा खरेण परिसान्त्विता ।
विमृज्य नयने सास्रे खरं भ्रातरमब्रवीत् ॥
विमृज्य नयने सास्रे खरं भ्रातरमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Thus addressed and consoled by Khara, the irrepressible Śūrpaṇakhā, wiping her tearful eyes, spoke to her brother Khara.
M N Dutt
Thus addressed, and consoled by Khara, that irrepressible one, wiping her eyes, spoke to Khara.
३.२०.७
प्रेषिताश्च त्वया शूरा राक्षसास्ते चतुर्दश ।
निहन्तुं राघवं घोरा मत्प्रियार्थं सलक्ष्मणम् ॥
निहन्तुं राघवं घोरा मत्प्रियार्थं सलक्ष्मणम् ॥
Summary
AI
"Fourteen brave and terrible Rākṣasas were sent by you for my sake to slay Rāghava along with Lakṣmaṇa."
M N Dutt
And you also had despatched fourteen heroic Rākṣasas, for my hehoof, for slaying the terrific Rāghava along with Lakşmaņa. But all those, bearing ill will (towards Rāma), bearing darts and pattiśas in their hands, have been slain in conflict by means of weapons penetrating into the vitals.
३.२०.८
ते तु रामेण सामर्षाः शूलपट्टिशपाणयः ।
समरे निहताः सर्वे सायकैर्मर्मभेदिभिः ॥
समरे निहताः सर्वे सायकैर्मर्मभेदिभिः ॥
Summary
AI
"But all of them, though indignant and armed with spears and sharp-edged missiles, were slain in battle by Rāma with arrows that pierce the vital organs."
३.२०.९
तान्भूमौ पतितान्दृष्ट्वा क्षणेनैव महाबलान् ।
रामस्य च महत्कर्म महांस्त्रासोऽभवन्मम ॥
रामस्य च महत्कर्म महांस्त्रासोऽभवन्मम ॥
Summary
AI
"Seeing those mighty ones fallen on the ground in just a moment and witnessing Rāma's extraordinary feat, a profound terror overcame me."
M N Dutt
Seeing those possessed of great speed, in a moment laid low on the ground, as well as (witnessing) Rāma's mighty deed, great fear has taken possession of me.
३.२०.१०
सास्मि भीता समुद्विग्ना विषण्णा च निशाचर ।
शरणं त्वां पुनः प्राप्ता सर्वतो भयदर्शिनी ॥
शरणं त्वां पुनः प्राप्ता सर्वतो भयदर्शिनी ॥
Summary
AI
"O night-stalker, I am terrified, agitated, and despondent. Perceiving danger on all sides, I have again sought refuge in you."
M N Dutt
O ranger of the night, I am afraid, and agitated, and cast down. I have (at length) found in you a refuge, seeing fear on all sides. Will you not rescue me who am sinking in this ocean of grief, having sorrow for its alligators and affright for billows?
३.२०.११
विषादनक्राध्युषिते परित्रासोर्मिमालिनि ।
किं मां न त्रायसे मग्नां विपुले शोकसागरे ॥
किं मां न त्रायसे मग्नां विपुले शोकसागरे ॥
Summary
AI
"Why do you not rescue me, who am drowned in a vast ocean of grief, inhabited by crocodiles of despair and wreathed with waves of extreme terror?"
M N Dutt
O ranger of the night, I am afraid, and agitated, and cast down. I have (at length) found in you a refuge, seeing fear on all sides. Will you not rescue me who am sinking in this ocean of grief, having sorrow for its alligators and affright for billows?
३.२०.१२
एते च निहता भूमौ रामेण निशितैः शरैः ।
ये च मे पदवीं प्राप्ता राक्षसाः पिशिताशनाः ॥
ये च मे पदवीं प्राप्ता राक्षसाः पिशिताशनाः ॥
Summary
AI
"These flesh-eating Rākṣasas who followed my path have all been slain on the ground by Rāma with his sharpened arrows."
M N Dutt
And these Rākşasas, living on flesh who had arrived at that place, have been slain by Rāma with sharpened shafts.
३.२०.१३
मयि ते यद्यनुक्रोशो यदि रक्षःसु तेषु च ।
रामेण यदि शक्तिस्ते तेजो वास्ति निशाचर ।
दण्डकारण्यनिलयं जहि राक्षसकण्टकम् ॥
रामेण यदि शक्तिस्ते तेजो वास्ति निशाचर ।
दण्डकारण्यनिलयं जहि राक्षसकण्टकम् ॥
Summary
AI
"O night-stalker, if you have any compassion for me or for those Rākṣasas, and if you possess the power or prowess to face Rāma, then slay that thorn of the Rākṣasas residing in the Daṇḍaka forest."
M N Dutt
If you have any kindness for me as well as those sons of Rākşasas* and, O ranger of night, if you have strength and energy to cope with Rāma, do you kill this thorn of the Rákşasas, who has set up his dwelling in the forest of Dandaka. Another reading is that enemy of mine.
३.२०.१४
यदि रामं ममामित्रमद्य त्वं न वधिष्यसि ।
तव चैवाग्रतः प्राणांस्त्यक्ष्यामि निरपत्रपा ॥
तव चैवाग्रतः प्राणांस्त्यक्ष्यामि निरपत्रपा ॥
Summary
AI
"If you do not kill Rāma, my enemy, today, then I shall shamelessly give up my life right before your eyes."
M N Dutt
If you do not to-day slay that destroyer of foes, Rāma, I shall banishing shame, give up my life in your very presence.
३.२०.१५
बुद्ध्याहमनुपश्यामि न त्वं रामस्य संयुगे ।
स्थातुं प्रतिमुखे शक्तः सचापस्य महारणे ॥
स्थातुं प्रतिमुखे शक्तः सचापस्य महारणे ॥
Summary
AI
"Through my own intellect, I perceive that you are not capable of standing before the bow-wielding Rāma in a great battle."
M N Dutt
Meseems, you backed by your forecast are incapable of staying in battle before Rāma in high encounter. Some texts-(Rāma) equipped with the bow.
३.२०.१६
शूरमानी न शूरस्त्वं मिथ्यारोपितविक्रमः ।
मानुषौ यन्न शक्नोषि हन्तुं तौ रामलक्ष्मणौ ॥
मानुषौ यन्न शक्नोषि हन्तुं तौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary
AI
"You only imagine yourself a hero but are not one; your prowess is falsely attributed, since you are unable to kill those two humans, Rāma and Lakṣmaṇa."
३.२०.१७
अपयाहि जनस्थानात्त्वरितः सहबान्धवः ।
निःसत्त्वस्याल्पवीर्यस्य वासस्ते कीदृशस्त्विह ॥
निःसत्त्वस्याल्पवीर्यस्य वासस्ते कीदृशस्त्विह ॥
Summary
AI
"Depart quickly from Janasthāna along with your kinsmen! What business have you dwelling here, being devoid of essence and possessing such little valor?"
३.२०.१८
रामतेजोऽभिभूतो हि त्वं क्षिप्रं विनशिष्यसि ।
स हि तेजःसमायुक्तो रामो दशरथात्मजः ।
भ्राता चास्य महावीर्यो येन चास्मि विरूपिता ॥
स हि तेजःसमायुक्तो रामो दशरथात्मजः ।
भ्राता चास्य महावीर्यो येन चास्मि विरूपिता ॥
Summary
AI
"Overwhelmed by Rāma's splendor, you will soon perish. For that Rāma, son of Daśaratha, is endowed with brilliance, and his brother, who disfigured me, is of great valor."
M N Dutt
Overcome by the energy of Rāma, you shall speedily meet with destruction Dasaratha's son, Rāma, you shall speedily meet with destruction. Dasaratha's son, is endued with energy. His brother is possessed of high vigour by whom I have come to be deformed.
॥ इति अरण्यकाण्डे विंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.