Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अरण्यकाण्डे पञ्चमः सर्गः ॥
३.५.१
शरभङ्गे दिवं प्राप्ते मुनिसंघाः समागताः ।
अभ्यगच्छन्त काकुत्स्थं रामं ज्वलिततेजसं ॥
Summary AI After Śarabhaṅga attained heaven, groups of sages gathered and approached Rāma, the descendant of Kakutstha, who possessed radiant splendor.
M N Dutt After Sarabhanga had ascended heaven, ascetics in bodies, assembled together, presented themselves before Kākutstha, Rāma of flaming energy.
३.५.२
वैखानसा वालखिल्याः संप्रक्षाला मरीचिपाः ।
अश्मकुट्टाश्च बहवः पत्राहाराश्च तापसाः ॥
Summary AI Various ascetics, including the Vaikhānasa and Vālakhilya, those who wash thoroughly, those who drink only sunbeams, those who grind food with stones, and those who eat only leaves, arrived.
३.५.३
दन्तोलूखलिनश्चैव तथैवोन्मज्जकाः परे ।
मुनयः सलिलाहारा वायुभक्षास्तथापरे ॥
Summary AI Other sages also arrived: those who use their teeth as a mortar, those who remain submerged in water, those who live only on water, and others who consume only air.
३.५.४
आकाशनिलयाश्चैव तथा स्थण्डिलशायिनः ।
तथोर्ध्ववासिनो दान्तास्तथार्द्रपटवाससः ॥
Summary AI Ascetics who live under the open sky, those who sleep on the bare ground, those who reside on high places, the self-controlled ones, and those who wear wet clothes also came.
३.५.६
अभिगम्य च धर्मज्ञा रामं धर्मभृतां वरम् ।
ऊचुः परमधर्मज्ञमृषिसंघाः समाहिताः ॥
Summary AI Approaching Rāma, the best of the upholders of dharma, the righteous and composed groups of sages spoke to the great knower of dharma.
M N Dutt And coming before Rāma, the foremost of those practising righteousness, those sages conversant with morality, met in a body, said to that pre-eminently virtuous one,
३.५.७
त्वमिक्ष्वाकुकुलस्यास्य पृथिव्याश्च महारथः ।
प्रधानश्चासि नाथश्च देवानां मघवानिव ॥
Summary AI You are the great warrior of the Ikṣvāku clan and of this earth; you are the leader and lord, just like Maghavan (Indra) among the gods.
M N Dutt A mighty car-warrior, you are the foremost person of the lkshvāku race and the world; as well as their lord, even as Maghavān is the lord of the celestials.
३.५.८
विश्रुतस्त्रिषु लोकेषु यशसा विक्रमेण च ।
पितृव्रतत्वं सत्यं च त्वयि धर्मश्च पुष्कलः ॥
Summary AI You are renowned in the three worlds for your fame and valor; devotion to your father, truthfulness, and abundant dharma reside within you.
M N Dutt Famous over the three worlds in high worth and prowess, in you are found truth and virtue in profusion and obedience to the mandate of your sire.
३.५.९
त्वामासाद्य महात्मानं धर्मज्ञं धर्मवत्सलम् ।
अर्थित्वान्नाथ वक्ष्यामस्तच्च नः क्षन्तुमर्हसि ॥
Summary AI Having approached you, the high-souled knower and lover of dharma, we speak out of necessity, O Lord; you ought to forgive us for this request.
M N Dutt O lord, it behoves you cognizant of virtue and attached to it, to forgive us for what we as suiters say to you.
३.५.१०
अधार्मस्तु महांस्तात भवेत्तस्य महीपतेः ।
यो हरेद्बलिषड्भागं न च रक्षति पुत्रवत् ॥
Summary AI O dear one, great unrighteousness befalls that king who collects one-sixth of the produce as tax but does not protect his subjects as if they were his own children.
M N Dutt The sin, O lord, of that monarch is mighty that take a sixth part of the subjects' incomes, but dose not protect them as sons.
३.५.११
युञ्जानः स्वानिव प्राणान्प्राणैरिष्टान्सुतानिव ।
नित्ययुक्तः सदा रक्षन्सर्वान्विषयवासिनः ॥
Summary AI A king should be ever-diligent, always protecting all the inhabitants of his kingdom like his own life or his beloved sons.
M N Dutt But he that, setting his heart on protecting the people, dose ever carefully protect all the inhabitants of his dominions, like his own life or like his son dearer to him than life itself, repeat, O Rāma, enduring renown extending over many years, and (at length) attaining the regions of Brahmā, is glorified there.
३.५.१२
प्राप्नोति शाश्वतीं राम कीर्तिं स बहुवार्षिकीम् ।
ब्रह्मणः स्थानमासाद्य तत्र चापि महीयते ॥
Summary AI O Rāma, such a king attains eternal fame for many years, and upon reaching the realm of Brahmā, he is highly honored there.
M N Dutt But he that, setting his heart on protecting the people, dose ever carefully protect all the inhabitants of his dominions, like his own life or like his son dearer to him than life itself, repeat, O Rāma, enduring renown extending over many years, and (at length) attaining the regions of Brahmā, is glorified there.
३.५.१३
यत्करोति परं धर्मं मुनिर्मूलफलाशनः ।
तत्र राज्ञश्चतुर्भागः प्रजा धर्मेण रक्षतः ॥
Summary AI A king who protects his subjects according to dharma receives a fourth of the supreme merit earned by a sage who lives only on roots and fruits.
M N Dutt The king that protect his subjects righteously, is entitled to a fourth part of the great religious merit that is reaped by an ascetic subsisting on fruits and roots.
३.५.१४
सोऽयं ब्राह्मणभूयिष्ठो वानप्रस्थगणो महान् ।
त्वन्नाथोऽनाथवद्राम राक्षसैर्वध्यते भृशम् ॥
Summary AI O Rāma, this large group of forest-dwelling Brāhmaṇas, though having you as their lord, is being severely slaughtered by Rākṣasas like orphans.
M N Dutt O Rāma, this many Brahmanas-this great body of men that have assumed the Vānaprastha mode of life, although having you for their lord, are being sorely troubled by Rákşasas, as if they had none.
३.५.१५
एहि पश्य शरीराणि मुनीनां भावितात्मनाम् ।
हतानां राक्षसैर्घोरैर्बहूनां बहुधा वने ॥
Summary AI Come and see the bodies of numerous high-souled sages who have been killed in various ways by the terrible Rākṣasas in the forest.
M N Dutt Come and behold the bodies of innumerable ascetics of pure hearts that have in various ways been slaughtered by Rākşasas in the forest.
३.५.१६
पम्पानदीनिवासानामनुमन्दाकिनीमपि ।
चित्रकूटालयानां च क्रियते कदनं महत् ॥
Summary AI A great slaughter is being carried out among those living near the Pampā river, along the Mandākinī, and those residing at Citrakūṭa.
M N Dutt And great is the worry that is experienced by the dwellers on the river Pampā and the Mandakini as well as those that reside in Citrakūta.
३.५.१७
एवं वयं न मृष्यामो विप्रकारं तपस्विनम् ।
क्रियमाणं वने घोरं रक्षोभिर्भीमकर्मभिः ॥
Summary AI We ascetics cannot endure such terrible harassment being inflicted in the forest by the Rākṣasas of fearsome deeds.
M N Dutt We cannot bear the terrible affliction of the ascetics in the forest at the hands of Räkşasas of dreadful deeds.
३.५.१८
ततस्त्वां शरणार्थं च शरण्यं समुपस्थिताः ।
परिपालय नो राम वध्यमानान्निशाचरैः ॥
Summary AI Therefore, we have approached you, who are worthy of providing shelter, seeking protection. O Rāma, protect us who are being killed by the night-stalkers.
M N Dutt Therefore, for obtaining refuge, have we come before you who are the refuge (of all). Do you, O Rāma, deliver us all, who are being exceedingly afflicted by the rangers of the night.
३.५.२०
भवतामर्थसिद्ध्यर्थमागतोऽहं यदृच्छया ।
तस्य मेऽयं वने वासो भविष्यति महाफलः ।
तपस्विनां रणे शत्रून्हन्तुमिच्छामि राक्षसान् ॥
Summary AI I have come here by chance to accomplish your purpose. My stay in the forest will be highly fruitful, for I desire to slay the Rākṣasas, the enemies of ascetics, in battle.
M N Dutt I have at my own will come hither for securing your interest. Then shall my stay in the woods be crowned with mighty fruit.
३.५.२१
दत्त्वा वरं चापि तपोधनानां
धर्मे धृतात्मा सहलक्ष्मणेन ।
तपोधनैश्चापि सहार्य वृत्तः
सुतीष्क्णमेवाभिजगाम वीरः ॥
Summary AI The heroic Rāma, whose soul is steadfast in righteousness and who is of noble conduct, having granted the desired assurance to the ascetics, proceeded towards the sage Sutīkṣṇa along with Lakṣmaṇa and the other ascetics.
M N Dutt Having been conferred a boon by the ascetics, that hero entered upon a noble undertaking, and accompanied by the ascetics, in company with Laksmana directed his course to the hermitage of) Sutiksna.
॥ इति अरण्यकाण्डे पञ्चमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.