५.४२.१
संदिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली ।
जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः ॥
जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः ॥
Summary
AI
Commanded by Rāvaṇa, Prahasta's strong son Jambumālī, a formidable archer with large teeth, set out for battle.
M N Dutt
Commanded by the lord of Rākṣasas, Prahasta's son, the powerful Jambumali, having large teeth, went out bow in hand.
५.४२.२
रक्तमाल्याम्बरधरः स्रग्वी रुचिरकुण्डलः ।
महान्विवृत्तनयनश्चण्डः समरदुर्जयः ॥
महान्विवृत्तनयनश्चण्डः समरदुर्जयः ॥
Summary
AI
Wearing red garlands and garments, adorned with necklaces and beautiful earrings, he was fierce, with large rolling eyes, and difficult to defeat in battle.
M N Dutt
He wore a red wreath and attire, with a rings; and he was huge, and terrible, with his eyes whirling, invincible in encounter.
५.४२.३
धनुः शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम् ।
विस्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम् ॥
विस्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम् ॥
Summary
AI
Stringing his great bow that resembled Indra's and held beautiful arrows, he created a sound as powerful as a thunderbolt.
M N Dutt
He impetuously stretched a graceful bow, resembling the bow of Sakra, and roaring like vajra and the thounderbolt. (For distinction between the two, vide ante).
५.४२.४
तस्य विस्फारघोषेण धनुषो महता दिशः ।
प्रदिशश्च नभश्चैव सहसा समपूर्यत ॥
प्रदिशश्च नभश्चैव सहसा समपूर्यत ॥
Summary
AI
The immense resonance from the twanging of his great bow suddenly filled the directions, intermediate quarters, and the entire sky.
M N Dutt
The entire welkin, and all sides and quarters, were suddenly filled with the mighty sounds of that bow as it was being stretched.
५.४२.५
रथेन खरयुक्तेन तमागतमुदीक्ष्य सः ।
हनूमान्वेगसंपन्नो जहर्ष च ननाद च ॥
हनूमान्वेगसंपन्नो जहर्ष च ननाद च ॥
Summary
AI
Seeing Jambumālī arrive on a donkey-drawn chariot, the swift Hanūmān felt immense joy and let out a mighty roar.
M N Dutt
Seeing him approaching in a car yoked with asses, Hanumān endowed with vigour both rejoiced and shouted.
५.४२.६
तं तोरणविटङ्कस्थं हनूमन्तं महाकपिम् ।
जम्बुमाली महाबाहुर्विव्याध निशितैः शरैः ॥
जम्बुमाली महाबाहुर्विव्याध निशितैः शरैः ॥
Summary
AI
The mighty Jambumālī struck the great monkey Hanūmān, who was perched upon the top of the archway, with sharp arrows.
M N Dutt
Thereat, the highly energetic Jambumālī pierced with whetted shafts that mighty monkey, Hanumāna, who as seated on an awry plank at the gate serving as a perch for pigeons. (This is all that I can make of the commentator's gloss on toranavitanka.)
५.४२.७
अर्धचन्द्रेण वदने शिरस्येकेन कर्णिना ।
बाह्वोर्विव्याध नाराचैर्दशभिस्तं कपीश्वरम् ॥
बाह्वोर्विव्याध नाराचैर्दशभिस्तं कपीश्वरम् ॥
Summary
AI
He struck the lord of monkeys in the face with a crescent arrow, the head with a barbed shaft, and the arms with ten steel arrows.
M N Dutt
He pierced that lord of monkey's face with half-moon (shaped) arrows, his head with one having its head made like a hook and his arms with ten nārācas. (Iron arrows).
५.४२.८
तस्य तच्छुशुभे ताम्रं शरेणाभिहतं मुखम् ।
शरदीवाम्बुजं फुल्लं विद्धं भास्कररश्मिना ॥
शरदीवाम्बुजं फुल्लं विद्धं भास्कररश्मिना ॥
Summary
AI
Struck by the arrow, Hanūmān's copper-hued face shone like a blooming lotus in autumn pierced by a sunbeam.
M N Dutt
And pierced by the arrows, his coppery face looked beautiful like a blown autumnal red lotus shot at by the solar rays.
५.४२.९
चुकोप बाणाभिहतो राक्षसस्य महाकपिः ।
ततः पार्श्वेऽतिविपुलां ददर्श महतीं शिलाम् ॥
ततः पार्श्वेऽतिविपुलां ददर्श महतीं शिलाम् ॥
Summary
AI
Enraged by the arrows, the great monkey looked around and saw a massive rock lying nearby.
५.४२.१०
तरसा तां समुत्पाट्य चिक्षेप बलवद्बली ।
तां शरैर्दशभिः क्रुद्धस्ताडयामास राक्षसः ॥
तां शरैर्दशभिः क्रुद्धस्ताडयामास राक्षसः ॥
Summary
AI
The strong Hanūmān uprooted the rock and threw it with great force, but the enraged Rākṣasa shattered it with ten arrows.
५.४२.११
विपन्नं कर्म तद्दृष्ट्वा हनूमांश्चण्डविक्रमः ।
सालं विपुलमुत्पाट्य भ्रामयामास वीर्यवान् ॥
सालं विपुलमुत्पाट्य भ्रामयामास वीर्यवान् ॥
Summary
AI
Seeing his action fail, the powerful and fierce Hanūmān uprooted a large sāla tree and began swinging it with great strength.
M N Dutt
And the enraged Rākṣasa opposed it by ten shafts. Witnessing his action rendered fruitless, the energetic Hanumān of terrific prowess, uprooting a large Sāla, began to whirl it in the air).
५.४२.१२
भ्रामयन्तं कपिं दृष्ट्वा सालवृक्षं महाबलम् ।
चिक्षेप सुबहून्बाणाञ्जम्बुमाली महाबलः ॥
चिक्षेप सुबहून्बाणाञ्जम्बुमाली महाबलः ॥
Summary
AI
Seeing the mighty monkey swinging the sāla tree, the powerful Jambumālī discharged numerous arrows at him.
M N Dutt
Seeing the exceedingly strong monkey whirling the Sāla tree, the highly powerful Jambumālī dischanged a many shafts.
५.४२.१३
सालं चतुर्भिर्चिच्छेद वानरं पञ्चभिर्भुजे ।
उरस्येकेन बाणेन दशभिस्तु स्तनान्तरे ॥
उरस्येकेन बाणेन दशभिस्तु स्तनान्तरे ॥
Summary
AI
He cut the tree with four arrows, struck the monkey's arm with five, the chest with one, and the space between his breasts with ten.
M N Dutt
He severed the Sāla by means of four shafts, and wounded the monkey in the arm with five, in the chest, with one, and with ten, between the teast.
५.४२.१४
स शरैः पूरिततनुः क्रोधेन महता वृतः ।
तमेव परिघं गृह्य भ्रामयामास वेगितः ॥
तमेव परिघं गृह्य भ्रामयामास वेगितः ॥
Summary
AI
His body covered in arrows and filled with intense rage, Hanūmān seized the same iron bar and swung it with great speed.
M N Dutt
With his body covered all over with shafts, (Hanumān) getting into a furious passion, taking up the same bolt, again began to swing it with rapidity.
५.४२.१५
अतिवेगोऽतिवेगेन भ्रामयित्वा बलोत्कटः ।
परिघं पातयामास जम्बुमालेर्महोरसि ॥
परिघं पातयामास जम्बुमालेर्महोरसि ॥
Summary
AI
Moving with extraordinary speed, the strong Hanūmān swung the iron bar and struck Jambumālī's broad chest with great force.
M N Dutt
That terrific one gifted with exceeding impetuosity, having whirled the bolt with wondrous rapidity, let it light upon Jambumāli's spacious breast.
५.४२.१६
तस्य चैव शिरो नास्ति न बाहू न च जानुनी ।
न धनुर्न रथो नाश्वास्तत्रादृश्यन्त नेषवः ॥
न धनुर्न रथो नाश्वास्तत्रादृश्यन्त नेषवः ॥
Summary
AI
His head, arms, knees, bow, chariot, horses, and arrows were all destroyed and could no longer be seen.
M N Dutt
And (non) there was neither seen there his head, nor his arms, nor his thighs, nor his bow, nor his car, nor his steeds, nor his arrows at that place.
५.४२.१७
स हतस्तरसा तेन जम्बुमाली महारथः ।
पपात निहतो भूमौ चूर्णिताङ्गविभूषणः ॥
पपात निहतो भूमौ चूर्णिताङ्गविभूषणः ॥
Summary
AI
Slain by that force, the great warrior Jambumālī fell to the ground, his limbs and ornaments completely pulverized.
M N Dutt
That mighty car-warrior, Jambumālī, speedily slain, fell down to the earth, like a tree whose trunk has been crushed.
५.४२.१८
जम्बुमालिं च निहतं किंकरांश्च महाबलान् ।
चुक्रोध रावणः श्रुत्वा कोपसंरक्तलोचनः ॥
चुक्रोध रावणः श्रुत्वा कोपसंरक्तलोचनः ॥
Summary
AI
Upon hearing that Jambumālī and the mighty Kiṃkaras were slain, Rāvaṇa became furious, his eyes turning red with anger.
M N Dutt
Hearing Jambumāli as well as his exceedingly powerful servants slaughtered, Rāvana became transported with anger, and his eyes became reddened in wrath.
५.४२.१९
स रोषसंवर्तितताम्रलोचनः
प्रहस्तपुत्रे निहते महाबले ।
अमात्यपुत्रानतिवीर्यविक्रमा
न्समादिदेशाशु निशाचरेश्वरः ॥
प्रहस्तपुत्रे निहते महाबले ।
अमात्यपुत्रानतिवीर्यविक्रमा
न्समादिदेशाशु निशाचरेश्वरः ॥
Summary
AI
With copper-hued eyes rolling in rage at the death of Prahasta's son, the Lord of Rākṣasas immediately commanded the sons of his ministers.
M N Dutt
On the mighty-son of Prahasta having been slain, the lord of the night-rangers, with his reddened eyes rolling in rage, speedily commanded the of his counsellors, endowed with vast energy and prowess, (to encounter Hanumān in battle). sons
॥ इति सुन्दरकाण्डे द्विचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.