६.७९.१
रुधिरक्लिन्नगात्रस्तु लक्ष्मणः शुभलक्षणः ।
बभूव हृष्टस्तं हत्वा शक्रजेतारमाहवे ॥
बभूव हृष्टस्तं हत्वा शक्रजेतारमाहवे ॥
Summary
AI
Lakṣmaṇa, endowed with auspicious marks, despite his body being drenched in blood, became delighted after slaying the conqueror of Indra (Indrajit) in battle.
M N Dutt
Having in the conflict slain that conqueror of enemies, Lakşmaņa graced with auspicious marks, with his body bathed in blood, experienced delight.
६.७९.२
ततः स जाम्बवन्तं च हनूमन्तं च वीर्यवान् ।
संनिवर्त्य महातेजास्तांश्च सर्वान्वनौकसः ॥
संनिवर्त्य महातेजास्तांश्च सर्वान्वनौकसः ॥
Summary
AI
Thereafter, the powerful and radiant Lakṣmaṇa gathered Jāmbavān, Hanumān, and all the other forest-dwelling Vānaras.
M N Dutt
Then supporting himself on Vibhīşana and Hanuman, the exceedingly powerful Lakşmaņa endowed with prowess, taking Jambavan, Hanuman and all the monkeys with him, speedily went to the place where Sugrīva and Raghava were.
६.७९.३
आजगाम ततः शीघ्रं यत्र सुग्रीवराघवौ ।
विभीषणमवष्टभ्य हनूमन्तं च लक्ष्मणः ॥
विभीषणमवष्टभ्य हनूमन्तं च लक्ष्मणः ॥
Summary
AI
Then Lakṣmaṇa, supported by Vibhīṣaṇa and Hanumān, quickly went to where Sugrīva and Rāghava (Rāma) were.
M N Dutt
Then supporting himself on Vibhīşana and Hanuman, the exceedingly powerful Lakşmaņa endowed with prowess, taking Jambavan, Hanuman and all the monkeys with him, speedily went to the place where Sugrīva and Raghava were.
६.७९.४
ततो राममभिक्रम्य सौमित्रिरभिवाद्य च ।
तस्थौ भ्रातृसमीपस्थः शक्रस्येन्द्रानुजो यथा ।
आचचक्षे तदा वीरो घोरमिन्द्रजितो वधम् ॥
तस्थौ भ्रातृसमीपस्थः शक्रस्येन्द्रानुजो यथा ।
आचचक्षे तदा वीरो घोरमिन्द्रजितो वधम् ॥
Summary
AI
Approaching and saluting Rāma, the son of Sumitrā (Lakṣmaṇa) stood by his brother like Upendra beside Indra. Then the hero reported the terrible slaying of Indrajit.
M N Dutt
Then going round Rāma and saluted him, Sumitra's son stood before his brother, like Indra's brother staying before Sakra.
६.७९.५
रावणस्तु शिरश्छिन्नं लक्ष्मणेन महात्मना ।
न्यवेदयत रामाय तदा हृष्टो विभीषणः ॥
न्यवेदयत रामाय तदा हृष्टो विभीषणः ॥
Summary
AI
Then the joyful Vibhīṣaṇa reported to Rāma that the son of Rāvaṇa had been beheaded by the high-souled Lakṣmaṇa.
M N Dutt
Then the delighted Vibhişaņa related to Rāma how the high-souled Lakşmaņa had cut off the head of Ravana's son.
६.७९.६
उपवेश्य तमुत्सङ्गे परिष्वज्यावपीडितम् ।
मूर्ध्नि चैनमुपाघ्राय भूयः संस्पृश्य च त्वरन् ।
उवाच लक्ष्मणं वाक्यमाश्वास्य पुरुषर्षभः ॥
मूर्ध्नि चैनमुपाघ्राय भूयः संस्पृश्य च त्वरन् ।
उवाच लक्ष्मणं वाक्यमाश्वास्य पुरुषर्षभः ॥
Summary
AI
Placing him on his lap and embracing him tightly, Rāma, the best among men, smelled his head, touched him again, and after comforting him, quickly spoke to Lakṣmaṇa.
M N Dutt
And moved with grief, that best of persons, Rama, smelling head of Laksmana, wounded with darts and having his person pierced (with salms, sighing and breathing hard-and nursing ms body with his hand, addressed Laksmana, soothing him.
६.७९.७
कृतं परमकल्याणं कर्म दुष्करकारिणा ।
निरमित्रः कृतोऽस्म्यद्य निर्यास्यति हि रावणः ।
बलव्यूहेन महता श्रुत्वा पुत्रं निपातितम् ॥
निरमित्रः कृतोऽस्म्यद्य निर्यास्यति हि रावणः ।
बलव्यूहेन महता श्रुत्वा पुत्रं निपातितम् ॥
Summary
AI
An extremely auspicious deed has been performed by you who achieves the impossible. Today I have been made free of enemies. Upon hearing that his son has been struck down, Rāvaṇa will surely come out with a great military array.
६.७९.८
तं पुत्रवधसंतप्तं निर्यान्तं राक्षसाधिपम् ।
बलेनावृत्य महता निहनिष्यामि दुर्जयम् ॥
बलेनावृत्य महता निहनिष्यामि दुर्जयम् ॥
Summary
AI
Surrounding him with a vast force, I shall slay that invincible king of demons as he comes out, tormented by the death of his son.
M N Dutt
Rāvana will for certain sally out, hearing his son brought down. That unconquerable lord of Rakşasas, aggrieved for the destruction of his son, marching out, shall I slay, environed with a mighty force.
६.७९.९
त्वया लक्ष्मण नाथेन सीता च पृथिवी च मे ।
न दुष्प्रापा हते त्वद्य शक्रजेतरि चाहवे ॥
न दुष्प्रापा हते त्वद्य शक्रजेतरि चाहवे ॥
Summary
AI
O Lakṣmaṇa, with you as my protector and the conqueror of Indra now slain in battle, neither Sītā nor the earth are difficult for me to attain.
M N Dutt
O Lakşmaņa, the conqueror of Sakra having in battle been slain by you-who are my lord-Sītā and the entire) earth are not incapable of being obtained by me.
६.७९.१०
स तं भ्रातरमाश्वास्य पारिष्वज्य च राघवः ।
रामः सुषेणं मुदितः समाभाष्येदमब्रवीत् ॥
रामः सुषेणं मुदितः समाभाष्येदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having comforted and embraced his brother, the joyful Rāghava addressed Suṣeṇa and spoke as follows.
M N Dutt
Having thus soothed and embraced his brother, Raghu's son Rama highly rejoiced calling Suşeņa said.
६.७९.११
सशल्योऽयं महाप्राज्ञः सौमित्रिर्मित्रवत्सलः ।
यथा भवति सुस्वस्थस्तथा त्वं समुपाचर ।
विशल्यः क्रियतां क्षिप्रं सौमित्रिः सविभीषणः ॥
यथा भवति सुस्वस्थस्तथा त्वं समुपाचर ।
विशल्यः क्रियतां क्षिप्रं सौमित्रिः सविभीषणः ॥
Summary
AI
O wise one, this son of Sumitrā, who is fond of his friends, is wounded by arrows. Treat him so that he becomes well. Let Lakṣmaṇa, along with Vibhīṣaṇa, be freed from the arrows quickly.
M N Dutt
Do you so act that this highly wise son of Sumitrā, devoted to his friends, may be healed and be eased.
६.७९.१२
कृष वानरसैन्यानां शूराणां द्रुमयोधिनाम् ।
ये चान्येऽत्र च युध्यन्तः सशल्या व्रणिनस्तथा ।
तेऽपि सर्वे प्रयत्नेन क्रियन्तां सुखिनस्त्वया ॥
ये चान्येऽत्र च युध्यन्तः सशल्या व्रणिनस्तथा ।
तेऽपि सर्वे प्रयत्नेन क्रियन्तां सुखिनस्त्वया ॥
Summary
AI
The other brave Vānara soldiers who fight with trees and are wounded or pierced by arrows here should also be made comfortable by you with effort.
M N Dutt
Do you without delay heal Sumitra's son, attached to his friends, of his wounds. And do you also carefully relieve all those heroes in the army of bears and monkeys fighting with trees, as well as others, who have been wounded and have got sores (in consequence).
६.७९.१३
एवमुक्तः स रामेण महात्मा हरियूथपः ।
लक्ष्मणाय ददौ नस्तः सुषेणः परमौषधम् ॥
लक्ष्मणाय ददौ नस्तः सुषेणः परमौषधम् ॥
Summary
AI
Thus addressed by Rāma, the high-souled leader of the monkeys, Suṣeṇa, administered a supreme medicine into Lakṣmaṇa's nostrils.
M N Dutt
Thus addressed by Rāma, the high-souled monkey-leader administered a potent medicine to the nose of Laksmana.
६.७९.१४
स तस्य गन्धमाघ्राय विशल्यः समपद्यत ।
तदा निर्वेदनश्चैव संरूढव्रण एव च ॥
तदा निर्वेदनश्चैव संरूढव्रण एव च ॥
Summary
AI
Inhaling the fragrance of that medicine, Lakṣmaṇa immediately became free of arrows, free of pain, and his wounds were instantly healed.
M N Dutt
And smelling the same, he got healed; he was relieved of his pain and his outgoing vitality was shut up.
६.७९.१५
विभीषण मुखानां च सुहृदां राघवाज्ञया ।
सर्ववानरमुख्यानां चिकित्सां स तदाकरोत् ॥
सर्ववानरमुख्यानां चिकित्सां स तदाकरोत् ॥
Summary
AI
By the command of Rāghava, Suṣeṇa then treated the friends led by Vibhīṣaṇa and all the monkey leaders.
M N Dutt
At the mandate of Rāghava he likewise treated his friends headed by Vibhișaņa and all the principal monkeys.
६.७९.१६
ततः प्रकृतिमापन्नो हृतशल्यो गतव्यथः ।
सौमित्रिर्मुदितस्तत्र क्षणेन विगतज्वरः ॥
सौमित्रिर्मुदितस्तत्र क्षणेन विगतज्वरः ॥
Summary
AI
Then, with the arrows removed and pain gone, the son of Sumitrā was restored to his normal state in an instant, free from fever and delighted.
M N Dutt
And restored to his natural condition, Sumitrā's son, healed, and with his exhaustion removed, and his suffering gone off in a moment, experienced exhilaration of spirits.
६.७९.१७
तथैव रामः प्लवगाधिपस्तदा
विभीषणश्चर्क्षपतिश्च जाम्बवान् ।
अवेक्ष्य सौमित्रिमरोगमुत्थितं
मुदा ससैन्यः सुचिरं जहर्षिरे ॥
विभीषणश्चर्क्षपतिश्च जाम्बवान् ।
अवेक्ष्य सौमित्रिमरोगमुत्थितं
मुदा ससैन्यः सुचिरं जहर्षिरे ॥
Summary
AI
Then Rāma, the monkey king Sugrīva, Vibhīṣaṇa, and the lord of bears Jāmbavān, along with the army, rejoiced for a long time upon seeing Lakṣmaṇa rise healthy.
M N Dutt
Rāma and the monkey-king and Vibhīşaņa! and the powerful lord of bears along with their hosts, seeing Sumitrā's son risen hale, rejoiced greatly in delight.
६.७९.१८
अपूजयत्कर्म स लक्ष्मणस्य
सुदुष्करं दाशरथिर्महात्मा ।
हृष्टा बभूवुर्युधि यूथपेन्द्रा
निशम्य तं शक्रजितं निपातितम् ॥
सुदुष्करं दाशरथिर्महात्मा ।
हृष्टा बभूवुर्युधि यूथपेन्द्रा
निशम्य तं शक्रजितं निपातितम् ॥
Summary
AI
The high-souled son of Daśaratha honored Lakṣmaṇa's exceedingly difficult feat. The monkey leaders became joyful hearing that Indrajit had been slain in battle.
M N Dutt
The high-souled son of Dasaratha honoured exceedingly that exceedingly hard feat of Laks amana; and the monkey-king, hearing that the conqueror of Sakra had fallen in fight, was filled with joy.
॥ इति युद्धकाण्डे एकोनाशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.