६.७८.१
स हताश्वो महातेजा भूमौ तिष्ठन्निशाचरः ।
इन्द्रजित्परमक्रुद्धः संप्रजज्वाल तेजसा ॥
इन्द्रजित्परमक्रुद्धः संप्रजज्वाल तेजसा ॥
Summary
AI
After his horses were slain, the mighty demon *Indrajit*, standing on the ground, burned with fury and radiance.
M N Dutt
Having his steeds slain, the night-rangerIndrajit, standing on the ground, waxing fiercely angered, flamed up in energy.
६.७८.२
तौ धन्विनौ जिघांसन्तावन्योन्यमिषुभिर्भृशम् ।
विजयेनाभिनिष्क्रान्तौ वने गजवृषाविव ॥
विजयेनाभिनिष्क्रान्तौ वने गजवृषाविव ॥
Summary
AI
Desiring to kill each other with arrows, those two archers emerged for victory like two bull elephants in a forest.
M N Dutt
And armed with bows, they, desirous of slaying each other with shafts resembled an elephant and a bull in a forest, came out for securing victory in encounter.
६.७८.३
निबर्हयन्तश्चान्योन्यं ते राक्षसवनौकसः ।
भर्तारं न जहुर्युद्धे संपतन्तस्ततस्ततः ॥
भर्तारं न जहुर्युद्धे संपतन्तस्ततस्ततः ॥
Summary
AI
While slaughtering one another, the demons and forest-dwellers rushed about but did not abandon their respective leaders in battle.
M N Dutt
And slaughtering one another the Rākşasas and the wood-rangers, rushing this way and that, did not (for a moment) leave their lords.
६.७८.४
स लक्ष्मणं समुद्दिश्य परं लाघवमास्थितः ।
ववर्ष शरवर्षाणि वर्षाणीव पुरंदरः ॥
ववर्ष शरवर्षाणि वर्षाणीव पुरंदरः ॥
Summary
AI
Aiming at *Lakṣmaṇa* and displaying extreme agility, *Indrajit* rained showers of arrows just as *Indra* showers rain.
M N Dutt
Then aiming at Lakşmaņa, he, summoning his utmost celerity, showered arrows, as shower Purandara in the season of rains.
६.७८.५
मुक्तमिन्द्रजिता तत्तु शरवर्षमरिंदमः ।
अवारयदसंभ्रान्तो लक्ष्मणः सुदुरासदम् ॥
अवारयदसंभ्रान्तो लक्ष्मणः सुदुरासदम् ॥
Summary
AI
The tamer of enemies, *Lakṣmaṇa*, remained unperturbed and warded off that difficult-to-withstand shower of arrows released by *Indrajit*.
M N Dutt
Thereat Laksmana, subduer of enemies, retaining his calmness, resisted that powerful arrows shower shot by Indrajit.
६.७८.६
अभेद्यकचनं मत्वा लक्ष्मणं रावणात्मजः ।
ललाटे लक्ष्मणं बाणैः सुपुङ्खैस्त्रिभिरिन्द्रजित् ।
अविध्यत्परमक्रुद्धः शीघ्रमस्त्रं प्रदर्शयन् ॥
ललाटे लक्ष्मणं बाणैः सुपुङ्खैस्त्रिभिरिन्द्रजित् ।
अविध्यत्परमक्रुद्धः शीघ्रमस्त्रं प्रदर्शयन् ॥
Summary
AI
Thinking *Lakṣmaṇa* wore impenetrable armor, the furious *Indrajit* displayed his swiftness in weaponry and pierced *Lakṣmaṇa* in the forehead with three well-feathered arrows.
M N Dutt
Thereat considering Lakşmaņa as clad in an impenetrable armour, Ravana's son-Indrajitgrowing furiously enraged, displaying his lighthanedness in arms, pierced Lakşmaņa in the temples with three well-knobbed shafts. And with those arrows lodged in his temples, Raghu's son, delighting in battle, appeared beautiful in the field like a mountain furnished with three summits.
६.७८.७
तैः पृषत्कैर्ललाटस्थैः शुशुभे रघुनन्दनः ।
रणाग्रे समरश्लाघी त्रिशृङ्ग इव पर्वतः ॥
रणाग्रे समरश्लाघी त्रिशृङ्ग इव पर्वतः ॥
Summary
AI
*Lakṣmaṇa*, who rejoices in battle, shone at the front of the war with those arrows fixed in his forehead like a mountain with three peaks.
६.७८.८
स तथाप्यर्दितो बाणै राक्षसेन महामृधे ।
तमाशु प्रतिविव्याध लक्ष्मणः पनभिः शरैः ॥
तमाशु प्रतिविव्याध लक्ष्मणः पनभिः शरैः ॥
Summary
AI
Although struck by the demon's arrows in that great conflict, *Lakṣmaṇa* quickly pierced him back with five arrows.
M N Dutt
Albeit thus smitten in the contest by the Rākşa with shafts, Lakşmaņa swiftly smote him in turn with five arrows; and in the encounter Lakşmaņa drawing his bow, pierced with shafts Indrajit's face graced with elegant ear-rings.
६.७८.९
लक्ष्मणेन्द्रजितौ वीरौ महाबलशरासनौ ।
अन्योन्यं जघ्नतुर्बाणैर्विशिखैर्भीमविक्रमौ ॥
अन्योन्यं जघ्नतुर्बाणैर्विशिखैर्भीमविक्रमौ ॥
Summary
AI
*Lakṣmaṇa* and *Indrajit*, both heroes of terrible prowess possessing mighty bows, struck each other with sharpened arrows.
M N Dutt
And those heroes-Lakşmaņa and Indrajitequipped with exceedingly powerful bows, and endowed with heroism and dreadful prowess, wounded each other with sharp arrows.
६.७८.१०
तौ परस्परमभ्येत्य सर्वगात्रेषु धन्विनौ ।
घोरैर्विव्यधतुर्बाणैः कृतभावावुभौ जये ॥
घोरैर्विव्यधतुर्बाणैः कृतभावावुभौ जये ॥
Summary
AI
Both archers, determined on victory, approached each other and pierced all their limbs with dreadful arrows.
M N Dutt
And approaching each other, those bowmen, each setting his heart on victory, wounded each other all over the body with terrific shafts.
६.७८.११
तस्मै दृढतरं क्रुद्धो हताश्वाय विभीषणः ।
वज्रस्पर्शसमान्पञ्च ससर्जोरसि मार्गणान् ॥
वज्रस्पर्शसमान्पञ्च ससर्जोरसि मार्गणान् ॥
Summary
AI
*Vibhīṣaṇa*, becoming extremely angry at *Indrajit* whose horses were killed, loosed five arrows like the touch of a thunderbolt into his chest.
M N Dutt
And Vibhîşana of a tough bow, growing enraged, discharged at (Indrajit), who had his steeds slain, five speeding shafts having the touch of the thunder-bolt.
६.७८.१२
ते तस्य कायं निर्भिद्य रुक्मपुङ्खा निमित्तगाः ।
बभूवुर्लोहितादिग्धा रक्ता इव महोरगाः ॥
बभूवुर्लोहितादिग्धा रक्ता इव महोरगाः ॥
Summary
AI
Those gold-feathered arrows, reaching their mark and piercing his body, became smeared with blood and resembled red serpents.
M N Dutt
The shafts discharged from his' mighty bow, person, dropped to the earth like to powerful red serpents. 1. Laksmana's. 2. Indrajit's.
६.७८.१३
स पितृव्यस्य संक्रुद्ध इन्द्रजिच्छरमाददे ।
उत्तमं रक्षसां मध्ये यमदत्तं महाबलः ॥
उत्तमं रक्षसां मध्ये यमदत्तं महाबलः ॥
Summary
AI
The highly powerful *Indrajit*, enraged at his paternal uncle *Vibhīṣaṇa*, took up an excellent arrow given by *Yama* amidst the demons.
M N Dutt
Thereat wroth with his uncle, Indrajit took up an excellent shaft-bestowed on him by Yama himself-endowed with terrific force, the flower of shafts among all the Rākşasas.
६.७८.१४
तं समीक्ष्य महातेजा महेषुं तेन संहितम् ।
लक्ष्मणोऽप्याददे बाणमन्यं भीमपराक्रमः ॥
लक्ष्मणोऽप्याददे बाणमन्यं भीमपराक्रमः ॥
Summary
AI
Seeing that great arrow aimed by him, the highly radiant *Lakṣmaṇa* of terrible prowess also took up another arrow.
M N Dutt
Seeing that mighty shaft set by him (on the bow-string), the highly powerful Laksmana, possessed of dreadful prowess, (in his turn) took up another arrow, bestowed by Kuvera himself of imme jurable soul in a dream, unconquerable, and incapable of being borne even by the celestials and Asuras with Indra at their head.
६.७८.१५
कुबेरेण स्वयं स्वप्ने यद्दत्तममितात्मना ।
दुर्जयं दुर्विषह्यं च सेन्द्रैरपि सुरासुरैः ॥
दुर्जयं दुर्विषह्यं च सेन्द्रैरपि सुरासुरैः ॥
Summary
AI
It was an arrow given to *Lakṣmaṇa* by the boundless *Kubera* himself in a dream, unconquerable even for the gods and demons led by *Indra*.
M N Dutt
Seeing that mighty shaft set by him (on the bow-string), the highly powerful Laksmana, possessed of dreadful prowess, (in his turn) took up another arrow, bestowed by Kuvera himself of imme jurable soul in a dream, unconquerable, and incapable of being borne even by the celestials and Asuras with Indra at their head.
६.७८.१६
ताभ्यां तौ धनुषि श्रेष्ठे संहितौ सायकोत्तमौ ।
विकृष्यमाणौ वीराभ्यां भृशं जज्वलतुः श्रिया ॥
विकृष्यमाणौ वीराभ्यां भृशं जज्वलतुः श्रिया ॥
Summary
AI
Those two excellent arrows, placed on great bows and drawn back by the two heroes, blazed intensely with splendor.
M N Dutt
On those foremost of shafts set on those excellent bows of those heroes, being drawn, flamed up in exceeding splendour.
६.७८.१७
तौ भासयन्तावाकाशं धनुर्भ्यां विशिखौ च्युतौ ।
मुखेन मुखमाहत्य संनिपेततुरोजसा ॥
मुखेन मुखमाहत्य संनिपेततुरोजसा ॥
Summary
AI
Released from the bows and illuminating the sky, those two arrows struck each other head-on with great force and fell.
M N Dutt
Those flaming arrows, discharged from the bows, illumining the welkin, with vehemence struck at each others head.
६.७८.१८
तौ महाग्रहसंकाशावन्योन्यं संनिपत्य च ।
संग्रामे शतधा यातौ मेदिन्यां विनिपेततुः ॥
संग्रामे शतधा यातौ मेदिन्यां विनिपेततुः ॥
Summary
AI
Resembling great planets, those two arrows collided in battle, shattered into a hundred pieces, and fell to the earth.
M N Dutt
And dashing against each other like to mighty planets, they, reduced to an hundred shivers in the encounter, saught the earth.
६.७८.१९
शरौ प्रतिहतौ दृष्ट्वा तावुभौ रणमूर्धनि ।
व्रीडितो जातरोषौ च लक्ष्मणेन्द्रजितावुभौ ॥
व्रीडितो जातरोषौ च लक्ष्मणेन्द्रजितावुभौ ॥
Summary
AI
Seeing both their arrows countered at the front of the battlefield, both *Lakṣmaṇa* and *Indrajit* felt ashamed and became filled with rage.
M N Dutt
Seeing their shafts baffled, Indrajit and Laks mana, staying on the edge of the battie, were seized with shame and wrath.
६.७८.२०
सुसंरब्धस्तु सौमित्रिरस्त्रं वारुणमाददे ।
रौद्रं महेद्रजिद्युद्धे व्यसृजद्युधि विष्ठितः ॥
रौद्रं महेद्रजिद्युद्धे व्यसृजद्युधि विष्ठितः ॥
Summary
AI
The highly agitated *Lakṣmaṇa* took up the *Vāruṇa* weapon, while *Indrajit*, established in the conflict, discharged the *Raudra* weapon in battle.
M N Dutt
Thereat Sumitra's son, flying into a fury, took up a Vāruņa weapon. And the conqueror of the great Indra intent on battle, in the encounter discharged a terrific Raudra weapon; and the exceedingly wonderful Văruņa weapon was baffled by him.
६.७८.२१
तयोः सुतुमुलं युद्धं संबभूवाद्भुतोपमम् ।
गगनस्थानि भूतानि लक्ष्मणं पर्यवारयन् ॥
गगनस्थानि भूतानि लक्ष्मणं पर्यवारयन् ॥
Summary
AI
A tumultuous and extraordinary battle ensued between the two. The celestial beings dwelling in the sky surrounded Lakṣmaṇa.
M N Dutt
The encounter that took place between them was wonderful and capable of making people's down stand on end. And beings stationed in the sky surrounded Lakşmaņa on all sides.
६.७८.२२
भैरवाभिरुते भीमे युद्धे वानरराक्षसाम् ।
भूतैर्बहुभिराकाशं विस्मितैरावृतं बभौ ॥
भूतैर्बहुभिराकाशं विस्मितैरावृतं बभौ ॥
Summary
AI
In that fearsome battle between the Vānaras and Rākṣasas, filled with terrible cries, the sky appeared resplendent, crowded by numerous amazed celestial beings.
M N Dutt
In that terrific encounter of the monkeys and the Rākşasas resounding with dreadful roars, the welkin was covered with innumerable beings seized with wonderment.
६.७८.२३
ऋषयः पितरो देवा गन्धर्वा गरुणोरगाः ।
शतक्रतुं पुरस्कृत्य ररक्षुर्लक्ष्मणं रणे ॥
शतक्रतुं पुरस्कृत्य ररक्षुर्लक्ष्मणं रणे ॥
Summary
AI
The sages, ancestors, gods, Gandharvas, Garuḍas, and serpents, placing Śatakratu (Indra) at their head, protected Lakṣmaṇa in the battle.
M N Dutt
Saints and Pitrs and deities and Gandharvas and birds and serpents, placing Satakratu in their front, protected Laksmana in the conflict.
६.७८.२४
अथान्यं मार्गणश्रेष्ठं संदधे रावणानुजः ।
हुताशनसमस्पर्शं रावणात्मजदारुणम् ॥
हुताशनसमस्पर्शं रावणात्मजदारुणम् ॥
Summary
AI
Then, the younger brother of Rāvaṇa fixed another excellent arrow, which was as hot as fire and terrible for the son of Rāvaṇa.
६.७८.२५
सुपत्रमनुवृत्ताङ्गं सुपर्वाणं सुसंस्थितम् ।
सुवर्णविकृतं वीरः शरीरान्तकरं शरम् ॥
सुवर्णविकृतं वीरः शरीरान्तकरं शरम् ॥
Summary
AI
The hero fixed that arrow, which was well-feathered, well-rounded, well-jointed, perfectly shaped, decorated with gold, and capable of ending life.
६.७८.२६
दुरावारं दुर्विषहं राक्षसानां भयावहम् ।
आशीविषविषप्रख्यं देवसंघैः समर्चितम् ॥
आशीविषविषप्रख्यं देवसंघैः समर्चितम् ॥
Summary
AI
He fixed the arrow that was difficult to ward off, unbearable, terrifying to the Rākṣasas, resembling the venom of a poisonous serpent, and worshipped by the hosts of gods.
६.७८.२७
येन शक्रो महातेजा दानवानजयत्प्रभुः ।
पुरा देवासुरे युद्धे वीर्यवान्हरिवाहनः ॥
पुरा देवासुरे युद्धे वीर्यवान्हरिवाहनः ॥
Summary
AI
It was the same arrow with which the mighty and powerful Prabhu Śakra, whose vehicle is green horses, had formerly conquered the Dānavas in the war between the gods and demons.
६.७८.२८
तदैन्द्रमस्त्रं सौमित्रिः संयुगेष्वपराजितम् ।
शरश्रेष्ठं धनुः श्रेष्ठे नरश्रेष्ठोऽभिसंदधे ॥
शरश्रेष्ठं धनुः श्रेष्ठे नरश्रेष्ठोऽभिसंदधे ॥
Summary
AI
The best among men, Saumitri (Lakṣmaṇa), fixed that supreme arrow—the invincible Aindra weapon—upon his excellent bow.
६.७८.२९
संधायामित्रदलनं विचकर्ष शरासनम् ।
सज्यमायम्य दुर्धर्शः कालो लोकक्षये यथा ॥
सज्यमायम्य दुर्धर्शः कालो लोकक्षये यथा ॥
Summary
AI
Having fixed that enemy-destroying arrow and stretching his strung bow, the invincible Lakṣmaṇa drew it like Kāla at the time of the world's destruction.
६.७८.३०
संधाय धनुषि श्रेष्ठे विकर्षन्निदमब्रवीत् ।
लक्ष्मीवाल्लक्ष्मणो वाक्यमर्थसाधकमात्मनः ॥
लक्ष्मीवाल्लक्ष्मणो वाक्यमर्थसाधकमात्मनः ॥
Summary
AI
The illustrious Lakṣmaṇa, fixing the arrow on his superior bow and drawing it, spoke these words to achieve his purpose.
६.७८.३१
धर्मात्मा सत्यसंधश्च रामो दाशरथिर्यदि ।
पौरुषे चाप्रतिद्वन्द्वस्तदेनं जहि रावणिम् ॥
पौरुषे चाप्रतिद्वन्द्वस्तदेनं जहि रावणिम् ॥
Summary
AI
"If Rāma, the son of Daśaratha, is righteous, true to his promise, and unrivalled in prowess, then, O arrow, slay this son of Rāvaṇa (Indrajit)."
६.७८.३२
इत्युक्त्वा बाणमाकर्णं विकृष्य तमजिह्मगम् ।
लक्ष्मणः समरे वीरः ससर्जेन्द्रजितं प्रति ।
ऐन्द्रास्त्रेण समायुज्य लक्ष्मणः परवीरहा ॥
लक्ष्मणः समरे वीरः ससर्जेन्द्रजितं प्रति ।
ऐन्द्रास्त्रेण समायुज्य लक्ष्मणः परवीरहा ॥
Summary
AI
Saying this, the heroic Lakṣmaṇa, the slayer of enemy warriors, drew that straight-flying arrow back to his ear, charged it with the Aindra weapon, and released it toward Indrajit in battle.
६.७८.३३
तच्छिरः सशिरस्त्राणं श्रीमज्ज्वलितकुण्डलम् ।
प्रमथ्येन्द्रजितः कायात्पपात धरणीतले ॥
प्रमथ्येन्द्रजितः कायात्पपात धरणीतले ॥
Summary
AI
The head of Indrajit, adorned with a helmet and shining earrings, was severed from his body and fell upon the surface of the earth.
M N Dutt
And shooting the Aindra Hearon, that destroyer of hostile heroes-Laksmana-severing from its trunk the head of Indrajit with its corslet, graced with burning ear-rings, brought it down to the ground.
६.७८.३४
तद्राक्षसतनूजस्य छिन्नस्कन्धं शिरो महत् ।
तपनीयनिभं भूमौ ददृशे रुधिरोक्षितम् ॥
तपनीयनिभं भूमौ ददृशे रुधिरोक्षितम् ॥
Summary
AI
The great head of the Rākṣasa's son, severed from the neck and soaked in blood, was seen lying on the ground like refined gold.
M N Dutt
The mighty severed head of the Rākşasas son, resembling one made of gold, was seen covered with blood.
६.७८.३५
हतस्तु निपपाताशु धरण्यां रावणात्मजः ।
कवची सशिरस्त्राणो विध्वस्तः सशरासनः ॥
कवची सशिरस्त्राणो विध्वस्तः सशरासनः ॥
Summary
AI
Slain, the son of Rāvaṇa, still clad in armor and helmet and holding his bow, fell quickly to the earth, completely shattered.
M N Dutt
And slain, Ravana's son dropped to the earth, with his armour and corslet on, and his bow fallen (from his grasp).
६.७८.३६
चुक्रुशुस्ते ततः सर्वे वानराः सविभीषणाः ।
हृष्यन्तो निहते तस्मिन्देवा वृत्रवधे यथा ॥
हृष्यन्तो निहते तस्मिन्देवा वृत्रवधे यथा ॥
Summary
AI
Upon his death, all the Vānaras along with Vibhīṣaṇa shouted with joy, just as the gods rejoiced at the slaying of Vṛtra.
M N Dutt
Then all the monkeys with Vibhīşaņa set up cheers, even as the immortals cheered at the destruction of Vrtra.
६.७८.३७
अथान्तरिक्षे भूतानामृषीणां च महात्मनाम् ।
अभिजज्ञे च संनादो गन्धर्वाप्सरसामपि ॥
अभिजज्ञे च संनादो गन्धर्वाप्सरसामपि ॥
Summary
AI
Then, in the sky, a great sound of celebration arose from the high-souled beings, sages, Gandharvas, and Apsaras.
M N Dutt
And in the sky there arose the victorious shouts of all beings and high souled saints, and also of Gandharvas and Apsarās.
६.७८.३८
पतितं समभिज्ञाय राक्षसी सा महाचमूः ।
वध्यमाना दिशो भेजे हरिभिर्जितकाशिभिः ॥
वध्यमाना दिशो भेजे हरिभिर्जितकाशिभिः ॥
Summary
AI
Realizing Indrajit had fallen, that great Rākṣasa army, being struck by the victorious Vānaras, fled in all directions.
M N Dutt
And knowing (Indrajit) fallen (in fight), the mighty army of Rākşasas, attacked by monkeys burning for victory, fled in the ten cardinal directions.
६.७८.३९
वनरैर्वध्यमानास्ते शस्त्राण्युत्सृज्य राक्षसाः ।
लङ्कामभिमुखाः सर्वे नष्टसंज्ञाः प्रधाविताः ॥
लङ्कामभिमुखाः सर्वे नष्टसंज्ञाः प्रधाविताः ॥
Summary
AI
Being attacked by the Vānaras, all those Rākṣasas threw down their weapons and, losing their senses, ran headlong towards Laṅkā.
M N Dutt
And assailed by the monkeys, the Raksasas, pursued (by their foes), with their senses lost, rushed towards Lankā, leaving their arms behind.
६.७८.४०
दुद्रुवुर्बहुधा भीता राक्षसाः शतशो दिशः ।
त्यक्त्वा प्रहरणान्सर्वे पट्टसासिपरश्वधान् ॥
त्यक्त्वा प्रहरणान्सर्वे पट्टसासिपरश्वधान् ॥
Summary
AI
Terrified, all the Rākṣasas abandoned their weapons—spears, swords, and axes—and fled by the hundreds in various directions.
M N Dutt
And overwhelmed with fright, Rākṣasas fled in an hundred directions, all renouncing their arms-bearded darts, and swords, and axes.
६.७८.४१
केचिल्लङ्कां परित्रस्ताः प्रविष्टा वानरार्दिताः ।
समुद्रे पतिताः केचित्केचित्पर्वतमाश्रिताः ॥
समुद्रे पतिताः केचित्केचित्पर्वतमाश्रिताः ॥
Summary
AI
Afflicted by the monkeys and terrified, some Rākṣasas entered Laṅkā, some fell into the ocean, while others took refuge in the mountains.
M N Dutt
And harassed by the monkeys, some hurriedly entered, Lankā, and some plunged into the sea, and some saught shelter in the mountains.
६.७८.४२
हतमिन्द्रजितं दृष्ट्वा शयानं समरक्षितौ ।
राक्षसानां सहस्रेषु न कश्चित्प्रत्यदृश्यत ॥
राक्षसानां सहस्रेषु न कश्चित्प्रत्यदृश्यत ॥
Summary
AI
Seeing Indrajit lying slain on the battlefield, not a single one among the thousands of Rākṣasas could be seen anymore.
M N Dutt
Seeing Indrajit slain and lying down on the field of battle, thousands of Raksasas fled away.
६.७८.४३
यथास्तं गत आदित्ये नावतिष्ठन्ति रश्मयः ।
तथा तस्मिन्निपतिते राक्षसास्ते गता दिशः ॥
तथा तस्मिन्निपतिते राक्षसास्ते गता दिशः ॥
Summary
AI
Just as rays do not remain when the sun has set, so too, when he fell, those Rākṣasas scattered in all directions.
M N Dutt
As when the Sun sets, his rays remain no longer, on that Raksasas having fallen, the Raks asas dispersed in the ten cardinal quarters, like to the sun when his rays have been rendered mild, or fire which has been extinguished.
६.७८.४४
शान्तरक्श्मिरिवादित्यो निर्वाण इव पावकः ।
स बभूव महातेजा व्यपास्त गतजीवितः ॥
स बभूव महातेजा व्यपास्त गतजीवितः ॥
Summary
AI
Like the sun with extinguished rays or a fire that has died out, that highly energetic warrior lay cast aside, his life having departed.
६.७८.४५
प्रशान्तपीडा बहुलो विनष्टारिः प्रहर्षवान् ।
बभूव लोकः पतिते राक्षसेन्द्रसुते तदा ॥
बभूव लोकः पतिते राक्षसेन्द्रसुते तदा ॥
Summary
AI
When the son of the Lord of Rākṣasas fell, the world became exceedingly joyful, its great suffering calmed and its enemy destroyed.
M N Dutt
The mighty-armed (Indrajit) was utterly shorn of life. And on the son of the Raksasa-chief falling, the world, having its foe slain, with its huge affliction gone off, experienced the height of joy.
६.७८.४६
हर्षं च शक्रो भगवान्सह सर्वैः सुरर्षभैः ।
जगाम निहते तस्मिन्राक्षसे पापकर्मणि ॥
जगाम निहते तस्मिन्राक्षसे पापकर्मणि ॥
Summary
AI
When that evil-doing Rākṣasa was slain, the lord Śakra, along with all the foremost of the gods, attained great joy.
M N Dutt
On that unrighteous Raksasa having been slain, the reverend Sakra together with the Maharsis was filled with delight.
६.७८.४७
शुद्धा आपो नभश्चैव जहृषुर्दैत्यदानवाः ।
आजग्मुः पतिते तस्मिन्सर्वलोकभयावहे ॥
आजग्मुः पतिते तस्मिन्सर्वलोकभयावहे ॥
Summary
AI
When he, the cause of terror to all worlds, fell, the waters and the sky became pure; the Daityas and Dānavas rejoiced and approached.
६.७८.४८
ऊचुश्च सहिताः सर्वे देवगन्धर्वदानवाः ।
विज्वराः शान्तकलुषा ब्राह्मणा विचरन्त्विति ॥
विज्वराः शान्तकलुषा ब्राह्मणा विचरन्त्विति ॥
Summary
AI
All the gods, Gandharvas, and Dānavas together exclaimed: "May the Brāhmaṇas now wander free from fever and with their impurities calmed."
६.७८.४९
ततोऽभ्यनन्दन्संहृष्टाः समरे हरियूथपाः ।
तमप्रतिबलं दृष्ट्वा हतं नैरृतपुंगवम् ॥
तमप्रतिबलं दृष्ट्वा हतं नैरृतपुंगवम् ॥
Summary
AI
Then, seeing that foremost of Rākṣasas, who possessed peerless strength, slain in battle, the joyful leaders of the monkeys cheered.
M N Dutt
Then the monkey-leaders, seeing that foremost of Naiſtas of unparalleled prowess slain in battle, began to gladly pay homage (to Lakş mana).
६.७८.५०
विभीषणो हनूमांश्च जाम्बवांश्चर्क्षयूथपः ।
विजयेनाभिनन्दन्तस्तुष्टुवुश्चापि लक्ष्मणम् ॥
विजयेनाभिनन्दन्तस्तुष्टुवुश्चापि लक्ष्मणम् ॥
Summary
AI
Vibhīṣaṇa, Hanumān, and Jāmbavān, the leader of the bears, congratulating Lakṣmaṇa on his victory, also offered him their praises.
M N Dutt
And Vibhīşaņa and Hanumān and Jāmabavān, leader of bears-saluted and hymned Lakşmaņa on the score of his victory.
॥ इति युद्धकाण्डे अष्टसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.