॥ अथ उत्तरकाण्डे द्विचत्वारिंशः सर्गः ॥
७.४२.१
तत्रोपविष्टं राजानमुपासन्ते विचक्षणाः ।
कथानां बहुरूपाणां हास्यकाराः समन्ततः ॥
Summary AI Learned men and jesters surrounded the seated King *Rāma* from all sides, attending to him with various kinds of stories.
M N Dutt Rāma having taken his seat there, the experienced councillors encircling him began to dwell upon many amusing stories.
७.४२.२
विजयो मधुमत्तश्च काश्यपः पिङ्गलः कुशः ।
सुराजिः कालियो भद्रो दन्तवक्रः समागधः ॥
Summary AI Among them were *Vijaya*, *Madhumatta*, *Kāśyapa*, *Piṅgala*, *Kuśa*, *Surāji*, *Kāliya*, *Bhadra*, *Dantavakra*, and the court bard.
M N Dutt Vijaya, Madhumatta, Kasyapa, Mangala, Kula, Surajin, Kaliya, Bhadra Dantavaktra, Sumāgadha-all delightedly began to introduce many amusing talks before the high-souled Rāma.
७.४२.३
एते कथा बहुविधा परिहाससमन्विताः ।
कथयन्ति स्म संहृष्टा राघवस्य महात्मनः ॥
Summary AI Filled with joy, these companions narrated various humorous stories to the high-souled *Rāghava*.
M N Dutt Vijaya, Madhumatta, Kasyapa, Mangala, Kula, Surajin, Kaliya, Bhadra Dantavaktra, Sumāgadha-all delightedly began to introduce many amusing talks before the high-souled Rāma.
७.४२.७
एवमुक्ते तु रामेण भद्रः प्राञ्जलिरब्रवीत् ।
स्थिताः कथाः शुभा राजन्वर्तन्ते पुरवासिनाम् ॥
Summary AI When *Rāma* spoke thus, *Bhadra*, with folded hands, replied, "O King, auspicious accounts regarding you exist among the city dwellers."
M N Dutt Rāma having said this, Bhadra with folded hands replied: "O king, the citizens speak many good things about you; besides they dilate upon many things in their own houses regarding your conquest acquired by the destruction of the Ten-necked demon."
७.४२.८
अयं तु विजयः सौम्य दशग्रीववधाश्रितः ।
भूयिष्ठं स्वपुरे पौरैः कथ्यते पुरुषर्षभ ॥
Summary AI "O gentle one, O bull among men, this victory involving the slaying of the ten-headed *Rāvaṇa* is being discussed extensively by the citizens in the city."
७.४२.१०
शुभाशुभानि वाक्यानि यान्याहुः पुरवासिनः ।
श्रुत्वेदानीं शुभं कुर्यां न कुर्यामशुभानि च ॥
Summary AI "Whatever good or bad words the citizens speak, having heard them, I shall pursue what is beneficial and avoid what is not."
M N Dutt Hearing the words of Bhadra, Rama said:“Without hiding anything, do you relate every thing from the beginning vent to by the citizens. Hearing the good and bad opinions of the citizens I shall desist from bad actions and engage in good ones.
७.४२.११
कथयस्व च विस्रब्धो निर्भयो विगतज्वरः ।
कथयन्ते यथा पौरा जना जनपदेषु च ॥
Summary AI "Tell me confidently, without fear or anxiety, exactly what the people in the cities and provinces are saying."
M N Dutt Whatever citizens say the vicious actions of mine in the city, relate to me confidently and fearlessly.
७.४२.१२
राघवेणैवमुक्तस्तु भद्रः सुरुचिरं वचः ।
प्रत्युवाच महाबाहुं प्राञ्जलिः सुसमाहितः ॥
Summary AI Thus addressed by *Rāghava*, the well-composed *Bhadra*, with folded hands, replied to the mighty-armed King with very pleasant words.
M N Dutt Hearing the sweet accents of Rama, Bhadra, with a quiescent mind and folded palms, said.
७.४२.१३
शृणु राजन्यथा पौराः कथयन्ति शुभाशुभम् ।
चत्वरापणरथ्यासु वनेषूपवनेषु च ॥
Summary AI "O King, listen to what the people are saying, both good and bad, in the squares, markets, streets, forests, and groves."
M N Dutt Hear, o king, I shall relate to you all those unpleasant things frequently dwelt upon by people in court-yards, markets, public roads, forests and gardens.
७.४२.१४
दुष्करं कृतवान्रामः समुद्रे सेतुबन्धनम् ।
अकृतं पूर्वकैः कैश्चिद्देवैरपि सदानवैः ॥
Summary AI "They say *Rāma* accomplished the difficult task of bridging the ocean, something never achieved by ancestors, gods, or even demons."
M N Dutt Indeed Rāma has accomplished a wonderfully hard work; our ancestors, the celestials, the Dānavas none heard of constructing a bridge over the ocean?
७.४२.१५
रावणश्च दुराधर्षो हतः सबलवाहनः ।
वानराश्च वशं नीता ऋक्षाश्च सह राक्षसैः ॥
Summary AI "The invincible *Rāvaṇa* was killed along with his army and mounts, and the monkeys and bears, along with the demons, were brought under control."
M N Dutt Rāma has slain the irrepressible Rāvana with his army and brought over the monkeys, bears and Rākşasas to his own side.
७.४२.१६
हत्वा च रावणं युद्धे सीतामाहृत्य राघवः ।
अमर्षं पृष्ठतः कृत्वा स्ववेश्म पुनरानयत् ॥
Summary AI "Having killed *Rāvaṇa* in battle and recovered *Sītā*, *Rāghava* cast aside his resentment and brought her back to his own home."
M N Dutt Having discomfitted Rāvana, in the encounter Rāma has released Şītā, but not being the least enraged on account of her being touched by Rāvaņa he has brought to her his own city.
७.४२.१७
कीदृशं हृदये तस्य सीतासंभोगजं सुखम् ।
अङ्कमारोप्य हि पुरा रावणेन बलाद्धृताम् ॥
Summary AI "They wonder what kind of pleasure *Rāma* finds in his heart with *Sītā*, considering she was previously forcibly carried off by *Rāvaṇa* on his lap."
७.४२.१८
लङ्कामपि पुनर्नीतामशोकवनिकां गताम् ।
रक्षसां वशमापन्नां कथं रामो न कुत्सते ॥
Summary AI "How does *Rāma* not feel revulsion toward her, who was taken to *Laṅkā*, stayed in the *Aśoka* grove, and fell under the power of the demons?"
७.४२.२०
एवं बहुविधा वाचो वदन्ति पुरवासिनः ।
नगरेषु च सर्वेषु राजञ्जनपदेषु च ॥
Summary AI "O King, in all the cities and provinces, the inhabitants are speaking such diverse words."
M N Dutt O King, the citizens thus talk of many types in every corner of cities and provinces.
७.४२.२१
तस्यैतद्भाषितं श्रुत्वा राघवः परमार्तवत् ।
उवाच सर्वान्सुहृदः कथमेतन्निवेद्यताम् ॥
Summary AI Hearing those words, Rāghava, appearing deeply distressed, addressed all his friends, asking how this matter should be communicated.
M N Dutt Hearings those words of Bhadra, Raghava was greatly sorry and asked his friends “Do the subjects thus talk about me?”
७.४२.२२
सर्वे तु शिरसा भूमावभिवाद्य प्रणम्य च ।
प्रत्यूचू राघवं दीनमेवमेतन्न संशयः ॥
Summary AI Prostrating with their heads on the ground and bowing, they all replied to the dejected Rāghava, "This is indeed so; there is no doubt."
M N Dutt Thereupon lowering their heads and saluting him they all said to Rāghava, of a depressed mind-“For sooth, the subjects thus talk about.” Thereupon Kakutstha, the slayer of enemies, bearing all those words, dismissed his friends.
७.४२.२३
श्रुत्वा तु वाक्यं काकुत्स्थः सर्वेषां समुदीरितम् ।
विसर्जयामास तदा सर्वांस्ताञ्शत्रुतापनः ॥
Summary AI Upon hearing the collective words spoken by everyone, Kākutstha, the vanquisher of foes, then dismissed them all.
M N Dutt Thereupon lowering their heads and saluting him they all said to Rāghava, of a depressed mind-“For sooth, the subjects thus talk about.” Thereupon Kakutstha, the slayer of enemies, bearing all those words, dismissed his friends.
॥ इति उत्तरकाण्डे द्विचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.