७.४२.१
तत्रोपविष्टं राजानमुपासन्ते विचक्षणाः ।
कथानां बहुरूपाणां हास्यकाराः समन्ततः ॥
कथानां बहुरूपाणां हास्यकाराः समन्ततः ॥
Summary
AI
Learned men and jesters surrounded the seated King *Rāma* from all sides, attending to him with various kinds of stories.
M N Dutt
Rāma having taken his seat there, the experienced councillors encircling him began to dwell upon many amusing stories.
७.४२.२
विजयो मधुमत्तश्च काश्यपः पिङ्गलः कुशः ।
सुराजिः कालियो भद्रो दन्तवक्रः समागधः ॥
सुराजिः कालियो भद्रो दन्तवक्रः समागधः ॥
Summary
AI
Among them were *Vijaya*, *Madhumatta*, *Kāśyapa*, *Piṅgala*, *Kuśa*, *Surāji*, *Kāliya*, *Bhadra*, *Dantavakra*, and the court bard.
M N Dutt
Vijaya, Madhumatta, Kasyapa, Mangala, Kula, Surajin, Kaliya, Bhadra Dantavaktra, Sumāgadha-all delightedly began to introduce many amusing talks before the high-souled Rāma.
७.४२.३
एते कथा बहुविधा परिहाससमन्विताः ।
कथयन्ति स्म संहृष्टा राघवस्य महात्मनः ॥
कथयन्ति स्म संहृष्टा राघवस्य महात्मनः ॥
Summary
AI
Filled with joy, these companions narrated various humorous stories to the high-souled *Rāghava*.
M N Dutt
Vijaya, Madhumatta, Kasyapa, Mangala, Kula, Surajin, Kaliya, Bhadra Dantavaktra, Sumāgadha-all delightedly began to introduce many amusing talks before the high-souled Rāma.
७.४२.४
ततः कथायां कस्यांचिद्राघवः समभाषत ।
काः कथा नगरे भद्र वर्तन्ते विषयेषु च ॥
काः कथा नगरे भद्र वर्तन्ते विषयेषु च ॥
Summary
AI
Then, during a certain conversation, *Rāghava* asked, "O *Bhadra*, what stories are circulating in the city and the provinces?"
७.४२.५
मामाश्रितानि कान्याहुः पौरजानपदा जनाः ।
किं च सीतां समाश्रित्य भरतं किं नु लक्ष्मणम् ॥
किं च सीतां समाश्रित्य भरतं किं नु लक्ष्मणम् ॥
Summary
AI
"What do the city and country folk say about me? What do they say regarding *Sītā*, *Bharata*, or *Lakṣmaṇa*?"
७.४२.६
किं नु शत्रुघ्नमाश्रित्य कैकेयीं मातरं च मे ।
वक्तव्यतां च राजानो नवे राज्ये व्रजन्ति हि ॥
वक्तव्यतां च राजानो नवे राज्ये व्रजन्ति हि ॥
Summary
AI
"What is said about *Śatrughna* or my mother *Kaikeyī*? Indeed, kings in a newly established reign are subject to public criticism."
७.४२.७
एवमुक्ते तु रामेण भद्रः प्राञ्जलिरब्रवीत् ।
स्थिताः कथाः शुभा राजन्वर्तन्ते पुरवासिनाम् ॥
स्थिताः कथाः शुभा राजन्वर्तन्ते पुरवासिनाम् ॥
Summary
AI
When *Rāma* spoke thus, *Bhadra*, with folded hands, replied, "O King, auspicious accounts regarding you exist among the city dwellers."
M N Dutt
Rāma having said this, Bhadra with folded hands replied: "O king, the citizens speak many good things about you; besides they dilate upon many things in their own houses regarding your conquest acquired by the destruction of the Ten-necked demon."
७.४२.८
अयं तु विजयः सौम्य दशग्रीववधाश्रितः ।
भूयिष्ठं स्वपुरे पौरैः कथ्यते पुरुषर्षभ ॥
भूयिष्ठं स्वपुरे पौरैः कथ्यते पुरुषर्षभ ॥
Summary
AI
"O gentle one, O bull among men, this victory involving the slaying of the ten-headed *Rāvaṇa* is being discussed extensively by the citizens in the city."
७.४२.९
एवमुक्तस्तु भद्रेण राघवो वाक्यमब्रवीत् ।
कथयस्व यथातथ्यं सर्वं निरवशेषतः ॥
कथयस्व यथातथ्यं सर्वं निरवशेषतः ॥
Summary
AI
Addressed thus by *Bhadra*, *Rāghava* replied, "Tell me everything exactly as it is, without leaving anything out."
७.४२.१०
शुभाशुभानि वाक्यानि यान्याहुः पुरवासिनः ।
श्रुत्वेदानीं शुभं कुर्यां न कुर्यामशुभानि च ॥
श्रुत्वेदानीं शुभं कुर्यां न कुर्यामशुभानि च ॥
Summary
AI
"Whatever good or bad words the citizens speak, having heard them, I shall pursue what is beneficial and avoid what is not."
M N Dutt
Hearing the words of Bhadra, Rama said:“Without hiding anything, do you relate every thing from the beginning vent to by the citizens. Hearing the good and bad opinions of the citizens I shall desist from bad actions and engage in good ones.
७.४२.११
कथयस्व च विस्रब्धो निर्भयो विगतज्वरः ।
कथयन्ते यथा पौरा जना जनपदेषु च ॥
कथयन्ते यथा पौरा जना जनपदेषु च ॥
Summary
AI
"Tell me confidently, without fear or anxiety, exactly what the people in the cities and provinces are saying."
M N Dutt
Whatever citizens say the vicious actions of mine in the city, relate to me confidently and fearlessly.
७.४२.१२
राघवेणैवमुक्तस्तु भद्रः सुरुचिरं वचः ।
प्रत्युवाच महाबाहुं प्राञ्जलिः सुसमाहितः ॥
प्रत्युवाच महाबाहुं प्राञ्जलिः सुसमाहितः ॥
Summary
AI
Thus addressed by *Rāghava*, the well-composed *Bhadra*, with folded hands, replied to the mighty-armed King with very pleasant words.
M N Dutt
Hearing the sweet accents of Rama, Bhadra, with a quiescent mind and folded palms, said.
७.४२.१३
शृणु राजन्यथा पौराः कथयन्ति शुभाशुभम् ।
चत्वरापणरथ्यासु वनेषूपवनेषु च ॥
चत्वरापणरथ्यासु वनेषूपवनेषु च ॥
Summary
AI
"O King, listen to what the people are saying, both good and bad, in the squares, markets, streets, forests, and groves."
M N Dutt
Hear, o king, I shall relate to you all those unpleasant things frequently dwelt upon by people in court-yards, markets, public roads, forests and gardens.
७.४२.१४
दुष्करं कृतवान्रामः समुद्रे सेतुबन्धनम् ।
अकृतं पूर्वकैः कैश्चिद्देवैरपि सदानवैः ॥
अकृतं पूर्वकैः कैश्चिद्देवैरपि सदानवैः ॥
Summary
AI
"They say *Rāma* accomplished the difficult task of bridging the ocean, something never achieved by ancestors, gods, or even demons."
M N Dutt
Indeed Rāma has accomplished a wonderfully hard work; our ancestors, the celestials, the Dānavas none heard of constructing a bridge over the ocean?
७.४२.१५
रावणश्च दुराधर्षो हतः सबलवाहनः ।
वानराश्च वशं नीता ऋक्षाश्च सह राक्षसैः ॥
वानराश्च वशं नीता ऋक्षाश्च सह राक्षसैः ॥
Summary
AI
"The invincible *Rāvaṇa* was killed along with his army and mounts, and the monkeys and bears, along with the demons, were brought under control."
M N Dutt
Rāma has slain the irrepressible Rāvana with his army and brought over the monkeys, bears and Rākşasas to his own side.
७.४२.१६
हत्वा च रावणं युद्धे सीतामाहृत्य राघवः ।
अमर्षं पृष्ठतः कृत्वा स्ववेश्म पुनरानयत् ॥
अमर्षं पृष्ठतः कृत्वा स्ववेश्म पुनरानयत् ॥
Summary
AI
"Having killed *Rāvaṇa* in battle and recovered *Sītā*, *Rāghava* cast aside his resentment and brought her back to his own home."
M N Dutt
Having discomfitted Rāvana, in the encounter Rāma has released Şītā, but not being the least enraged on account of her being touched by Rāvaņa he has brought to her his own city.
७.४२.१७
कीदृशं हृदये तस्य सीतासंभोगजं सुखम् ।
अङ्कमारोप्य हि पुरा रावणेन बलाद्धृताम् ॥
अङ्कमारोप्य हि पुरा रावणेन बलाद्धृताम् ॥
Summary
AI
"They wonder what kind of pleasure *Rāma* finds in his heart with *Sītā*, considering she was previously forcibly carried off by *Rāvaṇa* on his lap."
७.४२.१८
लङ्कामपि पुनर्नीतामशोकवनिकां गताम् ।
रक्षसां वशमापन्नां कथं रामो न कुत्सते ॥
रक्षसां वशमापन्नां कथं रामो न कुत्सते ॥
Summary
AI
"How does *Rāma* not feel revulsion toward her, who was taken to *Laṅkā*, stayed in the *Aśoka* grove, and fell under the power of the demons?"
७.४२.१९
अस्माकमपि दारेषु सहनीयं भविष्यति ।
यथा हि कुरुते राजा प्रजा तमनुवर्तते ॥
यथा हि कुरुते राजा प्रजा तमनुवर्तते ॥
Summary
AI
"We too will have to tolerate such conduct in our wives, for as a king acts, his subjects follow in his footsteps."
७.४२.२०
एवं बहुविधा वाचो वदन्ति पुरवासिनः ।
नगरेषु च सर्वेषु राजञ्जनपदेषु च ॥
नगरेषु च सर्वेषु राजञ्जनपदेषु च ॥
Summary
AI
"O King, in all the cities and provinces, the inhabitants are speaking such diverse words."
M N Dutt
O King, the citizens thus talk of many types in every corner of cities and provinces.
७.४२.२१
तस्यैतद्भाषितं श्रुत्वा राघवः परमार्तवत् ।
उवाच सर्वान्सुहृदः कथमेतन्निवेद्यताम् ॥
उवाच सर्वान्सुहृदः कथमेतन्निवेद्यताम् ॥
Summary
AI
Hearing those words, Rāghava, appearing deeply distressed, addressed all his friends, asking how this matter should be communicated.
M N Dutt
Hearings those words of Bhadra, Raghava was greatly sorry and asked his friends “Do the subjects thus talk about me?”
७.४२.२२
सर्वे तु शिरसा भूमावभिवाद्य प्रणम्य च ।
प्रत्यूचू राघवं दीनमेवमेतन्न संशयः ॥
प्रत्यूचू राघवं दीनमेवमेतन्न संशयः ॥
Summary
AI
Prostrating with their heads on the ground and bowing, they all replied to the dejected Rāghava, "This is indeed so; there is no doubt."
M N Dutt
Thereupon lowering their heads and saluting him they all said to Rāghava, of a depressed mind-“For sooth, the subjects thus talk about.” Thereupon Kakutstha, the slayer of enemies, bearing all those words, dismissed his friends.
७.४२.२३
श्रुत्वा तु वाक्यं काकुत्स्थः सर्वेषां समुदीरितम् ।
विसर्जयामास तदा सर्वांस्ताञ्शत्रुतापनः ॥
विसर्जयामास तदा सर्वांस्ताञ्शत्रुतापनः ॥
Summary
AI
Upon hearing the collective words spoken by everyone, Kākutstha, the vanquisher of foes, then dismissed them all.
M N Dutt
Thereupon lowering their heads and saluting him they all said to Rāghava, of a depressed mind-“For sooth, the subjects thus talk about.” Thereupon Kakutstha, the slayer of enemies, bearing all those words, dismissed his friends.
॥ इति उत्तरकाण्डे द्विचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.