७.४८.१
सीतां तु रुदतीं दृष्ट्वा ये तत्र मुनिदारकाः ।
प्राद्रवन्यत्र भगवानास्ते वाल्मीकिरग्र्यधीः ॥
प्राद्रवन्यत्र भगवानास्ते वाल्मीकिरग्र्यधीः ॥
Summary
AI
Seeing Sītā weeping, the young disciples of the sages ran to the place where the venerable Vālmīki, possessed of a supreme intellect, resided.
M N Dutt
Beholding Sītā thus wailing, the sons of the Rşis there speedily approached the great Vālmīki, well-established in asceticism. And saluting him they all communicated to him Sītā's bewailing and said.
७.४८.२
अभिवाद्य मुनेः पादौ मुनिपुत्रा महर्षये ।
सर्वे निवेदयामासुस्तस्यास्तु रुदितस्वनम् ॥
सर्वे निवेदयामासुस्तस्यास्तु रुदितस्वनम् ॥
Summary
AI
Having bowed at the feet of the great sage, all the young students reported to him the sound of Sītā's weeping.
M N Dutt
Beholding Sītā thus wailing, the sons of the Rşis there speedily approached the great Vālmīki, well-established in asceticism. And saluting him they all communicated to him Sītā's bewailing and said.
७.४८.३
अदृष्टपूर्वा भगवन्कस्याप्येषा महात्मनः ।
पत्नी श्रीरिव संमोहाद्विरौति विकृतस्वरा ॥
पत्नी श्रीरिव संमोहाद्विरौति विकृतस्वरा ॥
Summary
AI
'O venerable lord,' they said, 'the wife of some great soul, whom we have never seen before, is wailing with a distressed voice, looking like the goddess Śrī herself in a state of confusion.'
M N Dutt
O great Rşi, we do not know the wife of what great man, beautiful like the very Lakşmī, and not seen before, is crying aloud very poorly?
७.४८.४
भगवन्साधु पश्येमां देवतामिव खाच्च्युताम् ।
न ह्येनां मानुषीं विद्मः सत्क्रियास्याः प्रयुज्यताम् ॥
न ह्येनां मानुषीं विद्मः सत्क्रियास्याः प्रयुज्यताम् ॥
Summary
AI
'O Lord, please look at this lady who is like a goddess fallen from the sky. We do not believe she is a mere human; let proper hospitality be offered to her.'
७.४८.५
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा बुद्ध्या निश्चित्य धर्मवित् ।
तपसा लब्धचक्षुष्मान्प्राद्रवद्यत्र मैथिली ॥
तपसा लब्धचक्षुष्मान्प्राद्रवद्यत्र मैथिली ॥
Summary
AI
Hearing their words, the righteous Vālmīki, who had gained divine vision through penance, discerned the situation with his intellect and rushed to where the daughter of Mithilā was.
७.४८.६
तं तु देशमभिप्रेत्य किंचित्पद्भ्यां महामुनिः ।
अर्घ्यमादाय रुचिरं जाह्नवीतीरमाश्रितः ।
ददर्श राघवस्येष्टां पत्नीं सीतामनाथवत् ॥
अर्घ्यमादाय रुचिरं जाह्नवीतीरमाश्रितः ।
ददर्श राघवस्येष्टां पत्नीं सीतामनाथवत् ॥
Summary
AI
Reaching that spot on foot and taking a beautiful offering (arghya), the great sage approached the bank of the river Jāhnavī and saw Rāghava's beloved wife Sītā, standing like one without a protector.
७.४८.७
तां सीतां शोकभारार्तां वाल्मीकिर्मुनिपुंगवः ।
उवाच मधुरां वाणीं ह्लादयन्निव तेजसा ॥
उवाच मधुरां वाणीं ह्लादयन्निव तेजसा ॥
Summary
AI
The eminent sage Vālmīki, appearing to delight her with his spiritual radiance, spoke sweet words to Sītā, who was overwhelmed by the heavy burden of her grief.
M N Dutt
Having gladdened a little the aggrieved Sītā by virtue of his own effulgence of the great ascetic Vālmīki addressed her in following sweet ascents. She did not appear to us to be a woman. Do you receive her duly. She is near the hermitage and so has come to seek your shelter.
७.४८.८
स्नुषा दशरथस्य त्वं रामस्य महिषी सती ।
जनकस्य सुता राज्ञः स्वागतं ते पतिव्रते ॥
जनकस्य सुता राज्ञः स्वागतं ते पतिव्रते ॥
Summary
AI
'You are the daughter-in-law of Daśaratha, the virtuous queen of Rāma, and the daughter of King Janaka. O faithful wife, welcome to you!'
M N Dutt
O chaste damsel, you at the daughter-in-law of Dasaratha, the beloved wife of Rāma and the daughter of Janaka; your coming here is auspicious. O illustrious Sir, she is on the look out for a protector-do you protect her.” The pious Vālmīki could perceive everything by virtue of his asceticism: and ascertaining the truth of the words of the Rși boys by the power of his understanding, he, with quick steps, approached Sita.
७.४८.९
आयान्त्येवासि विज्ञाता मया धर्मसमाधिना ।
कारणं चैव सर्वं मे हृदयेनोपलक्षितम् ॥
कारणं चैव सर्वं मे हृदयेनोपलक्षितम् ॥
Summary
AI
'I already knew of your arrival through my righteous meditation. Every reason for your being here has been perceived by my heart.'
M N Dutt
I am apprised, by virtue of asceticism and meditation, of the object of your coming here. O great lady, I am also fully aware that you are by all means chaste. In fact I am conscious of all the incidents in the three worlds. And the disciple followed that high-minded ascetic. Thereupon proceeding a little on foot with Arghya in his hands, the wise Vālmiki reached the banks of the river and saw that Rāghava's spouse was bewailing like a helpless woman.
७.४८.१०
अपापां वेद्मि सीते त्वां तपोलब्धेन चक्षुषा ।
विशुद्धभावा वैदेहि साम्प्रतं मयि वर्तसे ॥
विशुद्धभावा वैदेहि साम्प्रतं मयि वर्तसे ॥
Summary
AI
'O Sītā, through the vision gained by my penance, I know you to be sinless. O Vaidehī, you are pure in heart and are now under my protection.'
M N Dutt
By the eyes of asceticism, I perceive, O daughter of Janaka, that you are innocent. You have come under my shelter, O Vaidehi-to be you consoled.
७.४८.११
आश्रमस्याविदूरे मे तापस्यस्तपसि स्थिताः ।
तास्त्वां वत्से यथा वत्सं पालयिष्यन्ति नित्यशः ॥
तास्त्वां वत्से यथा वत्सं पालयिष्यन्ति नित्यशः ॥
Summary
AI
'Not far from my hermitage, there are female ascetics established in penance. O child, they will look after you daily just as one tends to an infant.'
M N Dutt
O child, the pious ascetics live around my hermitage. They shall daily take care of you as their daughter.
७.४८.१२
इदमर्घ्यं प्रतीच्छ त्वं विस्रब्धा विगतज्वरा ।
यथा स्वगृहमभ्येत्य विषादं चैव मा कृथाः ॥
यथा स्वगृहमभ्येत्य विषादं चैव मा कृथाः ॥
Summary
AI
'Accept this offering with confidence and without anxiety, as if you have come to your own home. Do not give way to sorrow.'
M N Dutt
Do you accept this Arghya now, and confiding in me do you remove your grief. Be not sorry for anything; consider that you have come to your own home. Hearing the wonderful words of the great ascetic, Sītā humbly touched his feet and said Your desire shall be fulfilled.
७.४८.१३
श्रुत्वा तु भाषितं सीता मुनेः परममद्भुतम् ।
शिरसा वन्द्य चरणौ तथेत्याह कृताञ्जलिः ॥
शिरसा वन्द्य चरणौ तथेत्याह कृताञ्जलिः ॥
Summary
AI
Hearing the most wonderful words of the sage, Sītā bowed her head at his feet and, with joined palms, replied, 'So be it.'
M N Dutt
Do you accept this Arghya now, and confiding in me do you remove your grief. Be not sorry for anything; consider that you have come to your own home. Hearing the wonderful words of the great ascetic, Sītā humbly touched his feet and said Your desire shall be fulfilled.
७.४८.१४
तं प्रयान्तं मुनिं सीता प्राञ्जलिः पृष्ठतोऽन्वगात् ।
अन्वयाद्यत्र तापस्यो धर्मनित्याः समाहिताः ॥
अन्वयाद्यत्र तापस्यो धर्मनित्याः समाहिताः ॥
Summary
AI
Sītā followed the sage with folded hands as he departed, leading her to the place where the female ascetics, devoted to dharma and composed in mind, resided.
७.४८.१५
तं दृष्ट्वा मुनिमायान्तं वैदेह्यानुगतं तदा ।
उपाजग्मुर्मुदा युक्ता वचनं चेदमब्रुवन् ॥
उपाजग्मुर्मुदा युक्ता वचनं चेदमब्रुवन् ॥
Summary
AI
Seeing the sage arrive followed by Vaidehī, the female ascetics approached with joy and spoke these words.
७.४८.१६
स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ चिरस्यागमनं प्रभो ।
अभिवादयामः सर्वास्त्वामुच्यतां किं च कुर्महे ॥
अभिवादयामः सर्वास्त्वामुच्यतां किं च कुर्महे ॥
Summary
AI
'Welcome, O best of sages! O lord, you have come after a long time. We all salute you; please tell us what we should do.'
७.४८.१७
तासां तद्वचनं श्रुत्वा वाल्मीकिरिदमब्रवीत् ।
सीतेयं समनुप्राप्ता पत्नी रामस्य धीमतः ॥
सीतेयं समनुप्राप्ता पत्नी रामस्य धीमतः ॥
Summary
AI
Hearing their words, Vālmīki replied, 'This is Sītā, the wife of the wise Rāma, who has arrived here.'
M N Dutt
Hearing their words the great Vālmīki replied in worthy accents-"This Sītā is the wife of the intelligent Rāma, the daughter-in-law of Daśaratha and the daughter of Janaka. She has now come to our hermitage. She is chaste and innocent, still her husband has renounced her. So we should all protect her.
७.४८.१८
स्नुषा दशरथस्यैषा जनकस्य सुता सती ।
अपापा पतिना त्यक्ता परिपाल्या मया सदा ॥
अपापा पतिना त्यक्ता परिपाल्या मया सदा ॥
Summary
AI
'She is the daughter-in-law of Daśaratha and the virtuous daughter of Janaka. Sinless but abandoned by her husband, she is to be protected by me always.'
M N Dutt
Hearing their words the great Vālmīki replied in worthy accents-"This Sītā is the wife of the intelligent Rāma, the daughter-in-law of Daśaratha and the daughter of Janaka. She has now come to our hermitage. She is chaste and innocent, still her husband has renounced her. So we should all protect her.
७.४८.१९
इमां भवत्यः पश्यन्तु स्नेहेन परमेण ह ।
गौरवान्मम वाक्यस्य पूज्या वोऽस्तु विशेषतः ॥
गौरवान्मम वाक्यस्य पूज्या वोऽस्तु विशेषतः ॥
Summary
AI
'You must look upon her with supreme affection. Out of respect for my command, she should be specially honored by you.'
M N Dutt
She is worthy of your reverence specially while such is order of mine-your preceptor. So. do you all, take care of her with great affection.
७.४८.२०
मुहुर्मुहुश्च वैदेहीं परिसान्त्व्य महायशाः ।
स्वमाश्रमं शिष्यवृतः पुनरायान्महातपाः ॥
स्वमाश्रमं शिष्यवृतः पुनरायान्महातपाः ॥
Summary
AI
Having repeatedly consoled Vaidehī, the highly illustrious and great ascetic, surrounded by his disciples, returned to his own hermitage.
M N Dutt
Having consigned the charge of Sītā to the hands of the female ascetics, the great and illustrious ascetic Vālmīki, followed by his disciples, speedily proceeded towards his holy hermitage.
॥ इति उत्तरकाण्डे अष्टचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.