Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ उत्तरकाण्डे एकोनपञ्चाशः सर्गः ॥
७.४९.१
दृष्ट्वा तु मैथिलीं सीतामाश्रमं संप्रवेशिताम् ।
संतापमकरोद्घोरं लक्ष्मणो दीनचेतनः ॥
Summary AI Having seen *Maithilī Sītā* led into the hermitage, the dejected *Lakṣmaṇa* experienced intense sorrow.
M N Dutt Beholding the great ascetic Vālmīki thus conducting Sītā into his own hermitage Lakş mana's heart was bewildered with grief.
७.४९.२
अब्रवीच्च महातेजाः सुमन्त्रं मन्त्रसारथिम् ।
सीतासंतापजं दुःखं पश्य रामस्य धीमतः ॥
Summary AI The highly effulgent *Lakṣmaṇa* told the counselor and charioteer *Sumantra* to behold the grief of the wise *Rāma* born from his sorrow regarding *Sītā*.
M N Dutt Thereupon he said to the expert charioteer Sumantra. Do you perceive Rāma's grief consequent upon the separation from Sītā.
७.४९.३
अतो दुःखतरं किं नु राघवस्य भविष्यति ।
पत्नीं शुद्धसमाचारां विसृज्य जनकात्मजाम् ॥
Summary AI What could be more painful for *Rāghava* than this, having abandoned his wife, the daughter of *Janaka*, who is of pure conduct?
M N Dutt His spouse-the daughter of Janaka, is perfectly pure; what can be more painful than that Rāma is living alone having renounced her?
७.४९.४
व्यक्तं दैवादहं मन्ये राघवस्य विनाभवम् ।
वैदेह्या सारथे सार्धं दैवं हि दुरतिक्रमम् ॥
Summary AI O charioteer! I clearly believe *Rāghava*’s separation from *Vaidehī* is due to fate; indeed, destiny is insurmountable.
M N Dutt It is clear to me, O Sumantra, that this separation of Rāma, has been brought about by the influence of destiny-for it is hard to get over accident.
७.४९.५
यो हि देवान्सगन्धर्वानसुरान्सह राक्षसैः ।
निहन्याद्राघवः क्रुद्धः स दैवमनुवर्तते ॥
Summary AI That *Rāghava*, who when enraged could slay the gods along with *gandharva*s and the *asura*s along with *rākṣasa*s, is himself following the course of destiny.
M N Dutt Even that Rāma, who, when enraged, is capable of slaying the celestials, Gandharvas, Asuras and Rākşasas, has been engaged in the worship of destiny.
७.४९.६
पुरा मम पितुर्वाक्यैर्दण्डके विजने वने ।
उषितो नव वर्षाणि पञ्च चैव सुदारुणे ॥
Summary AI Formerly, by the commands of his father, he dwelt in the desolate and most dreadful *Daṇḍaka* forest for fourteen years.
M N Dutt Formerly did Rāma go through miserics, residing in the forest of Dandaka, at the command of his sire for fourteen years.
७.४९.७
ततो दुःखतरं भूयः सीताया विप्रवासनम् ।
पौराणां वचनं श्रुत्वा नृशंसं प्रतिभाति मे ॥
Summary AI Hearing the words of the citizens and then witnessing the exile of *Sītā* seems even more painful to me; it appears cruel.
M N Dutt But this banishment of Sītā appears to me as exceedingly painful and most ruthless. O charioteer, the opinion of the citizens is by no means just; consequently what shall we gain by performing such a bad action for fame as the exile of Sita?
७.४९.९
एता बहुविधा वाचः श्रुत्वा लक्ष्मणभाषिताः ।
सुमन्त्रः प्राञ्जलिर्भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary AI Having heard these various words spoken by *Lakṣmaṇa*, *Sumantra* joined his palms and spoke these words.
M N Dutt Hearing those words of Lakşmaņa of various types, the wise Sumantra reverentially replied.
७.४९.१०
न संतापस्त्वया कार्यः सौमित्रे मैथिलीं प्रति ।
दृष्टमेतत्पुरा विप्रैः पितुस्ते लक्ष्मणाग्रतः ॥
Summary AI O *Saumitri*! You should not grieve for *Maithilī*. This was foreseen long ago by *brāhmaṇa*s in the presence of your father, O *Lakṣmaṇa*.
M N Dutt Be not aggrieved for Sītā, O Saumitri Formerly in the presence of your sire the Brāhmaṇas related this account of Sītā's exile.
७.४९.११
भविष्यति दृढं रामो दुःखप्रायोऽल्पसौख्यवान् ।
त्वां चैव मैथिलीं चैव शत्रुघ्नभरतौ तथा ।
संत्यजिष्यति धर्मात्मा कालेन महता महान् ॥
Summary AI *Rāma* will surely experience much sorrow and little happiness. That great and righteous soul will, in due course of time, abandon you, *Maithilī*, as well as *Śatrughna* and *Bharata*.
M N Dutt Rāma shall be deprived of all happiness and be separated from his dear wife; what more, the virtuous-souled Rāma, having long arms, shall, under the influence of time, renounce you, Sītā, Śatrughna and Bharata.
७.४९.१२
न त्विदं त्वयि वक्तव्यं सौमित्रे भरतेऽपि वा ।
राज्ञा वोऽव्याहृतं वाक्यं दुर्वासा यदुवाच ह ॥
Summary AI O *Saumitri*! This should not be told to you or to *Bharata*. The king has not disclosed to you the words that *Durvāsā* spoke.
M N Dutt O Lakṣmaṇa, when Durvāsa was addressed by the king Dasaratha as to your future he replied in the above way. I have told you the same. Do you not communicate this to Śatrughna Bharata or any body. O foremost of men, Durbasa said this to Daſaratha before me, Vaşistha and other great men.
७.४९.१४
ऋषेस्तु वचनं श्रुत्वा मामाह पुरुषर्षभः ।
सूत न क्वचिदेवं ते वक्तव्यं जनसंनिधौ ॥
Summary AI Having heard the sage’s words, the best among men told me that I must not speak of this anywhere in the presence of people.
M N Dutt Hearing the words of Rsi, Dasaratha, the foremost of men, said to me, "O charioteer, do not reveal this secret to any body.
७.४९.१५
तस्याहं लोकपालस्य वाक्यं तत्सुसमाहितः ।
नैव जात्वनृतं कुर्यामिति मे सौम्य दर्शनम् ॥
Summary AI O gentle one! It is my conviction that I should never prove the words of that protector of the world to be false, remaining well-composed.
M N Dutt O gentle one, it is not proper by any means to falsify the words of the king Dasaratha. I shall always, very carefully, carry out his orders. It is not proper to reveal this mystery before you. Still I do so for your curiosity has been greatly excited.
७.४९.१६
सर्वथा नास्त्यवक्तव्यं मया सौम्य तवाग्रतः ।
यदि ते श्रवणे श्रद्धा श्रूयतां रघुनन्दन ॥
Summary AI O gentle scion of *Raghu*! There is nothing that I should not say before you. If you have the desire to hear it, then listen.
M N Dutt O gentle one, it is not proper by any means to falsify the words of the king Dasaratha. I shall always, very carefully, carry out his orders. It is not proper to reveal this mystery before you. Still I do so for your curiosity has been greatly excited.
७.४९.१७
यद्यप्यहं नरेन्द्रेण रहस्यं श्रावितः पुरा ।
तच्चाप्युदाहरिष्यामि दैवं हि दुरतिक्रमम् ॥
Summary AI Although I was formerly told this secret by the king, I shall narrate it now, for destiny is indeed insurmountable.
M N Dutt Tough this mystery was communicated formerly by the king Dasaratha and though it is not proper to reveal it to any body, still I express it before you that you may not, on hearing it, be worked up with sorrow; for destiny is hard to be got over. And it is by the influence of that destiny that you have met with such a sorrow and grief. However, do you not reveal this secret to Satrughna and Bharata.
७.४९.१८
तच्छ्रुत्वा भाषितं तस्य गम्भीरार्थपदं महत् ।
तथ्यं ब्रूहीति सौमित्रिः सूतं वाक्यमथाब्रवीत् ॥
Summary AI Having heard those significant words of deep meaning, *Saumitri* then asked the charioteer to speak the truth.
M N Dutt Hearing these grave and important words of Sumantra, Laksmana ordered him to relate.
॥ इति उत्तरकाण्डे एकोनपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.