७.६०.१
कथां कथयतां तेषां जयं चाकाङ्क्षतां शुभम् ।
व्यतीता रजनी शीघ्रं शत्रुघ्नस्य महात्मनः ॥
व्यतीता रजनी शीघ्रं शत्रुघ्नस्य महात्मनः ॥
Summary
AI
While they spent the time telling stories and desiring a propitious victory, the night passed quickly for the high-souled Śatrughna.
M N Dutt
They being thus engaged in conversation regarding his achieving victory without any danger Satrughna in no time passed the night.
७.६०.२
ततः प्रभाते विमले तस्मिन्काले स राक्षसः ।
निर्गतस्तु पुराद्वीरो भक्षाहारप्रचोदितः ॥
निर्गतस्तु पुराद्वीरो भक्षाहारप्रचोदितः ॥
Summary
AI
Then, in the pure light of dawn at that hour, the heroic Rākṣasa went out from the city, impelled by the desire for food and nourishment.
M N Dutt
The clear morning having arrived, that time the heroic Lavana issued out of his city to collect food.
७.६०.३
एतस्मिन्नन्तरे शूरः शत्रुघ्नो यमुनां नदीम् ।
तीर्त्वा मधुपुरद्वारि धनुष्पाणिरतिष्ठत ॥
तीर्त्वा मधुपुरद्वारि धनुष्पाणिरतिष्ठत ॥
Summary
AI
Meanwhile, the brave Śatrughna, having crossed the Yamunā river, stood at the gate of Madhupura with his bow in hand.
M N Dutt
In the meantime having crossed the river Yamunā, the heroic Satrughna, with bow in his hands, stood at the gate of Madhu's city.
७.६०.४
ततोऽर्धदिवसे प्राप्ते क्रूरकर्मा स राक्षसः ।
आगच्छद्बहुसाहस्रं प्राणिनामुद्वहन्भरम् ॥
आगच्छद्बहुसाहस्रं प्राणिनामुद्वहन्भरम् ॥
Summary
AI
When midday arrived, that cruel Rākṣasa came carrying a massive load of thousands of living beings.
७.६०.५
ततो ददर्श शत्रुघ्नं स्थितं द्वारि धृतायुधम् ।
तमुवाच ततो रक्षः किमनेन करिष्यसि ॥
तमुवाच ततो रक्षः किमनेन करिष्यसि ॥
Summary
AI
He then saw Śatrughna standing at the gate holding a weapon. The Rākṣasa said to him, "What will you do with this?"
७.६०.६
ईदृशानां सहस्राणि सायुधानां नराधम ।
भक्षितानि मया रोषात्कालमाकाङ्क्षसे नु किम् ॥
भक्षितानि मया रोषात्कालमाकाङ्क्षसे नु किम् ॥
Summary
AI
"O lowest of men, thousands of such armed people have been devoured by me in anger. Do you desire your own time of death?"
७.६०.७
आहारश्चाप्यसंपूर्णो ममायं पुरुषाधम ।
स्वयं प्रविष्टो नु मुखं कथमासाद्य दुर्मते ॥
स्वयं प्रविष्टो नु मुखं कथमासाद्य दुर्मते ॥
Summary
AI
"O lowest of men, my meal is still incomplete. O wicked-minded one, how have you arrived and entered my mouth on your own?"
M N Dutt
O vile man, I am fully fed. How shall you, of your own accord, enter into my mouth?
७.६०.८
तस्यैवं भाषमाणस्य हसतश्च मुहुर्मुहुः ।
शत्रुघ्नो वीर्यसंपन्नो रोषादश्रूण्यवर्तयत् ॥
शत्रुघ्नो वीर्यसंपन्नो रोषादश्रूण्यवर्तयत् ॥
Summary
AI
As the Rākṣasa spoke thus and laughed repeatedly, the powerful Śatrughna shed tears out of rage.
M N Dutt
Lavaņa having said this again and again laughing the great hero Satrughna shed tears in anger.
७.६०.९
तस्य रोषाभिभूतस्य शत्रुघ्नस्य महात्मनः ।
तेजोमया मरीच्यस्तु सर्वगात्रैर्विनिष्पतन् ॥
तेजोमया मरीच्यस्तु सर्वगात्रैर्विनिष्पतन् ॥
Summary
AI
From all the limbs of the high-souled Śatrughna, who was overcome with anger, radiant rays of brilliance shot forth.
M N Dutt
The high-minded Śatrughna being beside himself with rage, from all his person issued burning lustre.
७.६०.१०
उवाच च सुसंक्रुद्धः शत्रुघ्नस्तं निशाचरम् ।
योद्धुमिच्छामि दुर्बुद्धे द्वन्द्वयुद्धं त्वया सह ॥
योद्धुमिच्छामि दुर्बुद्धे द्वन्द्वयुद्धं त्वया सह ॥
Summary
AI
Deeply enraged, Śatrughna spoke to that night-prowler, "O evil-minded one, I wish to engage in single combat with you."
M N Dutt
Greatly enraged he said to the night-ranger O you of a vicious intellect, I wish to enter into a dual encounter with you.
७.६०.११
पुत्रो दशरथस्याहं भ्राता रामस्य धीमतः ।
शत्रुघ्नो नाम शत्रुघ्नो वधाकाङ्क्षी तवागतः ॥
शत्रुघ्नो नाम शत्रुघ्नो वधाकाङ्क्षी तवागतः ॥
Summary
AI
"I am the son of Daśaratha and the brother of the wise Rāma. Named Śatrughna, the destroyer of enemies, I have come desiring your death."
M N Dutt
I am the son of the great king Dasaratha, brother of the intelligent Rāma and my name is Satrughna. I slay all my enemies and have come here to destroy you.
७.६०.१२
तस्य मे युद्धकामस्य द्वन्द्वयुद्धं प्रदीयताम् ।
शत्रुस्त्वं सर्वजीवानां न मे जीवन्गमिष्यसि ॥
शत्रुस्त्वं सर्वजीवानां न मे जीवन्गमिष्यसि ॥
Summary
AI
"Grant a duel to me, who desires a fight. You are the enemy of all living beings; you shall not leave from me alive."
M N Dutt
I wish now to fight with you-do you enter into a dual conflict. You are the enemy of all animals. You shall not be able to survive at my hands.
७.६०.१३
तस्मिंस्तथा ब्रुवाणे तु राक्षसः प्रहसन्निव ।
प्रत्युवाच नरश्रेष्ठं दिष्ट्या प्राप्तोऽसि दुर्मते ॥
प्रत्युवाच नरश्रेष्ठं दिष्ट्या प्राप्तोऽसि दुर्मते ॥
Summary
AI
While he spoke thus, the Rākṣasa, as if laughing, replied to the best of men, "O wicked-minded one, fortunately you have arrived."
M N Dutt
He having said this, the Rākṣasa, laughing aloud, replied to that foremost of men:-Your understanding is bewildered. By the influence of destiny you have come under my control.
७.६०.१४
मम मातृष्वसुर्भ्राता रावणो नाम राक्षसः ।
हतो रामेण दुर्बुद्धे स्त्रीहेतोः पुरुषाधम ॥
हतो रामेण दुर्बुद्धे स्त्रीहेतोः पुरुषाधम ॥
Summary
AI
"O lowest of men, O evil-minded one, the Rākṣasa named Rāvaṇa, who was my maternal aunt's son, was killed by Rāma for the sake of a woman."
M N Dutt
The Räksasa Rāvana was the brother of my aunts. O you of vicious understanding, O vile wight, it is for his wife that Rāma did slay him.
७.६०.१५
तच्च सर्वं मया क्षान्तं रावणस्य कुलक्षयम् ।
अवज्ञां पुरतः कृत्वा मया यूयं विशेषतः ॥
अवज्ञां पुरतः कृत्वा मया यूयं विशेषतः ॥
Summary
AI
"I have tolerated all that destruction of Rāvaṇa's lineage, especially regarding you all, by putting contempt forward."
M N Dutt
It is out of hatred that I have tolerated the destruction of Rāvana's family and have pardoned you all.
७.६०.१६
न हताश्च हि मे सर्वे परिभूतास्तृणं यथा ।
भूताश्चैव भविष्याश्च यूयं च पुरुषाधमाः ॥
भूताश्चैव भविष्याश्च यूयं च पुरुषाधमाः ॥
Summary
AI
"I did not kill you all, the lowest of men, treating you with contempt like grass, whether you are of the past, present, or future."
M N Dutt
You are all vile men; I have slain and defeated all of your family that have passed away and shall destroy all that are living and shall come into existence.
७.६०.१७
तस्य ते युद्धकामस्य युद्धं दास्यामि दुर्मते ।
ईप्सितं यादृशं तुभ्यं सज्जये यावदायुधम् ॥
ईप्सितं यादृशं तुभ्यं सज्जये यावदायुधम् ॥
Summary
AI
"I will give you, who desires battle, the kind of fight you wish for, O wicked one, while I prepare my weapon."
M N Dutt
O you of vicious intellect, if you wish I shall fight with you. Do you wait here so long I do not bring my weapon.
७.६०.१८
तमुवाचाथ शत्रुघ्नः क्व मे जीवन्गमिष्यसि ।
दुर्बलोऽप्यागतः शत्रुर्न मोक्तव्यः कृतात्मना ॥
दुर्बलोऽप्यागतः शत्रुर्न मोक्तव्यः कृतात्मना ॥
Summary
AI
Then Śatrughna said to him, "Where will you go alive from me? An enemy who has arrived, even if weak, should not be released by a self-controlled person."
७.६०.१९
यो हि विक्लवया बुद्ध्या प्रसरं शत्रवे ददौ ।
स हतो मन्दबुद्धित्वाद्यथा कापुरुषस्तथा ॥
स हतो मन्दबुद्धित्वाद्यथा कापुरुषस्तथा ॥
Summary
AI
"Indeed, he who with a confused mind gives an opportunity to the enemy is killed due to his dull-wittedness, just like a cowardly man."
M N Dutt
The practical men should never let off the enemies who come out of their own accord. He, who invite an enemy into battle under the influence of perverted understanding, is slain like a coward.
॥ इति उत्तरकाण्डे षष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.