७.७७.१
तथा वृत्रवधं सर्वमखिलेन स लक्ष्मणः ।
कथयित्वा नरश्रेष्ठः कथाशेषमुपाक्रमत् ॥
कथयित्वा नरश्रेष्ठः कथाशेषमुपाक्रमत् ॥
Summary
AI
Having narrated the entire account of the slaughter of *Vṛtra* in detail, that best of men, *Lakṣmaṇa*, proceeded to tell the remainder of the story.
७.७७.२
ततो हते महावीर्ये वृत्रे देवभयंकरे ।
ब्रह्महत्यावृतः शक्रः संज्ञां लेभे न वृत्रहा ॥
ब्रह्महत्यावृतः शक्रः संज्ञां लेभे न वृत्रहा ॥
Summary
AI
After the powerful *Vṛtra*, who was a terror to the gods, was slain, *Śakra*, the slayer of *Vṛtra*, became enveloped by the sin of *brahma-hatyā* and lost consciousness.
M N Dutt
Having thus described at length and finished the story of Vſtra's destruction Lakşmaņa said:-The mighty Vţtra, the terror of the deities, being slain, and the slayer Indra being assailed by the sin of Brahmanicide, was bewildered and at a loss to ascertain his duty.
७.७७.३
सोऽन्तमाश्रित्य लोकानां नष्टसंज्ञो विचेतनः ।
कालं तत्रावसत्कंचिद्वेष्टमानो यथोरगः ॥
कालं तत्रावसत्कंचिद्वेष्टमानो यथोरगः ॥
Summary
AI
Seeking the edge of the worlds, unconscious and senseless, he lived there for some time, writhing like a serpent.
M N Dutt
Being at his wit's end he repaired to the other side of the Lokāloka mountain and remained there for some time like a coiled serpent.
७.७७.४
अथ नष्टे सहस्राक्षे उद्विग्नमभवज्जगत् ।
भूमिश्च ध्वस्तसंकाशा निःस्नेहा शुष्ककानना ॥
भूमिश्च ध्वस्तसंकाशा निःस्नेहा शुष्ककानना ॥
Summary
AI
When the thousand-eyed *Indra* vanished, the entire world became agitated; the earth appeared ruined, devoid of moisture, and its forests became parched.
M N Dutt
And again in consequence of Indra's separation, the whole world was agitated, the forests grew dried and the earth was devoid of water. On account of the rivers being dried up and want of rain all creatures grew impatient.
७.७७.५
निःस्रोतसश्चाम्बुवाहा ह्रदाश्च सरितस्तथा ।
संक्षोभश्चैव सत्त्वानामनावृष्टिकृतोऽभवत् ॥
संक्षोभश्चैव सत्त्वानामनावृष्टिकृतोऽभवत् ॥
Summary
AI
Clouds became waterless, and lakes and rivers dried up; a great turmoil arose among all living beings due to the resulting drought.
७.७७.६
क्षीयमाणे तु लोकेऽस्मिन्संभ्रान्तमनसः सुराः ।
यदुक्तं विष्णुना पूर्वं तं यज्ञं समुपानयन् ॥
यदुक्तं विष्णुना पूर्वं तं यज्ञं समुपानयन् ॥
Summary
AI
As the world began to perish, the gods, their minds filled with anxiety, arranged for the sacrifice that had been previously advised by *Viṣṇu*.
M N Dutt
In this wise, the celestials being stricken with anxiety, according to the previous command of Visnu, engaged in celebrating the sacrifice.
७.७७.७
ततः सर्वे सुरगणाः सोपाध्यायाः सहर्षिभिः ।
तं देशं सहिता जग्मुर्यत्रेन्द्रो भयमोहितः ॥
तं देशं सहिता जग्मुर्यत्रेन्द्रो भयमोहितः ॥
Summary
AI
Then all the hosts of gods, accompanied by their preceptors and sages, went together to the place where *Indra* was hiding, bewildered by fear.
७.७७.८
ते तु दृष्ट्वा सहस्राक्षं मोहितं ब्रह्महत्यया ।
तं पुरस्कृत्य देवेशमश्वमेधं प्रचक्रिरे ॥
तं पुरस्कृत्य देवेशमश्वमेधं प्रचक्रिरे ॥
Summary
AI
Seeing the thousand-eyed one deluded by the sin of *brahma-hatyā*, they placed the lord of the gods at the forefront and performed the *Aśvamedha* sacrifice.
M N Dutt
With Rșis and Rtvikas they fearfully approached Purandra; and beholding him assailed by the sin of Brahmanicide, they with him, at their head, engaged in celebrating a horse-sacrifice.
७.७७.९
ततोऽश्वमेधः सुमहान्महेन्द्रस्य महात्मनः ।
ववृधे ब्रह्महत्यायाः पावनार्थं नरेश्वर ॥
ववृधे ब्रह्महत्यायाः पावनार्थं नरेश्वर ॥
Summary
AI
O king, the grand *Aśvamedha* sacrifice of the high-souled *Mahendra* then proceeded for the sake of purifying him from the sin of *brahma-hatyā*.
७.७७.१०
ततो यज्ञसमाप्तौ तु ब्रह्महत्या महात्मनः ।
अभिगम्याब्रवीद्वाक्यं क्व मे स्थानं विधास्यथ ॥
अभिगम्याब्रवीद्वाक्यं क्व मे स्थानं विधास्यथ ॥
Summary
AI
Upon the completion of the sacrifice, the personified sin of *brahma-hatyā* approached the high-souled one and asked, "Where will you assign a place for me?"
७.७७.११
ते तामूचुस्ततो देवास्तुष्टाः प्रीतिसमन्विताः ।
चतुर्धा विभजात्मानमात्मनैव दुरासदे ॥
चतुर्धा विभजात्मानमात्मनैव दुरासदे ॥
Summary
AI
The satisfied and joyful gods then replied to her, "O unapproachable one, divide yourself into four parts by your own will."
७.७७.१२
देवानां भाषितं श्रुत्वा ब्रह्महत्या महात्मनाम् ।
संनिधौ स्थानमन्यत्र वरयामास दुर्वसा ॥
संनिधौ स्थानमन्यत्र वरयामास दुर्वसा ॥
Summary
AI
Having heard the words of the high-souled gods, the ill-dwelling *brahma-hatyā* chose other locations for her residence in their presence.
M N Dutt
Hearing the words of the high-souled celestials she divided herself into four parts and wishing for a separate habitation said:-By one portion, I shall at my pleasure, live in rivers full of water during rains and shall obstruct people from going there.
७.७७.१३
एकेनांशेन वत्स्यामि पूर्णोदासु नदीषु वै ।
द्वितीयेन तु वृक्षेषु सत्यमेतद्ब्रवीमि वः ॥
द्वितीयेन तु वृक्षेषु सत्यमेतद्ब्रवीमि वः ॥
Summary
AI
"I shall reside with one part in rivers full of water and with the second part in trees; I tell you this truth."
७.७७.१४
योऽयमंशस्तृतीयो मे स्त्रीषु यौवनशालिषु ।
त्रिरात्रं दर्पपर्णासु वसिष्ये दर्पघातिनी ॥
त्रिरात्रं दर्पपर्णासु वसिष्ये दर्पघातिनी ॥
Summary
AI
"I, the destroyer of pride, shall reside with my third part for three nights in young women when they are filled with the pride of their menses."
७.७७.१५
हन्तारो ब्राह्मणान्ये तु प्रेक्षापूर्वमदूषकान् ।
तांश्चतुर्थेन भागेन संश्रयिष्ये सुरर्षभाः ॥
तांश्चतुर्थेन भागेन संश्रयिष्ये सुरर्षभाः ॥
Summary
AI
"O best of gods, I shall take refuge with my fourth portion in those who intentionally kill blameless *Brāhmaṇas*."
७.७७.१६
प्रत्यूचुस्तां ततो देवा यथा वदसि दुर्वसे ।
तथा भवतु तत्सर्वं साधयस्व यथेप्सितम् ॥
तथा भवतु तत्सर्वं साधयस्व यथेप्सितम् ॥
Summary
AI
The gods replied to her, "O ill-dwelling one, let it be exactly as you say; accomplish everything according to your desire."
M N Dutt
Hearing those words the deities said What you have said shall be carried out. Do what you wish.
७.७७.१७
ततः प्रीत्यान्विता देवाः सहस्राक्षं ववन्दिरे ।
विज्वरः पूतपाप्मा च वासवः समपद्यत ॥
विज्वरः पूतपाप्मा च वासवः समपद्यत ॥
Summary
AI
Then the joyful gods saluted the thousand-eyed one, and *Vāsava* became free from his distress and was purified of his sin.
M N Dutt
There upon the celestials, delighted, adored their Chief divested of sins and crowned with victory.
७.७७.१८
प्रशान्तं च जगत्सर्वं सहस्राक्षे प्रतिष्ठते ।
यज्ञं चाद्भुतसंकाशं तदा शक्रोऽभ्यपूजयत् ॥
यज्ञं चाद्भुतसंकाशं तदा शक्रोऽभ्यपूजयत् ॥
Summary
AI
When the thousand-eyed *Indra* was restored to his position, the entire world became peaceful; then *Śakra* honored that marvelous sacrifice.
M N Dutt
And Väsava being installed again on the throne, the whole universe was at rest. There upon Indra worshipped Vişnu in the shape of that wonderful sacrifice.
७.७७.१९
ईदृशो ह्यश्वमेधस्य प्रभावो रघुनन्दन ।
यजस्व सुमहाभाग हयमेधेन पार्थिव ॥
यजस्व सुमहाभाग हयमेधेन पार्थिव ॥
Summary
AI
O descendant of *Raghu*, such is the power of the *Aśvamedha* sacrifice. Therefore, O highly fortunate king, perform the horse-sacrifice.
M N Dutt
O descendant of Raghu, such is the power of a horse-sacrifice. O honourable king, therefore, you may perform this sacrifice.
॥ इति उत्तरकाण्डे सप्तसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.