७.७६.१
लक्ष्मणस्य तु तद्वाक्यं श्रुत्वा शत्रुनिबर्हणः ।
वृत्रघातमशेषेण कथयेत्याह लक्ष्मणम् ॥
वृत्रघातमशेषेण कथयेत्याह लक्ष्मणम् ॥
Summary
AI
Hearing Lakṣmaṇa's words, Śatrunibarhaṇa (Rāma) asked Lakṣmaṇa to narrate the slaying of Vṛtra in its entirety.
M N Dutt
Hearing the words of Laksmana, Rama, the slayer of enemies, said:-0 you of firm vows, do you at length, describe the destruction of Vrtra.
७.७६.२
राघवेणैवमुक्तस्तु सुमित्रानन्दवर्धनः ।
भूय एव कथां दिव्यां कथयामास लक्ष्मणः ॥
भूय एव कथां दिव्यां कथयामास लक्ष्मणः ॥
Summary
AI
Having been addressed thus by Rāghava, Lakṣmaṇa, the enhancer of Sumitrā’s joy, proceeded to tell the divine story further.
M N Dutt
Hearing the words of Rāghava, Lakşmaņa, the enhancer of Sumitra's delight, again took up that theme.
७.७६.३
सहस्राक्षवचः श्रुत्वा सर्वेषां च दिवौकसाम् ।
विष्णुर्देवानुवाचेदं सर्वानिन्द्रपुरोगमान् ॥
विष्णुर्देवानुवाचेदं सर्वानिन्द्रपुरोगमान् ॥
Summary
AI
Hearing the words of the thousand-eyed Indra and all the denizens of heaven, Viṣṇu spoke thus to all the gods led by Indra.
M N Dutt
Hearing the words of Indra and other deities Visnu replied.
७.७६.४
पूर्वं सौहृदबद्धोऽस्मि वृत्रस्य सुमहात्मनः ।
तेन युष्मत्प्रियार्थं वै नाहं हन्मि महासुरम् ॥
तेन युष्मत्प्रियार्थं वै नाहं हन्मि महासुरम् ॥
Summary
AI
"I was formerly bound by friendship with the high-souled Vṛtra; therefore, though for your pleasure, I will not personally slay the great asura."
M N Dutt
From before I am bound with the high-souled Vrtra by the ties of friendship. For this, even for your satisfaction, I shall not (myself) slay him.
७.७६.५
अवश्यं करणीयं च भवतां सुखमुत्तमम् ।
तस्मादुपायमाख्यास्ये येन वृत्रं हनिष्यथ ॥
तस्मादुपायमाख्यास्ये येन वृत्रं हनिष्यथ ॥
Summary
AI
"However, your supreme happiness must be ensured; therefore, I shall suggest a means by which you will be able to slay Vṛtra."
M N Dutt
Again I am to afford excellent felicity to you. I shall say the solution by which Indra will able to slay him.
७.७६.६
त्रिधा भूतं करिष्येऽहमात्मानं सुरसत्तमाः ।
तेन वृत्रं सहस्राक्षो हनिष्यति न संशयः ॥
तेन वृत्रं सहस्राक्षो हनिष्यति न संशयः ॥
Summary
AI
"O best of gods, I shall divide myself into three parts. By that power, the thousand-eyed Indra will slay Vṛtra without doubt."
M N Dutt
I shall myself divide you into three classes and then forsooth your king shall be able to destroy Vrtra.
७.७६.७
एक्ॐऽशो वासवं यातु द्वितीयो वज्रमेव तु ।
तृतीयो भूतलं शक्रस्ततो वृत्रं हनिष्यति ॥
तृतीयो भूतलं शक्रस्ततो वृत्रं हनिष्यति ॥
Summary
AI
"Let one part enter Vāsava, the second enter the thunderbolt, and the third enter the earth; then Indra shall strike down Vṛtra."
M N Dutt
Of those three portions the first will stay in Indra, second into thunderbolt and the third one into the earth, then he will be able to slay him.
७.७६.८
तथा ब्रुवति देवेशे देवा वाक्यमथाब्रुवन् ।
एवमेतन्न संदेहो यथा वदसि दैत्यहन् ॥
एवमेतन्न संदेहो यथा वदसि दैत्यहन् ॥
Summary
AI
When the Lord of gods spoke thus, the gods replied: "O slayer of Daityas, it is exactly as you say; there is no doubt."
M N Dutt
Visnu, the god of gods, having said this, the deities, replied, saying: O slayer of demons, undoubtedly, what you have said, shall prove true; may victory crown you; we proceed now to slay Vſtra. O highly generous deity, do you now make Våsava powerfully by infusing your own energy.
७.७६.९
भद्रं तेऽस्तु गमिष्यामो वृत्रासुरवधैषिणः ।
भजस्व परमोदारवासवं स्वेन तेजसा ॥
भजस्व परमोदारवासवं स्वेन तेजसा ॥
Summary
AI
"May prosperity be yours. Desiring the death of the asura Vṛtra, we shall depart. O most generous one, enter into Vāsava with your own splendor."
M N Dutt
Visnu, the god of gods, having said this, the deities, replied, saying: O slayer of demons, undoubtedly, what you have said, shall prove true; may victory crown you; we proceed now to slay Vſtra. O highly generous deity, do you now make Våsava powerfully by infusing your own energy.
७.७६.१०
ततः सर्वे महात्मानः सहस्राक्षपुरोगमाः ।
तदरण्यमुपाक्रामन्यत्र वृत्रो महासुरः ॥
तदरण्यमुपाक्रामन्यत्र वृत्रो महासुरः ॥
Summary
AI
Then all the high-souled gods, led by the thousand-eyed Indra, approached that forest where the great asura Vṛtra was located.
M N Dutt
There upon the highly powerful immortals headed by Indra entered the forest where the great Asura Vſtra was performing austerities.
७.७६.११
तेऽपश्यंस्तेजसा भूतं तपन्तमसुरोत्तमम् ।
पिबन्तमिव लोकांस्त्रीन्निर्दहन्तमिवाम्बरम् ॥
पिबन्तमिव लोकांस्त्रीन्निर्दहन्तमिवाम्बरम् ॥
Summary
AI
They saw the foremost of asuras, filled with splendor and blazing, as if drinking the three worlds and burning the sky.
M N Dutt
Arriving there they observed that the leading Asura was spreading rays all over, the outcome of his own effulgence, as if devouring the three worlds and burning down the quarters.
७.७६.१२
दृष्ट्वैव चासुरश्रेष्ठं देवास्त्रासमुपागमन् ।
कथमेनं वधिष्यामः कथं न स्यात्पराजयः ॥
कथमेनं वधिष्यामः कथं न स्यात्पराजयः ॥
Summary
AI
Upon seeing the chief of asuras, the gods were filled with fear, wondering how they would slay him and avoid defeat.
M N Dutt
Beholding that foremost of Asuras, the deities were greatly terrified and began to thing of plans by which they would be able to slay him and not be defeated.
७.७६.१३
तेषां चिन्तयतां तत्र सहस्राक्षः पुरंदरः ।
वज्रं प्रगृह्य बाहुभ्यां प्रहिणोद्वृत्रमूर्धनि ॥
वज्रं प्रगृह्य बाहुभ्यां प्रहिणोद्वृत्रमूर्धनि ॥
Summary
AI
While they were thus reflecting, the thousand-eyed Purandara (Indra) grasped the thunderbolt with both arms and hurled it at Vṛtra's head.
M N Dutt
While they were thus thinking, Indra, of thousand eyes, taking up a thunderbolt, hurled it against Vrtra's head.
७.७६.१४
कालाग्निनेव घोरेण दीप्तेनेव महार्चिषा ।
प्रतप्तं वृत्रशिरसि जगत्त्रासमुपागमत् ॥
प्रतप्तं वृत्रशिरसि जगत्त्रासमुपागमत् ॥
Summary
AI
Struck by the thunderbolt which was like the terrible fire of time and glowing with great flames, the world was filled with terror as it hit Vṛtra's head.
M N Dutt
That dreadful burning thunderbolt, like to the fire of dissolution, falling on Vrtra's head, the three worlds were agitated.
७.७६.१५
असंभाव्यं वधं तस्य वृत्रस्य विबुधाधिपः ।
चिन्तयानो जगामाशु लोकस्यान्तं महायशाः ॥
चिन्तयानो जगामाशु लोकस्यान्तं महायशाः ॥
Summary
AI
Thinking the death of Vṛtra to be impossible even though he struck him, the highly illustrious Indra, lord of the gods, quickly fled to the ends of the universe.
M N Dutt
There upon thinking that he has perpetrated an iniquity by slaying Vịtra engaged in asceticism, Indra, out of fear, fled to the other side of Lokāloka mountain, perpetually enshrouded with darkness.
७.७६.१६
तमिन्द्रं ब्रह्महत्याशु गच्छन्तमनुगच्छति ।
अपतच्चास्य गात्रेषु तमिन्द्रं दुःखमाविशत् ॥
अपतच्चास्य गात्रेषु तमिन्द्रं दुःखमाविशत् ॥
Summary
AI
As Indra fled, the sin of Brahman-slaughter (brahmahatyā) quickly pursued him and settled upon his limbs, and great sorrow entered Indra.
M N Dutt
And the sin, consequent upon the destruction of a Brahmana, pursuing him vehemently, entered into his person. In this wise Indra became subject to dreadful afflictions.
७.७६.१७
हतारयः प्रनष्टेन्द्रा देवाः साग्निपुरोगमाः ।
विष्णुं त्रिभुवणश्रेष्ठं मुहुर्मुहुरपूजयन् ॥
विष्णुं त्रिभुवणश्रेष्ठं मुहुर्मुहुरपूजयन् ॥
Summary
AI
The gods, whose enemies were slain but whose leader Indra had disappeared, led by Agni, repeatedly worshipped Viṣṇu, the foremost in the three worlds.
७.७६.१८
त्वं गतिः परमा देव पूर्वजो जगतः प्रभुः ।
रथार्थं सर्वभूतानां विष्णुत्वमुपजग्मिवान् ॥
रथार्थं सर्वभूतानां विष्णुत्वमुपजग्मिवान् ॥
Summary
AI
"O Lord, You are the supreme goal, the first-born, and the Lord of the universe. For the sake of all beings, You have assumed the form of Viṣṇu."
७.७६.१९
हतश्चायं त्वया वृत्रो ब्रह्महत्या च वासवम् ।
बाधते सुरशार्दूल मोक्षं तस्य विनिर्दिश ॥
बाधते सुरशार्दूल मोक्षं तस्य विनिर्दिश ॥
Summary
AI
"O tiger among gods, this Vṛtra has been slain by You, but the sin of Brahman-slaughter afflicts Vāsava. Ordain his liberation from it."
७.७६.२०
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा देवानां विष्णुरब्रवीत् ।
मामेव यजतां शक्रः पावयिष्यामि वज्रिणम् ॥
मामेव यजतां शक्रः पावयिष्यामि वज्रिणम् ॥
Summary
AI
Hearing those words of the gods, Viṣṇu said: "Let Indra worship Me alone; I shall purify the wielder of the thunderbolt."
M N Dutt
Hearing the words of the celestials Vişņu said, Let your Chief celebrate a sacrifice in my honour, and by that he shall be cleansed off the sin.
७.७६.२१
पुण्येन हयमेधेन मामिष्ट्वा पाकशासनः ।
पुनरेष्यति देवानामिन्द्रत्वमकुतोभयः ॥
पुनरेष्यति देवानामिन्द्रत्वमकुतोभयः ॥
Summary
AI
Having worshipped Me with the meritorious *Hayamedha* sacrifice, *Pākaśāsana* shall become free from all fear and once again attain the lordship over the *devas*.
M N Dutt
If the slayer of Pāka celebrates a horse sacrifice, he shall again fearlessly be installed as the chief of deities.
७.७६.२२
एवं संदिश्य देवानां तां वाणीममृतोपमा ।
जगाम विष्णुर्देवेशः स्तूयमानस्त्रिविष्टपम् ॥
जगाम विष्णुर्देवेशः स्तूयमानस्त्रिविष्टपम् ॥
Summary
AI
Having thus delivered those nectar-like words to the *devas*, Lord *Viṣṇu*, the ruler of the gods, departed for the celestial abode of *Triviṣṭapa* while being praised by them.
M N Dutt
Having addressed these nectar-like words to the deities and being glorified by them, Visnu, the god of gods, returned to his abode.
॥ इति उत्तरकाण्डे षट्सप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.