॥ अथ उत्तरकाण्डे सप्तसप्ततितमः सर्गः ॥
७.७७.१
तथा वृत्रवधं सर्वमखिलेन स लक्ष्मणः ।
कथयित्वा नरश्रेष्ठः कथाशेषमुपाक्रमत् ॥
Summary AI Having narrated the entire account of the slaughter of *Vṛtra* in detail, that best of men, *Lakṣmaṇa*, proceeded to tell the remainder of the story.
७.७७.२
ततो हते महावीर्ये वृत्रे देवभयंकरे ।
ब्रह्महत्यावृतः शक्रः संज्ञां लेभे न वृत्रहा ॥
Summary AI After the powerful *Vṛtra*, who was a terror to the gods, was slain, *Śakra*, the slayer of *Vṛtra*, became enveloped by the sin of *brahma-hatyā* and lost consciousness.
M N Dutt Having thus described at length and finished the story of Vſtra's destruction Lakşmaņa said:-The mighty Vţtra, the terror of the deities, being slain, and the slayer Indra being assailed by the sin of Brahmanicide, was bewildered and at a loss to ascertain his duty.
७.७७.३
सोऽन्तमाश्रित्य लोकानां नष्टसंज्ञो विचेतनः ।
कालं तत्रावसत्कंचिद्वेष्टमानो यथोरगः ॥
Summary AI Seeking the edge of the worlds, unconscious and senseless, he lived there for some time, writhing like a serpent.
M N Dutt Being at his wit's end he repaired to the other side of the Lokāloka mountain and remained there for some time like a coiled serpent.
७.७७.४
अथ नष्टे सहस्राक्षे उद्विग्नमभवज्जगत् ।
भूमिश्च ध्वस्तसंकाशा निःस्नेहा शुष्ककानना ॥
Summary AI When the thousand-eyed *Indra* vanished, the entire world became agitated; the earth appeared ruined, devoid of moisture, and its forests became parched.
M N Dutt And again in consequence of Indra's separation, the whole world was agitated, the forests grew dried and the earth was devoid of water. On account of the rivers being dried up and want of rain all creatures grew impatient.
७.७७.६
क्षीयमाणे तु लोकेऽस्मिन्संभ्रान्तमनसः सुराः ।
यदुक्तं विष्णुना पूर्वं तं यज्ञं समुपानयन् ॥
Summary AI As the world began to perish, the gods, their minds filled with anxiety, arranged for the sacrifice that had been previously advised by *Viṣṇu*.
M N Dutt In this wise, the celestials being stricken with anxiety, according to the previous command of Visnu, engaged in celebrating the sacrifice.
७.७७.८
ते तु दृष्ट्वा सहस्राक्षं मोहितं ब्रह्महत्यया ।
तं पुरस्कृत्य देवेशमश्वमेधं प्रचक्रिरे ॥
Summary AI Seeing the thousand-eyed one deluded by the sin of *brahma-hatyā*, they placed the lord of the gods at the forefront and performed the *Aśvamedha* sacrifice.
M N Dutt With Rșis and Rtvikas they fearfully approached Purandra; and beholding him assailed by the sin of Brahmanicide, they with him, at their head, engaged in celebrating a horse-sacrifice.
७.७७.१२
देवानां भाषितं श्रुत्वा ब्रह्महत्या महात्मनाम् ।
संनिधौ स्थानमन्यत्र वरयामास दुर्वसा ॥
Summary AI Having heard the words of the high-souled gods, the ill-dwelling *brahma-hatyā* chose other locations for her residence in their presence.
M N Dutt Hearing the words of the high-souled celestials she divided herself into four parts and wishing for a separate habitation said:-By one portion, I shall at my pleasure, live in rivers full of water during rains and shall obstruct people from going there.
७.७७.१६
प्रत्यूचुस्तां ततो देवा यथा वदसि दुर्वसे ।
तथा भवतु तत्सर्वं साधयस्व यथेप्सितम् ॥
Summary AI The gods replied to her, "O ill-dwelling one, let it be exactly as you say; accomplish everything according to your desire."
M N Dutt Hearing those words the deities said What you have said shall be carried out. Do what you wish.
७.७७.१७
ततः प्रीत्यान्विता देवाः सहस्राक्षं ववन्दिरे ।
विज्वरः पूतपाप्मा च वासवः समपद्यत ॥
Summary AI Then the joyful gods saluted the thousand-eyed one, and *Vāsava* became free from his distress and was purified of his sin.
M N Dutt There upon the celestials, delighted, adored their Chief divested of sins and crowned with victory.
७.७७.१८
प्रशान्तं च जगत्सर्वं सहस्राक्षे प्रतिष्ठते ।
यज्ञं चाद्भुतसंकाशं तदा शक्रोऽभ्यपूजयत् ॥
Summary AI When the thousand-eyed *Indra* was restored to his position, the entire world became peaceful; then *Śakra* honored that marvelous sacrifice.
M N Dutt And Väsava being installed again on the throne, the whole universe was at rest. There upon Indra worshipped Vişnu in the shape of that wonderful sacrifice.
७.७७.१९
ईदृशो ह्यश्वमेधस्य प्रभावो रघुनन्दन ।
यजस्व सुमहाभाग हयमेधेन पार्थिव ॥
Summary AI O descendant of *Raghu*, such is the power of the *Aśvamedha* sacrifice. Therefore, O highly fortunate king, perform the horse-sacrifice.
M N Dutt O descendant of Raghu, such is the power of a horse-sacrifice. O honourable king, therefore, you may perform this sacrifice.
॥ इति उत्तरकाण्डे सप्तसप्ततितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.