१.३१.१
ब्रह्मयोनिर्महानासीत्कुशो नाम महातपाः ।
वैदर्भ्यां जनयामास चतुरः सदृशान्सुतान् ।
कुशाम्बं कुशनाभं च आधूर्तरजसं वसुम् ॥
वैदर्भ्यां जनयामास चतुरः सदृशान्सुतान् ।
कुशाम्बं कुशनाभं च आधूर्तरजसं वसुम् ॥
Summary
AI
There was a great and highly ascetic king named Kuśa, born of Brahmā. He begot four equal sons through Vaidarbhī: Kuśāmba, Kuśanābha, Ādhūrtarajasa, and Vasu.
१.३१.२
दीप्तियुक्तान्महोत्साहान्क्षत्रधर्मचिकीर्षया ।
तानुवाच कुशः पुत्रान्धर्मिष्ठान्सत्यवादिनः ।
क्रियतां पालनं पुत्रा धर्मं प्राप्स्यथ पुष्कलम् ॥
तानुवाच कुशः पुत्रान्धर्मिष्ठान्सत्यवादिनः ।
क्रियतां पालनं पुत्रा धर्मं प्राप्स्यथ पुष्कलम् ॥
Summary
AI
Seeking to uphold the duties of the Kṣatriya class, Kuśa said to his radiant, energetic, righteous, and truthful sons, "O sons, undertake the protection of the people, and you shall attain abundant merit."
१.३१.३
कुशस्य वचनं श्रुत्वा चत्वारो लोकसंमताः ।
निवेशं चक्रिरे सर्वे पुराणां नृवरास्तदा ॥
निवेशं चक्रिरे सर्वे पुराणां नृवरास्तदा ॥
Summary
AI
Hearing Kuśa's words, all four of those best among men, who were esteemed by the world, then established their respective cities.
१.३१.४
कुशाम्बस्तु महातेजाः कौशाम्बीमकरोत्पुरीम् ।
कुशनाभस्तु धर्मात्मा परं चक्रे महोदयम् ॥
कुशनाभस्तु धर्मात्मा परं चक्रे महोदयम् ॥
Summary
AI
The highly energetic Kuśāmba built the city of Kauśāmbī, while the righteous Kuśanābha established the great city of Mahodaya.
१.३१.५
आधूर्तरजसो राम धर्मारण्यं महीपतिः ।
चक्रे पुरवरं राजा वसुश्चक्रे गिरिव्रजम् ॥
चक्रे पुरवरं राजा वसुश्चक्रे गिरिव्रजम् ॥
Summary
AI
O Rāma, the king and lord of the earth Ādhūrtarajasa established the excellent city of Dharmāraṇya, and Vasu founded Girivraja.
१.३१.६
एषा वसुमती राम वसोस्तस्य महात्मनः ।
एते शैलवराः पञ्च प्रकाशन्ते समन्ततः ॥
एते शैलवराः पञ्च प्रकाशन्ते समन्ततः ॥
Summary
AI
O Rāma, this land belongs to the high-souled Vasu. These five excellent mountains are visible shining all around.
M N Dutt
This city (otherwise) called Vasumatī belongs to the high-souled Vasu. And the river known by the name of Sumāgadhi flows through the Māgadhas. And in the midst of the five foremost of hills, it looks like a garland.
१.३१.७
सुमागधी नदी रम्या मागधान्विश्रुताययौ ।
पञ्चानां शैलमुख्यानां मध्ये मालेव शोभते ॥
पञ्चानां शैलमुख्यानां मध्ये मालेव शोभते ॥
Summary
AI
The famous and beautiful river Māgadhī flows through Magadha; it shines like a garland in the midst of the five principal mountains.
M N Dutt
This city (otherwise) called Vasumatī belongs to the high-souled Vasu. And the river known by the name of Sumāgadhi flows through the Māgadhas. And in the midst of the five foremost of hills, it looks like a garland.
१.३१.८
सैषा हि मागधी राम वसोस्तस्य महात्मनः ।
पूर्वाभिचरिता राम सुक्षेत्रा सस्यमालिनी ॥
पूर्वाभिचरिता राम सुक्षेत्रा सस्यमालिनी ॥
Summary
AI
O Rāma, this river Māgadhī belongs to the high-souled Vasu. Flowing towards the east, it is surrounded by fertile fields and adorned with rows of crops.
M N Dutt
And this Mägadhi, O Råma, belongs to the high-souled Vasu, taking, O Rāma, an easterly course, and flowing through fertile fields furnished with corn.
१.३१.९
कुशनाभस्तु राजर्षिः कन्याशतमनुत्तमम् ।
जनयामास धर्मात्मा घृताच्यां रघुनन्दन ॥
जनयामास धर्मात्मा घृताच्यां रघुनन्दन ॥
Summary
AI
O descendant of Raghu, the righteous royal sage Kuśanābha begot one hundred unsurpassed daughters through the celestial nymph Ghṛtācī.
M N Dutt
O descendant of Raghu, the Rājarși Kusanābha beget an hundred godly daughters on Ghrtaci.
१.३१.१०
तास्तु यौवनशालिन्यो रूपवत्यः स्वलंकृताः ।
उद्यानभूमिमागम्य प्रावृषीव शतह्रदाः ॥
उद्यानभूमिमागम्य प्रावृषीव शतह्रदाः ॥
Summary
AI
Radiant with youth, beauty, and fine ornaments, those daughters came to the garden land and shone like flashes of lightning during the rainy season.
१.३१.११
गायन्त्यो नृत्यमानाश्च वादयन्त्यश्च राघव ।
आमोदं परमं जग्मुर्वराभरणभूषिताः ॥
आमोदं परमं जग्मुर्वराभरणभूषिताः ॥
Summary
AI
O Rāghava, adorned with excellent ornaments, singing, dancing, and playing musical instruments, they attained the highest state of joy.
१.३१.१२
अथ ताश्चारुसर्वाङ्ग्यो रूपेणाप्रतिमा भुवि ।
उद्यानभूमिमागम्य तारा इव घनान्तरे ॥
उद्यानभूमिमागम्य तारा इव घनान्तरे ॥
Summary
AI
Those maidens, possessing limbs of exquisite beauty and unparalleled grace on earth, appeared like stars amidst the clouds when they entered the garden land.
१.३१.१३
ताः सर्वगुणसंपन्ना रूपयौवनसंयुताः ।
दृष्ट्वा सर्वात्मको वायुरिदं वचनमब्रवीत् ॥
दृष्ट्वा सर्वात्मको वायुरिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing them, endowed with all virtues and gifted with beauty and youth, the all-pervading Vāyu spoke these words.
१.३१.१४
अहं वः कामये सर्वा भार्या मम भविष्यथ ।
मानुषस्त्यज्यतां भावो दीर्घमायुरवाप्स्यथ ॥
मानुषस्त्यज्यतां भावो दीर्घमायुरवाप्स्यथ ॥
Summary
AI
"I desire all of you; become my wives. Abandon your human state, and you shall attain a long life."
M N Dutt
I seek for you: do you become my wives. Do you renounce this human guise, and attain long lives.
१.३१.१५
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वायोरक्लिष्टकर्मणः ।
अपहास्य ततो वाक्यं कन्याशतमथाब्रवीत् ॥
अपहास्य ततो वाक्यं कन्याशतमथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing the words of Vāyu, whose actions are effortless, the hundred maidens laughed at his speech and then spoke.
M N Dutt
Hearing this speech of the Air of ever fresh energy, the damsels ridiculing it, said.
१.३१.१६
अन्तश्चरसि भूतानां सर्वेषां त्वं सुरोत्तम ।
प्रभावज्ञाश्च ते सर्वाः किमस्मानवमन्यसे ॥
प्रभावज्ञाश्च ते सर्वाः किमस्मानवमन्यसे ॥
Summary
AI
"O best of gods, you move within all living beings, and we all know your power. Why do you disrespect us?"
M N Dutt
You range the hearts of all creatures, O foremost of celestials, and we also know your influence. Wherefore, then, do you dishonour us?
१.३१.१७
कुशनाभसुताः सर्वाः समर्थास्त्वां सुरोत्तम ।
स्थानाच्च्यावयितुं देवं रक्षामस्तु तपो वयम् ॥
स्थानाच्च्यावयितुं देवं रक्षामस्तु तपो वयम् ॥
Summary
AI
"O best of gods, all of us, the daughters of Kuśanābha, are capable of displacing you from your position, but we are guarding our ascetic merit."
M N Dutt
O foremost of celestials, we are the daughters of Kušanābha O divine one. And god as you are, we can dislodge you from your place; but we refrain from doing so, lest thereby we lose our ascetic merit.
१.३१.१८
मा भूत्स कालो दुर्मेधः पितरं सत्यवादिनम् ।
नावमन्यस्व धर्मेण स्वयं वरमुपास्महे ॥
नावमन्यस्व धर्मेण स्वयं वरमुपास्महे ॥
Summary
AI
"O dull-witted one, let that time never come! We will not disregard our truthful father, nor will we choose a husband for ourselves in violation of righteousness."
M N Dutt
May, O foolish one, that time never come, when disregarding our truthful sire, we following our inclination, shall resort to self choice.
१.३१.१९
पिता हि प्रभुरस्माकं दैवतं परमं हि सः ।
यस्य नो दास्यति पिता स नो भर्ता भविष्यति ॥
यस्य नो दास्यति पिता स नो भर्ता भविष्यति ॥
Summary
AI
"Indeed, our father is our lord and our supreme deity. Whomever our father gives us to, he shall be our husband."
M N Dutt
Our father verily is our lord an prime god. Of him even shall we become the wives to whom our father give us away.
१.३१.२०
तासां तद्वचनं श्रुत्वा वायुः परमकोपनः ।
प्रविश्य सर्वगात्राणि बभञ्ज भगवान्प्रभुः ॥
प्रविश्य सर्वगात्राणि बभञ्ज भगवान्प्रभुः ॥
Summary
AI
Hearing those words of theirs, the all-powerful Lord Vāyu became extremely enraged, and entering all their limbs, he broke them.
१.३१.२१
ताः कन्या वायुना भग्ना विविशुर्नृपतेर्गृहम् ।
दृष्ट्वा भग्नास्तदा राजा संभ्रान्त इदमब्रवीत् ॥
दृष्ट्वा भग्नास्तदा राजा संभ्रान्त इदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Those maidens, disfigured by Vāyu, entered the king's palace. Upon seeing them broken, the king was agitated and spoke these words.
M N Dutt
And finding his supremely beautiful and favourite daughters with their limbs broken, and woebegone, the king bewildered, spoke.
१.३१.२२
किमिदं कथ्यतां पुत्र्यः को धर्ममवमन्यते ।
कुब्जाः केन कृताः सर्वा वेष्टन्त्यो नाभिभाषथ ॥
कुब्जाः केन कृताः सर्वा वेष्टन्त्यो नाभिभाषथ ॥
Summary
AI
"O daughters, what is this? Let it be told! Who disregards dharma? By whom have you all been made hunchbacked? You are writhing in pain and do not speak."
M N Dutt
You daughters, what is this? Who is it that thus disregards virtue? By whom have you all come by this crooked form? And why demonstrating your grief, do you not answer me?' Having said this, the king heaved a deep sigh and became eager to hear all about it.
॥ इति बालकाण्डे एकत्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.