१.४८.१
अफलस्तु ततः शक्रो देवानग्निपुरोगमान् ।
अब्रवीत्त्रस्तवदनः सर्षिसंघान्सचारणान् ॥
अब्रवीत्त्रस्तवदनः सर्षिसंघान्सचारणान् ॥
Summary
AI
Then Śakra, deprived of his testicles and with a frightened face, spoke to the gods led by Agni, as well as the assembly of sages and Cāraṇas.
M N Dutt
And having been deprived of his scrotum, Śakra with eyes tremulous with fear, addressed the celestials with Agni at their head, as well as he Siddhas and the Gandharvas and the Cāraņas, saying,
१.४८.२
कुर्वता तपसो विघ्नं गौतमस्य महात्मनः ।
क्रोधमुत्पाद्य हि मया सुरकार्यमिदं कृतम् ॥
क्रोधमुत्पाद्य हि मया सुरकार्यमिदं कृतम् ॥
Summary
AI
"By obstructing the penance of the high-souled Gautama and inciting his anger, I have indeed accomplished this task for the benefit of the gods."
M N Dutt
I have accomplished the work of the celestials by stirring the ire of the high-souled Gautama, and thereby disturbing his austerities.
१.४८.३
अफलोऽस्मि कृतस्तेन क्रोधात्सा च निराकृता ।
शापमोक्षेण महता तपोऽस्यापहृतं मया ॥
शापमोक्षेण महता तपोऽस्यापहृतं मया ॥
Summary
AI
"I have been rendered testicle-less by him, and she has been cast out through his anger. Through the weight of his curse-release, I have effectively diminished his penance."
M N Dutt
And in doing so, I have been deprived of my scrotum; and Ahalyā also has been put down. And I have deprived him of his ascetic energy by causing him to utter a mighty curse.
१.४८.४
तन्मां सुरवराः सर्वे सर्षिसंघाः सचारणाः ।
सुरसाह्यकरं सर्वे सफलं कर्तुमर्हथ ॥
सुरसाह्यकरं सर्वे सफलं कर्तुमर्हथ ॥
Summary
AI
"Therefore, O foremost of gods, sages, and Cāraṇas, you should all make me, who has assisted the gods, fruitful once again."
M N Dutt
And, therefore, you celestials, and saints, and Cāraņas, you should restore my scrotum to me who have served the gods.'
१.४८.५
शतक्रतोर्वचः श्रुत्वा देवाः साग्निपुरोगमाः ।
पितृदेवानुपेत्याहुः सह सर्वैर्मरुद्गणैः ॥
पितृदेवानुपेत्याहुः सह सर्वैर्मरुद्गणैः ॥
Summary
AI
Hearing the words of Śatakratu, the gods led by Agni, along with all the Maruts, approached the Pitṛdevatās and spoke.
M N Dutt
Hearing Satakratu's (performer of an hundred sacrifices, one of the appellations of Indra). The manes of ancestors. words, the deities along with the Maruts led by Agni, presented themselves before the divine Pitrs. And then Agni addressed the latter, saying.
१.४८.६
अयं मेषः सवृषणः शक्रो ह्यवृषणः कृतः ।
मेषस्य वृषणौ गृह्य शक्रायाशु प्रयच्छत ॥
मेषस्य वृषणौ गृह्य शक्रायाशु प्रयच्छत ॥
Summary
AI
"This ram has testicles, whereas Śakra has been rendered testicle-less. Taking the testicles of the ram, bestow them quickly upon Śakra."
M N Dutt
This ram is possessed of a scrotum; while Śakra has been deprived of his. Do you taking the scrotum of the ram furnish Sakra with it.
१.४८.७
अफलस्तु कृतो मेषः परां तुष्टिं प्रदास्यति ।
भवतां हर्षणार्थाय ये च दास्यन्ति मानवाः ॥
भवतां हर्षणार्थाय ये च दास्यन्ति मानवाः ॥
Summary
AI
"A ram thus deprived of its testicles will grant supreme satisfaction to you and to those humans who offer it for your gratification."
M N Dutt
And although deprived of the scrotum, the will be able to grant consummate satisfaction to you. And on those that will offer such a ram for your entertainment, you will bestow undying and profuse merit.'
१.४८.८
अग्नेस्तु वचनं श्रुत्वा पितृदेवाः समागताः ।
उत्पाट्य मेषवृषणौ सहस्राक्षे न्यवेदयन् ॥
उत्पाट्य मेषवृषणौ सहस्राक्षे न्यवेदयन् ॥
Summary
AI
Hearing the words of Agni, the assembled Pitṛdevatās uprooted the testicles of the ram and offered them to the thousand-eyed Indra.
M N Dutt
ram Hearing Agni's speech, the assembled Pitrs, rooting up the scrotum of the ram, joined it to the person of the thousand-eyed deity.
१.४८.९
तदा प्रभृति काकुत्स्थ पितृदेवाः समागताः ।
अफलान्भुञ्जते मेषान्फलैस्तेषामयोजयन् ॥
अफलान्भुञ्जते मेषान्फलैस्तेषामयोजयन् ॥
Summary
AI
O descendant of Kakutstha, from that time onwards, the assembled Pitṛdevatās partake of castrated rams, having substituted their own testicles for those of the ram given to Indra.
M N Dutt
Thence forth, O Kākutstha, the divine Pitrs together feast upon scrotumless rams, for their scrotum had been joined to the person of Indra.
१.४८.१०
इन्द्रस्तु मेषवृषणस्तदा प्रभृति राघव ।
गौतमस्य प्रभावेन तपसश्च महात्मनः ॥
गौतमस्य प्रभावेन तपसश्च महात्मनः ॥
Summary
AI
O Rāghava, from that time forth, Indra became possessed of the ram's testicles due to the power of the high-souled Gautama and his penance.
M N Dutt
Thenceforth, O Rāghava, Indra also through the high-souled Gautama's ascetic energy, has been bearing the scrotum of a ram.
१.४८.११
तदागच्छ महातेज आश्रमं पुण्यकर्मणः ।
तारयैनां महाभागामहल्यां देवरूपिणीम् ॥
तारयैनां महाभागामहल्यां देवरूपिणीम् ॥
Summary
AI
"Therefore, O one of great luster, come to the hermitage of the one of pious deeds and deliver the illustrious Ahalyā, who possesses a divine form."
M N Dutt
Therefore, O highly powerful one, do you enter into the hermitage of that pious one, and deliver the dignified and divinely fair Ahalyā.
१.४८.१२
विश्वामित्रवचः श्रुत्वा राघवः सहलक्ष्मणः ।
विश्वामित्रं पुरस्कृत्य आश्रमं प्रविवेश ह ॥
विश्वामित्रं पुरस्कृत्य आश्रमं प्रविवेश ह ॥
Summary
AI
Hearing the words of Viśvāmitra, Rāghava, accompanied by Lakṣmaṇa and placing Viśvāmitra at the forefront, entered the hermitage.
M N Dutt
On hearing Viśvāmitra's words, Rāghava in company with Lakşmaņa, placing Viśvāmitra in their front, entered the asylum.
१.४८.१३
ददर्श च महाभागां तपसा द्योतितप्रभाम् ।
लोकैरपि समागम्य दुर्निरीक्ष्यां सुरासुरैः ॥
लोकैरपि समागम्य दुर्निरीक्ष्यां सुरासुरैः ॥
Summary
AI
He beheld the illustrious lady, whose radiance was ignited by penance, making her difficult to look upon even for the combined worlds of gods and demons.
१.४८.१४
प्रयत्नान्निर्मितां धात्रा दिव्यां मायामयीमिव ।
धूमेनाभिपरीताङ्गीं पूर्णचन्द्रप्रभामिव ॥
धूमेनाभिपरीताङ्गीं पूर्णचन्द्रप्रभामिव ॥
Summary
AI
She appeared as if created with great effort by the Creator, divine and illusory, like the light of the full moon enveloped in smoke.
१.४८.१५
सतुषारावृतां साभ्रां पूर्णचन्द्रप्रभामिव ।
मध्येऽम्भसो दुराधर्षां दीप्तां सूर्यप्रभामिव ॥
मध्येऽम्भसो दुराधर्षां दीप्तां सूर्यप्रभामिव ॥
Summary
AI
She was like the splendor of the full moon obscured by frost and clouds, or like the blazing, unassailable radiance of the sun reflected in the midst of water.
१.४८.१६
स हि गौतमवाक्येन दुर्निरीक्ष्या बभूव ह ।
त्रयाणामपि लोकानां यावद्रामस्य दर्शनम् ॥
त्रयाणामपि लोकानां यावद्रामस्य दर्शनम् ॥
Summary
AI
Indeed, by the word of Gautama, she had remained invisible to all the three worlds until the sight of Rāma was attained.
M N Dutt
And by virtue of Gautama's word, she had been incapable of being seen by any in the three worlds, till the sight of Rāma. And now the curse having come to an end, she could be perceived by them.
१.४८.१७
राघवौ तु ततस्तस्याः पादौ जगृहतुस्तदा ।
स्मरन्ती गौतमवचः प्रतिजग्राह सा च तौ ॥
स्मरन्ती गौतमवचः प्रतिजग्राह सा च तौ ॥
Summary
AI
Then the two descendants of Raghu touched her feet; remembering the words of Gautama, she welcomed them both.
१.४८.१८
पाद्यमर्घ्यं तथातिथ्यं चकार सुसमाहिता ।
प्रतिजग्राह काकुत्स्थो विधिदृष्टेन कर्मणा ॥
प्रतिजग्राह काकुत्स्थो विधिदृष्टेन कर्मणा ॥
Summary
AI
With great composure, she offered water for their feet, the arghya, and hospitality, which the descendant of Kakutstha accepted according to the prescribed rites.
१.४८.१९
पुष्पवृष्टिर्महत्यासीद्देवदुन्दुभिनिस्वनैः ।
गन्धर्वाप्सरसां चापि महानासीत्समागमः ॥
गन्धर्वाप्सरसां चापि महानासीत्समागमः ॥
Summary
AI
There was a great shower of flowers accompanied by the sounds of celestial drums, and a grand gathering of Gandharvas and Apsaras also took place.
M N Dutt
And the Kākutstha accepted the homage thus rendered according to the ordinance. And blossoms began to shower copiously to the sounds of kettledrums; and the Gandharvas and the Apsaras began to rejoice greatly.
१.४८.२०
साधु साध्विति देवास्तामहल्यां समपूजयन् ।
तपोबलविशुद्धाङ्गीं गौतमस्य वशानुगाम् ॥
तपोबलविशुद्धाङ्गीं गौतमस्य वशानुगाम् ॥
Summary
AI
The gods worshiped Ahalyā, whose body was purified by the power of penance and who was devoted to Gautama, exclaiming, "Excellent! Excellent!"
M N Dutt
And exclaiming, 'Excellent, excellent,' the celestials honoured Ahalyā, as with as person purified by penance, she again come under Gautama's governance.
१.४८.२१
गौतमोऽपि महातेजा अहल्यासहितः सुखी ।
रामं संपूज्य विधिवत्तपस्तेपे महातपाः ॥
रामं संपूज्य विधिवत्तपस्तेपे महातपाः ॥
Summary
AI
The highly effulgent and great ascetic Gautama, reunited with Ahalyā and filled with joy, worshipped Rāma according to the injunctions and performed penance.
M N Dutt
And the highly energetic Gautama also happy on his union with Ahalyā, honoured Rāma highly, and that one of mighty mortifications then became engaged in austerities.
१.४८.२२
रामोऽपि परमां पूजां गौतमस्य महामुनेः ।
सकाशाद्विधिवत्प्राप्य जगाम मिथिलां ततः ॥
सकाशाद्विधिवत्प्राप्य जगाम मिथिलां ततः ॥
Summary
AI
Rāma, too, after receiving supreme worship from the presence of the great sage Gautama in a prescribed manner, then departed for Mithilā.
M N Dutt
And having duly received signal honours from the great ascetic Gautama, Rāma set out for Mithila.
॥ इति बालकाण्डे अष्टचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.